For the secured creditor's duty to cancel a registered notice, see recommendation 69, chapter VI on the registry system. |
В отношении обязанности обеспеченного кредитора аннулировать зарегистрированное уведомление см. рекомендацию 69, глава VI о системе регистрации. |
That notice should be sufficient for him or his advisers to prepare representations before a decision is taken. |
Это уведомление должно быть достаточно заблаговременным для того, чтобы он или его консультанты могли подготовить свои представления до принятия решения. |
Post-completion notice without "undue delay" after completion of the merger notified. |
Уведомление без "неоправданных задержек" после осуществления слияния, о котором было подано уведомление. |
If the transferee had consulted the public filing system, it would have found a notice against the grantor covering the encumbered asset. |
Если бы правопреемник навел справки в государственной системе регистрации, он бы обнаружил уведомление, касающееся лица, предоставляющего право, которое включает этот обремененный актив. |
Often, for termination, a prior notice in writing is required. |
Зачастую для расторжения договора требуется предварительное уведомление в письменном виде. |
In the case of bilateral treaties, notice is given to the other party. |
В случае двусторонних договоров уведомление направляется другой стороне. |
Even though Headquarters had issued the notice of award, MONUC had not exercised managerial flexibility to utilize the contract. |
Хотя Центральные учреждения направили уведомление о предоставлении контракта, МООНДРК не проявила административной гибкости для его использования. |
It was noted that the Hague and Hague-Visby Rules required that this notice be provided within three days. |
Было указано, что в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами такое уведомление должно быть сделано в течение трех дней. |
In such a case, it shall file with the Registrar a written notice of discontinuance of appeal. |
В таком случае она подает Секретарю письменное уведомление о прекращении обжалования. |
Delivery has not been possible; no delivery notice has been left. |
Поставка оказалась невозможной; соответствующее уведомление о поставке не передано. |
Applicants who do not respond upon further notification are given 14 days notice. |
Заявителям, которые не отвечают на новое уведомление, дается еще 14-дневный срок. |
The phrase "after having received a notice of arrival" has been inserted, as agreed by the Working Group. |
Выражение "получив уведомление о прибытии груза" было включено по решению Рабочей группы. |
The party initiating recourse to arbitration shall give to the other party or parties a notice of arbitration. |
Сторона, возбуждающая арбитражное разбирательство, направляет другой стороне или сторонам уведомление об арбитраже. |
Mr. Umarji said that the way in which notice should be served depended on domestic law. |
Г-н Умарджи говорит, что то, каким образом передается уведомление, должно определяться внутренним законодательством. |
For instance, certain information that was not listed in recommendation 57 had to be included in a notice of registration in the United Kingdom. |
Например, в Соединенном Королевстве в уведомление о регистрации должна включаться определенная информация, которая не перечислена в рекомендации 57. |
The third notice was sent on 21 January 1999 with regard to claimants who had not submitted accounts for 1987. |
Третье уведомление было направлено 21 января 1999 года в отношении заявителей, которые не представили счета за 1987 год. |
A final notice, sent on 8 February 1999, concerned claimants who had failed to submit accounts for any relevant period. |
И наконец, последнее уведомление было направлено 8 февраля 1999 года в отношении заявителей, которые вообще не представили счетов за соответствующий период. |
The second notice was sent on 20 November 1998, noting claimants that had not provided any supplemental accounts. |
Второе уведомление ушло 20 ноября 1998 года и содержало перечень заявителей, не предоставивших никаких дополнительных счетов. |
In any case, the buyer had lost its rights since it failed to give notice regarding the missing instruction booklets. |
В любом случае покупатель утратил свои права, поскольку он не направил уведомление относительно отсутствия соответствующих инструкций. |
When the author received this notice on 30 July 1999, he experienced coronary symptoms. |
Когда 30 июля 1999 года автор получил это уведомление, ему стало плохо с сердцем. |
Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. |
В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара. |
The buyer gave notice about defects in a detailed list. |
Покупатель направил уведомление относительно дефектов, перечисленных в подробном перечне. |
Mr. Bazinas noted that subparagraph (a) of recommendation 148 listed all parties to whom notice must be given. |
Г-н Базинас отмечает, что в подпункте а) рекомендации 148 перечислены все стороны, которым должно предоставляться уведомление. |
However, this notice was given 24 days after the film had been delivered. |
Однако это уведомление было направлено через 24 дня после поставки пленки. |
Where there is no bargaining agent, notice must be given directly to the employees. |
В случае отсутствия такого представителя, уведомление должно направляться непосредственно увольняемым работникам. |