It was stated that, once holders of purchase money security rights had filed a notice, the compliance cost should be on third parties expected to search in the register. |
Было указано, что после того, как держатели обеспечительных прав в отношении покупной цены зарегистрировали уведомление, расходы на соблюдение должны нести третьи стороны, которые, как предполагается, будут вести поиск информации в реестре. |
It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). |
Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты"). |
Questions were raised as to whether the carrier should give a specific notice to the appropriate person that it would exercise any of the rights mentioned in draft paragraph 51 (2). |
Были заданы вопросы относительно обязательства перевозчика направлять соответствующему лицу специальное уведомление о том, что он воспользуется тем или иным правом, упомянутым в пункте 51(2). |
There is no provision equivalent to Art. 19 (7) of the Hamburg Rules, which requires the carrier to give notice of loss or damage if it wishes to make a claim against the shipper. |
Отсутствует положение, эквивалентное статье 19 (7) Гамбургских правил, в соответствии с которой перевозчик обязан давать уведомление об утрате или повреждении груза, если он желает предъявить какое-либо требование грузоотправителю. |
From the perspective of a competing creditor, it would be beneficial if a notice of such security rights was required to be filed at the time the rights were obtained. |
С точки зрения конкурирующего кредитора, если уведомление о таких обеспечительных правах потребуется регистрировать во время их получения, то это принесло бы ему пользу. |
It was suggested that a new paragraph should be added to discuss the duty of the secured creditor to return the encumbered asset to the debtor or to register a notice of release. |
Было предложено добавить новый пункт, в котором рассматривалась бы обязанность обеспеченного кредитора возвращать обремененные активы должнику или регистрировать уведомление о высвобождении. |
In order to inform these parties and give them an opportunity to react, the secured creditor is required to give them a notice of default and enforcement |
Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять ответные меры, обеспеченный кредитор обязан дать им уведомление о неисполнении и принудительной реализации. |
It was stated that, in some legal systems, there was a time period after creation of a security right within which notice of it should be filed. |
Было указано, что в некоторых правовых системах установлен определенный срок после создания обеспечительного права, в течение которого уведомление о создании данного права должно быть зарегистрировано. |
Any interested party who did not receive notice of the forfeiture application may also bring a motion to vary or set aside the forfeiture order within 60 days. |
Любая из заинтересованных сторон, которая не получила уведомление о конфискации, может также в течение 60 дней потребовать его изменения или отсрочки его исполнения. |
The significance is unclear of the requirement in Rec. 150 that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors "individually." |
неясно значение содержащегося в рекомендации 150 требования о том, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам "в индивидуальном порядке". |
The notice must be directed to the other party, normally the other party to the original contract or its authorised agent. |
Уведомление должно направляться другой стороне, как правило, другой стороне первоначального договора или его уполномоченному агенту. |
(c) a notice in writing is given when it is received by the addressee. |
с) письменное уведомление считается представленным, когда оно было получено адресатом». |
This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. |
В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу. |
The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement. |
Истец направил уведомление о неисполнении договорных обязательств на том основании, что ответчик нарушил условия этого договора. |
A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission. |
Уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, может передаваться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает или допускает запись, подтверждающую факт его передачи. |
The question whether it is deemed received is governed by paragraph 2, which conditions deemed receipt upon delivery of the notice to the address. |
Вопрос о том, считается ли уведомление вообще полученным, регулируется положениями пункта 2, в соответствии с которыми предполагаемое уведомление увязывается с его доставкой по указанному адресу. |
It was said that lengthening the time period for the communication of the response to the notice of arbitration would not be a satisfactory solution in relation to purely commercial arbitration between private parties. |
ЗЗ. Было указано, что увеличение продолжительности срока для направления ответа на уведомление об арбитраже нельзя считать удовлетворительным решением применительно к арбитражу по чисто коммерческим спорам между частными сторонами. |
(b) The Royal Brunei Police Force also received an international notice from INTERPOL on 4 March 2011, pertaining to an "alert concerning possible movement of dangerous individuals and assets". |
Ь) кроме того, 4 марта 2011 года Королевская брунейская полиция получила международное уведомление от Интерпола, касающееся документа под названием «Бдительность в отношении возможного перемещения внушающих опасность лиц и средств». |
Failure to comply with these provisions entails, "for workers, loss of the right to compensation for advance notice and to damages for breach of contract". |
При несоблюдении этих положений "трудящиеся утрачивают право на получение компенсации за предварительное уведомление и на возмещение ущерба в связи с расторжением договора". |
In the present case, the notice was made by means of, inter alia, national press, the Internet and local television programmes (three times). |
В настоящем деле уведомление было направлено через, в частности, публикации в национальной прессе, Интернет и местное телевидение (три раза). |
Where hearings are to take place at the national level, the developer has the obligation to publish the notice about the hearings through the national mass media. |
В случаях, когда слушания проводятся на национальном уровне, заказчик обязан публиковать уведомление о проведении слушаний в национальных средствах массовой информации. |
Furthermore, the notice was published not only in the local Ostrovetskaya Pravda paper but also in national newspapers (Respublika and Sovietskaya Belorussia) and a regional newspaper (Grodnenskaya Pravda). |
Кроме того, уведомление было опубликовано не только в местной "Островецкой правде", но и в центральных газетах ("Республика" и "Советская Белоруссия") и в областной газете ("Гродненская правда"). |
We commend the texts of the draft resolutions as an important contribution to efforts to prevent an arms race in outer space, including specific measures, such as prior notice, verification and monitoring, aimed at ensuring greater transparency in space activities. |
Мы одобряем тексты данных проектов резолюций в качестве важного вклада в усилия, направленные на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, включая такие конкретные меры, как предварительное уведомление, проверка и мониторинг, нацеленные на обеспечение большей транспарентности в космической деятельности. |
A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. |
Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление. |
It also found that under the CISG the notice of lack of conformity of the goods, to be effective, had only to be understandable for the other party. |
Суд также постановил, что, согласно положениям КМКПТ, уведомление о несоответствии товара является юридически значимым лишь тогда, когда оно понятно другой стороне. |