Although there was a contest between two innocent parties, the original secured creditor lost its innocence once it became aware of the transfer and failed to amend the registered notice. |
Несмотря на существование конкуренции между двумя невиновными сторонами, первоначальный обеспеченный кредитор теряет свою невиновность, как только он узнает о передаче актива и не вносит поправку в зарегистрированное уведомление. |
Mr. Ginting (Observer for Indonesia) said that it would be more equitable for both the grantor and the secured creditor if the notice were drawn up in the language of the security agreement being enforced. |
Г-н Джинтинг (наблюдатель от Индонезии) говорит, чтобы было бы более справедливо в отношении как лица, предоставляющего право, так и обеспеченного кредитора, если бы уведомление составлялось на языке реализуемого соглашения об обеспечении. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission had considered cases in which the lender, following negotiations with the borrower, registered a notice prior to the conclusion of the security agreement. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комиссия рассмотрела случаи, в которых кредитор после переговоров с заемщиком зарегистрировал уведомление до заключения соглашения об обеспечении. |
Additionally, the environmental authority issues a public notice on the internet when the following are submitted to or by it: |
Кроме того, природоохранный орган размещает в Интернете публичное уведомление в случае представления ему или им: |
Suggestions for improving the utilization rate of bodies that had under-utilized conference resources during the period from 2006 to 2008 included providing notice of foreseeable cancellations, starting meetings on time and reducing meeting time in advance when shorter meetings were anticipated. |
Предложения в отношении повышения эффективности использования конференционных ресурсов теми органами, у которых этот показатель в период 2006-2008 годов был невысоким, включают уведомление о непредвиденной отмене заседаний, своевременное начало работы совещаний и заблаговременное сокращение продолжительности заседаний, когда ожидается, что они будут короткими. |
No rights in the asset may be claimed as against third parties if notice of those rights in not given in the specialized registry. |
Реализация прав в активах не может быть истребована в отношении третьих сторон, если уведомление об этих правах не зарегистрировано в специальном реестре. |
In some States, the law of immovable property requires that a notice of the security right be given to the grantor of the mortgage on the land. |
В некоторых государствах нормы права о недвижимости требуют, чтобы в таких случаях лицу, закладывающему землю, направлялось уведомление об обеспечительном праве. |
However, the bank's right of set-off for future loans is usually defeated once it receives notice of the creation of a security right (or assignment) in favour of a third party. |
Однако обычно банк утрачивает право на зачет требований в отношении будущих займов с того момента, как им будет получено уведомление о создании обеспечительного права (или его уступке) в пользу третьей стороны. |
In States that impose a notice requirement on secured creditors as a precondition to obtaining possession, there is always a risk that a grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor can take control of it. |
В тех государствах, где вступление обеспеченного кредитора во владение обусловливается выполнением требования направлять уведомление, всегда существует опасность того, что лицо, предоставившее право, в случае неисполнения может попытаться скрыть или переместить обремененные активы до того, как обеспеченный кредитор сможет установить над ними свой контроль. |
The disadvantage is that the grantor is given notice of extrajudicial enforcement after the secured creditor takes possession of the encumbered assets (this approach creates the problems mentioned in the preceding paragraph). |
Его недостатком является то, что уведомление о реализации во внесудебном порядке направляется после того, как обеспеченный кредитор вступит во владение обремененными активами (такой подход создает проблемы, упоминавшиеся в предыдущем пункте). |
The grantor could perhaps be required to inform the original secured creditor of the transfer, following which it would be more reasonable to require the latter to amend the notice. |
Вероятно, можно потребовать, чтобы лицо, предоставляющее право, информировало первоначального обеспеченного кредитора о передаче актива, после чего будет больше оснований требовать от последнего внесения поправки в зарегистрированное уведомление. |
Those buildings creating a severe threat to public safety were demolished after due notice was given to the immediate family or any other relative residing in the North. |
Строения, серьезно угрожавшие общественной безопасности, сносились после того, как ближайшим или любым другим родственникам, живущим в северной части острова, в установленном порядке направлялось соответствующее уведомление. |
When the Tribunal issued notice to terminate the lease in 2000, the lessor refused to take the keys, expressing dissatisfaction at the quality of repairs which he required, and submitted a claim amounting to $100,000 plus damages. |
Когда в 2000 году Трибунал подал уведомление о прекращении аренды, арендодатель отказался принять помещение, выразив свое неудовлетворение по поводу качества затребованного им ремонта, и выдвинул требование о выплате ему 100000 долл. США в дополнение к покрытию ущерба. |
If there is a higher number of land owner or if address of land owners is not known the plan can be notified by a public notice. |
При наличии большого количества землевладельцев или при отсутствии информации об адресе землевладельцев уведомление о плане производится посредством публичного уведомления. |
When an environmental impact statement has been drawn up in a case or matter concerning an environmentally hazardous activity or water operation, notification to this effect has to be published together with the notice of the application. |
После подготовки заключений по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду по делу или вопросу, касающемуся экологически опасной деятельности или эксплуатации водных ресурсов, должно быть опубликовано соответствующее уведомление, а также извещение о подаче заявки. |
The reason for the difference, it was said, was to ensure equality of treatment, by allowing for the additional time that would be required for a notice sent by traditional mail to reach overseas suppliers. |
Было указано, что это различие обусловлено стремлением обеспечить равенство режима за счет предоставления дополнительного времени для того, чтобы уведомление, направленное обычной почтой, достигло зарубежных поставщиков. |
If a State is unable to include information on the List because it considers it to be confidential, such information could be included in the restricted version of the INTERPOL-United Nations Security Council special notice (para. 70). |
Если то или иное государство не может включить информацию в перечень, поскольку считает ее конфиденциальной, такая информация могла бы включаться в специальное уведомление Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций ограниченного распространения (пункт 70). |
Upon contemplation of the issue of a deportation order, the deportee must be served with a notice containing the reasons for his proposed deportation. |
После рассмотрения вопроса относительно приказа о депортации высылаемому лицу должно быть вручено уведомление, в котором излагаются причины его предполагаемой депортации. |
The first paragraph would be drafted so as to reflect the principle that a notice might be delivered by any means that provided a record of its transmission. |
Формулировка первого пункта будет отражать принцип, согласно которому уведомление может быть доставлено путем использования любого средства, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи. |
The Working Group considered which minimum information should be included in such a notice on the basis of the following proposal: |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какая минимальная информация должна включаться в такое уведомление, на основе следующего предложения: |
As a result, by registering a notice of its security right in the specialized registry, the secured creditor of an intellectual property owner or licensor could always obtain priority over the general secured creditor of the licensee. |
В результате этого, регистрируя уведомление о своем обеспечительном праве в специальном реестре, обеспеченный кредитор правообладателя или лицензиара интеллектуальной собственности всегда может получить приоритет перед общим обеспеченным кредитором лицензиата. |
Given the frequent distribution of Interpol data through national police forces to border points, this notice would, in turn, assist member States to enforce the sanctions, particularly the travel ban. |
Учитывая регулярное распространение данных Интерпола через каналы национальной полиции на пограничные пункты это уведомление, в свою очередь, будет содействовать государствам-членам в обеспечении выполнения санкций, в частности запрета на поездки. |
The third party to be bound should have written or electronic notice of the place where the action could be brought; |
связываемая такими оговорками третья сторона должна получить письменное или электронное уведомление о месте, в котором может быть предъявлен иск; |
The Committee regrets that although notice was given of the consideration by the Committee of the situation in Grenada, no delegation attended the meeting. |
(З.) Комитет сожалеет, что, несмотря на то, что было направлено уведомление о рассмотрении Комитетом положения в Гренаде, делегация государства-участника на заседании не присутствовала. |
If it is strictly necessary with regard to the investigation, the court may decide that notice as specified in the first paragraph shall be omitted and the giving of information about the order deferred. |
В случае крайней необходимости, обусловленной требованиями следствия, суд может решить не направлять уведомление, предусмотренное в первом пункте, а отложить его на более поздний срок. |