An even more complicated situation arises where the secured creditor registers a notice that describes the encumbered asset as "resin" and the resin is later processed into chipboard. |
Еще более сложная ситуация возникает в том случае, когда обеспеченный кредитор регистрирует уведомление, в котором обремененный актив описан как "смола", а эта смола позднее перерабатывается в древесностружечные плиты. |
Mr. Smith (United States of America) said that, in his view, the issue should be addressed in secured transactions law because there were separate considerations as to what constituted notice in the context of secured transactions that might not be reflected in general law. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что с его точки зрения этот вопрос следует решать в рамках права по обеспеченным сделкам, потому что имеются различные соображения отно-сительно того, что представляет собой уведомление в контексте обеспеченных сделок, не отраженное в общем праве. |
The third solution, which might at first glance seem to be an acceptable compromise, consisted in requiring the grantor to inform the secured creditor of the transfer so that the latter could then amend the registered notice. |
Третье решение, которое, на первый взгляд, может показаться приемлемым компромиссом, состоит в том, чтобы потребовать от лица, предоставляющего право, информировать обеспеченного кредитора о передаче актива, с тем чтобы последний мог затем внести поправку в зарегистрированное уведомление. |
In reply to a question raised by the representative of France, he said that in the case of recommendation 61, the secured creditor would be required to amend the registered notice to indicate the new identifier of the grantor. |
Отвечая на вопрос, поднятый представителем Франции, оратор говорит, что в соответствии с рекомендацией 61 от обеспеченного кредитора потребуется внести поправку в зарегистрированное уведомление с целью указания нового идентификатора лица, предоставляющего право. |
Another option was to require the original secured creditor to amend the registered notice only where it acquired knowledge or had been notified in writing of the transfer. |
Другим вариантом является требование к первоначальному обеспеченному кредитору вносить поправку в зарегистрированное уведомление только в том случае, когда он получает сведения или письменное уведомление о передаче актива. |
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. |
Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий. |
The Office of the Public Prosecutor shall give the President of the Bar Association or the president of a branch of that Association adequate advance notice of such search or interrogation. |
Государственная прокуратура заблаговременно направляет уведомление о предполагаемом проведении такого обыска или допроса президенту коллегии адвокатов или председателю управления этой коллегии. |
In the Nchamihigo case, the appellant filed his notice of appeal on 6 March 2009 and the appeal was heard on 29 September 2009. |
В деле Нчамихиго апеллянт подал 6 марта 2009 года свое уведомление об апелляции, а 29 сентября 2009 года состоялось заслушание апелляции. |
In the Renzaho case, in which the trial judgement was rendered on 14 July 2009, Tharcisse Renzaho filed his notice of appeal on 2 October 2009. |
В деле Рензахо, судебное решение по которому было вынесено 14 июля 2009 года, Тарсисс Рензахо подал уведомление об апелляции 2 октября 2009 года. |
As a result, the policy considerations addressed apply equally to situations where a notice is registered prior to the creation of a security right, and lapses before the security right is created, third party effectiveness may be re-established. |
Это значит, что изложенные выше принципиальные соображения также касаются ситуаций, когда уведомление об обеспечительном праве регистрируется до создания такого права и истекает до того, как оно будет создано, в случае чего сила в отношении третьих сторон также может быть восстановлена. |
Unionisable employees acting through their union may proceed on strike if they have served the Minister with a twenty one day strike notice and if the Minister has failed to resolve the issue within that period. |
Объединенные в профсоюзы трудящиеся, действующие через свой профсоюз, могут провести забастовку, если они подают уведомление министру за 21 день до ее проведения и если министру не удастся решить соответствующий вопрос в течение этого срока. |
revocation or suspension of the authorisation or putting the PMSC on notice of either of these steps in case remedial measures are not taken within a set period of time; |
а) отзыв или приостановление действия разрешения или уведомление ЧВОК о том, что одна из этих мер последует, если в течение установленного периода времени не будут приняты меры по исправлению положения; |
The Environmental Authority issues a public notice in the Official Gazette of the Republic, two daily newspapers and through the Internet, informing the public that the opinion is kept in the public register. |
Природоохранный орган размещает публичное уведомление в "Официальном вестнике Республики", двух ежедневных газетах и Интернете, информируя общественность о том, что его заключение зарегистрировано в государственном регистре. |
This notice should be in written form and, if done in the form of a unilateral declaration or public statement, it should not be considered valid. |
Такое уведомление должно быть составлено в письменной форме, и если оно делается в форме односторонней декларации или публичного заявления, то оно не должно считаться действительным. |
In the case of confidential information that a State may be reluctant to see appear on the List, the restricted version of the INTERPOL special notice may be an appropriate place to note it. |
Если речь идет о конфиденциальной информации, которую государство не хотело бы видеть в перечне, уместным документом для размещения этой информации могло бы послужить специальное уведомление Интерпола ограниченного распространения. |
The view was expressed that those words did not make it clear what information, in addition to the types of information set forth in recommendation 25 of the Legislative Guide, should be included in the notice. |
Было высказано мнение о том, что эти слова не уточняют, какая информация должна быть включена в уведомление помимо тех позиций, которые указаны в рекомендации 25 Руководства для законодательных органов. |
It was also agreed to amend the text to provide that, where the framework agreement was paper-based, the initial notice to participate in the framework agreement should be republished periodically in the same journal in which the initial publication was made. |
Было также решено изменить данный текст, с тем чтобы он предусматривал, что если рамочное соглашение функционирует на основе использования бумажных документов, то первоначальное уведомление об участии в рамочном соглашении должно периодически публиковаться вновь в том же журнале, в котором была сделана первоначальная публикация. |
One proposal was to provide that the 15-day time limit under article 5 should commence from the expiration of the time limit for the response to the notice of arbitration. |
Одно из них состояло в том, чтобы предусмотреть, что течение 15-дневного срока согласно статье 5 начнется по истечении срока для представления ответа на уведомление об арбитраже. |
A suggestion was made to add the words "should have been known" at the end of paragraph (1) to ensure that a notice of challenge sent 15 days after the date a party should have known the circumstances triggering the challenge would not be admissible. |
Было внесено предложение добавить в конце пункта 1 слова "или должны были стать" для обеспечения того, чтобы уведомление об отводе, направленное через 15 дней после даты, на которую стороне должно было стать известно об обстоятельствах, лежащих в основе отвода, не считалось приемлемым. |
Finally, the Federal Court stated that the requirements of the exception to article 43 CISG contained in article 44 CISG were not fulfilled, as the buyer lacked a reasonable excuse for its failure to give the required notice within a "reasonable time". |
Наконец, Федеральный суд определил, что необходимые условия для применения предусмотренных в статье 44 КМКПТ исключений из действия статьи 43 КМКПТ не выполнены, поскольку покупатель не выдвинул каких-либо разумных оправданий в отношении того, почему он не направил необходимое уведомление в течение "разумного срока". |
According to article 168, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure, the author should have received a recorded delivery notice of the decision within 24 hours, instead of the two days it took in this instance. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 168 Уголовно-процессуального кодекса автор должна была получить заказным письмом уведомление о решении в течение 24 часов, однако уведомление шло к ней два дня. |
The Committee took note of Ms. Kruzikova's notice of her intention to stand down from the Committee due to her recent appointment as Director of the Department of Legislation in the Czech Ministry of Environment. |
Комитет принял к сведению направленное г-жой Крузиковой уведомление о ее намерении выйти из состава Комитета в связи с ее недавним назначением на должность директора департамента права чешского министерства охраны окружающей среды. |
When these matters were brought to the attention of the Deputy Minister of Revenue, she issued a notice to PLC to submit the details of tax returns along with flag receipts for any taxes paid. |
Когда этот вопрос был доведен до сведения заместителя министра финансов по налогам и сборам, она направила в адрес ПЛК уведомление о том, чтобы эта компания вместе с квитанциями об уплате налогов представила подробные сведения по налоговой декларации. |
The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. |
Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
Whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be provided |
Во всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления |