Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
This process will continue until a notice of parking violation is determined to have been correctly issued or all such notices of parking violation have been dismissed as incorrectly issued. Данный процесс будет продолжаться до тех пор, пока уведомление о нарушении правил стоянки не будет считаться выписанным правильно или пока все подобные уведомления о нарушении правил стоянки не будут аннулированы как выписанные неправильно.
If a registrant of a vehicle subject to this program believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust, such registrant may respond in writing to: Если лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, охватываемое настоящей программой, считает, что уведомление о нарушении правил стоянки было выписано ошибочно или иным образом является неправомерным, данное лицо может направить ответ в письменной форме по адресу:
The law should address whether a secured creditor is required to give notice with respect to extrajudicial disposition of an encumbered asset after default. предусмотреть, что любое такое уведомление должно быть составлено на языке, который, как можно разумно ожидать, позволит проинформировать получателей о его содержании;
Nevertheless, there may be exceptional circumstances where provision could be made, with the consent of the court, for notice to the debtor to be dispensed with on the basis that it may be impossible to provide or may thwart the purpose of a particular application. Тем не менее могут существовать исключительные обстоятельства, для которых может быть предусмотрено снятие с разрешения суда требования о направлении уведомления должнику на том основании, что такое уведомление невозможно направить или что оно пойдет вразрез с целью конкретного заявления.
In the case of immovable property, the mortgagee should submit a notice of enforcement to the owner and should register the notice in the Registry within seven days from the date of the notice. (A failure to register the notice will bar enforcement.) Если речь идет о недвижимости, залогодержатель должен направить соответствующее уведомление собственнику имущества и зарегистрировать его в течение семи дней с момента отправки. (Если уведомление не зарегистрировано, оно не может быть принято к исполнению.)
Notice isn't required. Уведомление в таких случаях не требуется.
Notice of intent to foreclose Уведомление о намерении лишения права пользования.
The Chairperson said that refusal to take delivery was covered by paragraph 2, which said that if delivery failed, the notice was deemed to have been received if it was sent to the addressee's last-known place of business or address. Председатель говорит, что отказ принять уведомление рассматривается в пункте 2, в котором говорится, что если доставка не произведена, то уведомление считается полученными, если оно направлено в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия адресата или по его последнему известному адресу.
In most States, a registered notice may be cancelled by the secured creditor or the grantor and amended by the secured creditor or sought to be amended by the grantor through summary judicial or administrative proceedings. Обеспеченный кредитор может также внести в это уведомление поправки или добиваться внесения в него поправок лицом, предоставившим обеспечительное право, в рамках упрощенных судебных или административных процедур.
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение.
Brian Edelman and James Richardson wrote that the SPC notice "does not comport well with a defendant's constitutional right to a defense, and it appears to assume guilt before a trial has taken place." Брайан Эдельман и Джеймс Ричардсон высказали мнение, что уведомление Верховного народного суда КНР «не очень хорошо согласуется с конституционным правом ответчика на защиту и, похоже, предполагает вменять вину ещё до проведения судебного разбирательства».
The notice shall be provided in time to allow the accused a fair opportunity to examine or have examined the witnesses against him or her and to secure the attendance of witnesses on his or her behalf. Уведомление должно осуществляться в такие сроки, чтобы обвиняемый имел надлежащую возможность допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и обеспечить вызов своих свидетелей.
It was further suggested that, in the event procedural coordination was ordered when part or all of the relevant insolvency proceedings had already been commenced, notice of the application for procedural coordination should be given to the insolvency representatives of those relevant proceedings. Далее было высказано мнение о том, что в случае вынесения постановления о процедурной координации в обстоятельствах, когда производство уже открыто по некоторым или всем соответствующим делам о несостоятельности, управляющим в делах о несостоятельности должно направляться уведомление о подаче ходатайства о процедурной координации.
Notice of Suspension of Business Уведомление о приостановке лицензии на торговлю -
The letter of credit was posted in July 1990, but Hydril did not receive notice of its issuance until 1 August 1990. Hydril did not arrange for the spare parts to be shipped to INOC. Хотя аккредитив был выставлен в июле 1990 года, "Хайдрил" получила уведомление об этом лишь 1 августа 1990 года. "Хайдрил" не отгрузила запасные части ИННК.
(b) That, without prejudice to bilateral or multilateral agreements or arrangements favouring landlocked States, the transit States have, at a minimum, given notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the transit. Ь) что - без ущерба для двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, защищающих интересы государств, не имеющих выхода к морю, - государства транзита, как минимум, направили до отгрузки письменное уведомление о том, что у них нет возражений против транзита.
Aliens who have submitted petitions or appeals against their deportation or removal orders are not required to leave until their petitions or appeals are decided and, if these are rejected, the requisite period of notice has been given to them. От иностранцев, которые подали петиции или прошения относительно постановлений о их высылке или удалении, не требуется покинуть территорию до тех пор, пока их петиции или прошения не будут рассмотрены, а в случае отклонения таких петиций или прошений им дается предварительное уведомление.
Thus, the security right of a creditor that has knowledge of a security right created earlier may nonetheless have priority over the earlier-created security right if a notice of it was registered before the earlier-created security right. Таким образом, обеспечительное право кредитора, осведомленного о ранее созданном обеспечительном праве, тем не менее может иметь приоритет перед ранее созданным обеспечительным правом, если уведомление о нем было зарегистрировано до ранее созданного обеспечительного права.
[(6) The party to whom the measure under paragraph (5) is directed shall be given notice of the measure and an opportunity to be heard at the earliest practicable time.] [6) Стороне, в отношении которой принимается мера согласно пункту 5, направляется уведомление о принятии такой меры и предоставляется возможность быть заслушанной как можно скорее.]
The article provided that this evidence could be given by the consignee providing a notice of such loss or damage, or by joint inspection of the goods by the consignee and the carrier or performing party against whom the claim was made. В этой статье предусматривается, что такие доказательства могут быть представлены грузополучателем, направившим уведомление об утрате или повреждении груза, или же они могут быть представлены в результате совместной проверки груза грузополучателем и перевозчиком или исполняющей стороной, к которой предъявляется требование.
If there is a conflict between security rights with respect to which documents or notices are registered in the relevant intellectual property registry, the right a document or notice of which is registered first has priority, and the Guide confirms that result). Если существует коллизия приоритетов между правами получателя интеллектуальной собственности и обеспечительным правом, в отношении которого в момент передачи документ или уведомление были зарегистрированы в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то получатель принимает обремененную интеллектуальную собственность с учетом этого обеспечительного права.
The Court accepted this and concluded that a party cannot give notice of arbitration unless there is a disputed claim, and a court will not order a stay of an action in favour of arbitration if there is no genuine dispute. Суд согласился с этим утверждением и постановил, что сторона не может давать уведомление об арбитраже в отсутствие искового заявления, и суд не может принять решения о приостановлении судебного разбирательства для проведения арбитражного разбирательства, если не существует реального спора.
The time to give notice for the termination of this agreement shall be less than the time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract as referred to in Part A. (v) above) Уведомление о прекращении срока действия этого соглашения должно направляться за... до направления уведомления о прекращении действия договора страхования или финансовой гарантии, упомянутого в части А.v) выше...
This time lag raises the question of when registration should be considered legally effective: the time when the paper notice is received in the registry office or the time when the information on the notice becomes publicly searchable. В связи с этой задержкой по времени возникает вопрос о том, когда регистрация вступает в силу: когда уведомление в бумажной форме поступает в регистрационный орган или когда информация становится доступной для лиц, ведущих поиск?
If an alien has been served with an Order to Show Cause to appear at a deportation hearing or a notice to appear at an exclusion hearing, he must appear before an immigration judge, with whom he may file an asylum application. Если какому-либо иностранцу вручается приказ представить основания и уведомление явиться на слушание его дела о депортации или высылке, то он должен явиться к судье по делам об иммиграции, которому он может подать заявление о предоставлении ему убежища.