Replying to a question by Mr. Lindgren Alves, he said that he had checked three weeks earlier whether the United States had given notice of derogation from the Covenant. |
Отвечая на вопрос г-на Линдгрена Алвеса, он говорит, что он три недели назад проверял, направили ли Соединенные Штаты уведомление о приостановлении действия определенных положений Пакта. |
All employees "must be given written notice of the planned changes in working conditions no later than one month prior to the introduction of such changes". |
Всем "работникам должно быть направлено письменное уведомление о планируемых изменениях в условиях труда не позднее, чем за месяц до внедрения подобных изменений". |
During the meeting, the distinguished delegation of the United States informed the Committee, as noted in the records, that the aforesaid restraining notice had been withdrawn on 16 August 2001. |
На этом заседании уважаемая делегация Соединенных Штатов информировала Комитет, как это явствует из отчетов, о том, что вышеупомянутое уведомление о замораживании счетов было отозвано 16 августа 2001 года. |
On 23 August 2001, the Permanent Mission of Cuba, through its law firm, was informed by the Chase Manhattan Bank in New York and the United States Attorney's Office in New York that the restraining notice is still in force. |
23 августа 2001 года отделение банка «Чейз Манхэттен» в Нью-Йорке и Управление федерального прокурора информировали Постоянное представительство через его юридическую фирму о том, что уведомление о замораживании счетов остается в силе. |
While notice may be provided directly to known creditors, the need to inform unknown creditors has led legislators to include a provision requiring publication in an official government publication or a commercial or widely circulated national newspaper. |
Известным кредиторам такое уведомление может направляться непосредственно, однако необходимость информировать неизвестных кредиторов вынуждает законодателей включать положение, требующее публикации в официальном правительственном издании или же в коммерческой или другой общенациональной газете, имеющей широкое распространение. |
The Working Group also welcomed the suggestion that the draft Guide provide some guidance both as to the party required to give notice and to the ways to ensure that the notification was effective. |
Рабочая группа также приветствовала предложение о том, чтобы проект руководства содержал некоторые указания в отношении как стороны, которая должна направить уведомление, так и способов обеспечения фактического направления такого уведомления. |
However, in an effort to collect upon the judgement, the attorney for plaintiff served a restraining notice on 27 June 2001 on Chase Manhattan Bank in New York, expressly naming the account of the Cuban Mission to the United Nations. |
Однако в попытке получить деньги во исполнение судебного решения адвокат истца направил 27 июня 2001 года в банк «Чейз манхэттен бэнк» в Нью-Йорке уведомление о запрете на распоряжение активами, в котором прямо указал на счета Представительства Кубы при Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, it was said that such an approach would inappropriately place on the grantor the burden of having to take action in cases where the secured creditor failed to remove a notice from the record. |
С другой стороны, было указано, что такой подход ненадлежащим образом налагает на лицо, предоставившее обеспечение, бремя принятия мер в случаях, когда уведомление не удалено из реестра обеспеченным кредитором. |
The action taken may involve the service of a notice on the owner requiring him to carry out work or, in extreme circumstances, to have the property demolished. |
Такие меры могут включать официальное уведомление владельца о необходимости проведения ремонтных работ или, в крайнем случае, снос принадлежащего ему дома. |
The Act also provides for notice to Mi'kmaq Family and Children's Services before an adoption agreement is entered into concerning a child who is or may be an Aboriginal child. |
Закон также предусматривает обязательное уведомление указанной Службы до того, как будет принято решение об усыновлении ребенка, который принадлежит к коренному народу или может иметь такое происхождение. |
Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. |
За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
c) The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration; and |
с) лицу, для которого является обязательным такое указание, своевременно направляется надлежащее уведомление о месте арбитража; и |
We would like the presidency to bear in mind that sufficient notice should be provided for the special session during the intersessional period if it is held in conjunction with other significant disarmament-related United Nations meetings to enable delegations to be present for it. |
Нам хотелось бы, чтобы председательство имело в виду, что следует дать достаточное уведомление в отношении специальной сессии в межсессионный период, если она будет проводиться вкупе с другими значительными разоруженческими совещаниями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить делегациям присутствовать на ней. |
He proposed adding a second sentence to the effect that the error would not render the notice ineffective with respect to the insufficiently described assets unless it would seriously mislead a reasonable searcher. |
Он предлагает добавить второе предложение, согласно которому ошибка не будет делать уведомление недействительным в отношении активов, описание которых является недостаточным, если она не введет в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
On the Croatian side, the authorities continue to require UNMOP to provide advance written notice before undertaking foot or vehicle patrols in the northern part of the zone. |
На хорватской стороне власти по-прежнему требуют, чтобы МНООНПП заблаговременно представляла письменное уведомление, прежде чем направлять пешие или моторизованные дозоры в северную часть зоны. |
Informal rulemaking procedures require, with certain limited exceptions, that the agency provide prior notice and an opportunity to comment by submitting written data or arguments in response to the publication of a proposed rule. |
В соответствии с упрощенными процедурами нормотворчества ведомство, за определенными редкими исключениями, должно обнародовать предварительное уведомление и дать возможность для комментирования посредством представления письменных данных или аргументации после опубликования предложенной нормы. |
It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. |
В нем просто говорится, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает приоритет, если он зарегистрирует уведомление о сделке в общем реестре обеспечительных прав в течение определенного периода времени после поставки материальных активов. |
The United States Government has acknowledged that these diplomatic accounts are immune from legal process and requested, by letter dated 15 August 2001, that the plaintiff's attorney withdraw the restraining notice with respect to these accounts. |
Правительство Соединенных Штатов признало, что эти дипломатические счета пользуются судебным иммунитетом, и 15 августа 2001 года направило письмо, в котором просило адвоката истца отозвать уведомление о запрете на распоряжение этими счетами. |
Here, the Cuban Mission is being denied its "full facilities" by the restraining notice, regardless of whether Chase Manhattan Bank continues to operate the Mission's accounts at the moment. |
В данном случае уведомление о запрете на распоряжение активами лишает Представительство Кубы «всех возможностей» вне зависимости от того, продолжает ли банк «Чейз манхэттен бэнк» обслуживать счета Представительства в данный момент. |
By a letter dated 13 March 2001, the Liberian Director of Civil Aviation requested all ICAO authorities to serve notice of the grounding and revocation order on all Liberia-registered aircraft within their territory and under their authority. |
В письме от 13 марта 2001 года директор либерийского Управления гражданской авиации просил все руководящие органы ИКАО вручить уведомление о запрещении полетов и отмене лицензий в отношении всех зарегистрированных в Либерии летательных аппаратов в пределах их территории и под их управлением. |
It was observed that this requirement, if accepted by the Working Group, might unnecessarily restrict the category of parties who could provide notice of loss or damage. |
Было указано, что такое требование, если оно будет одобрено Рабочей группой, может необоснованно ограничить круг сторон, которые могут направлять уведомление об утрате или повреждении. |
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. |
Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности. |
If an organization chose to register its interest, it would be entitled to special advantages, such as early notice of a commenting process and having its comments considered under the registered organizations section. |
Если организация принимает решение зарегистрировать свой интерес, ей будут предоставляться особые преимущества, такие как заблаговременное уведомление о процессе подачи замечаний и рассмотрение ее замечаний на секции зарегистрированных организаций. |
In the case of the first option, the purpose of specifying a maximum amount, which would be disclosed in a registered notice, was to alert third-party secured creditors to their potential priority position. |
В случае первого варианта целью указания максимальной суммы, которая отражается в регистрационном заявлении, является уведомление обеспеченных кредиторов третьей стороны о занимаемом ими потенциальном приоритетном положении. |
It was said that such an interpretation would be inconsistent with draft article 50 (3), which allowed notice to be given to someone other than the consignee. |
Было указано, что такое толкование будет несовместимым с проектом статьи 50(3), которая разрешает направлять уведомление другому лицу, помимо грузополучателя. |