Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
The law should provide that a notice is effective only if it states the grantor's correct identifier or, in the case of an incorrect statement, if the notice would be retrieved by a search of the registry record under the correct identifier. В законодательстве следует предусмотреть, что уведомление имеет силу только в том случае, если в нем указан правильный идентификатор лица, предоставившего право, или, в случае приведения неправильных сведений, если данное уведомление можно извлечь посредством поиска регистрационной записи по правильному идентификатору.
The law should provide that, in the case of an assignment of the secured obligation, the notice may be amended to indicate the name of the new secured creditor but the unamended notice remains effective. В законодательстве следует предусмотреть, что в случае уступки обеспеченного обязательства в уведомление могут вноситься поправки, отражающие наименование нового обеспеченного кредитора, при этом уведомление без внесения поправок остается в силе.
In the context of that discussion, it was noted that it was not clear whether draft paragraph 3 envisaged a notice following the arrival of the goods or a notice anticipating their arrival at the place of destination. В рамках этого обсуждения было отмечено, что остается неясным, предусматривает ли проект пункта 3 уведомление после прибытия груза или уведомление, предшествующее его прибытию в место назначения.
The draft Guide's priority rule in recommendation 73 was designed to resolve such conflicts, but if both secured creditors had filed a notice, the priority dispute would be resolved under recommendation 73 in favour of the secured creditor that had filed the notice first. Правило приоритета в рекомендации 73 проекта Руководства имеет целью разрешить такие коллизии, но если оба обеспеченных кредитора подали уведомление, спор о приоритете будет решаться в соответствии с рекомендацией 73 в пользу обеспеченного кредитора, который подал уведомление первым.
The Transitional Arrangements of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals prescribe that the International Criminal Tribunal for Rwanda has competence to conduct and complete all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed prior to the date of 1 July 2012. Переходные постановления Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов предусматривают, что Международный уголовный трибунал по Руанде компетентен провести и завершить производство по всем разбираемым в апелляционном порядке делам, по которым уведомление об обжаловании решения и приговора подано до 1 июля 2012 года.
In support of that suggestion, it was observed that such an approach would be similar to the approach taken in option A, according to which each amendment notice could be for the period of time specified in the law. В поддержку этого предложения было также отмечено, что такой подход будет аналогичен подходу в варианте А, в соответствии с которым каждое уведомление об изменении может действовать в течение срока, предусмотренного законодательством.
The Chair noted that the practice of the Committee was to notify members electronically and that a notice was placed in the Journal of the United Nations for the attention of observers. Председатель отметил, что практика Комитета предусматривает электронное уведомление членов Комитета, а наблюдатели могут узнавать о таких уведомлениях из «Журнала Организации Объединенных Наций», где они публикуются.
Following the example of CMR (Art. 30) and the Montreal Convention (Art. 31), Article 28 provides for a notice of claim by the consignor or consignee in order to safeguard their rights. Следуя примеру КДПГ (статья 30) и Монреальской конвенции (статья 31), статья 28 предусматривает уведомление о предъявлении претензии, предоставляемое отправителем или получателем для защиты своих прав.
As regards the procedure for termination, the Commission was cautioned against proposing a rule requiring the giving of notice prior to the termination of provisional application, which was not provided for in the Vienna Convention. В отношении процедуры прекращения Комиссию предостерегли от того, чтобы предлагать правила, требующие направлять уведомление перед прекращением временного применения, что не предусмотрено в Венской конвенции.
A question was raised how to deal with the situation where a notice of arbitration would be sent by a claimant to the repository before the arbitral proceedings had commenced, i.e., before the notice of arbitration had been received by the respondent. Был задан вопрос о том, каким образом следует урегулировать ситуацию, когда уведомление об арбитраже направляется истцом в хранилище до возбуждения арбитражных процедур, например, до получения ответчиком уведомления об арбитраже.
It was also agreed that the requirement for the registrant to indicate in the notice the period of effectiveness of the registration should be treated as a mandatory requirement with the result that a notice would be rejected if it did not indicate the period of effectiveness. Было решено также, что требование, согласно которому осуществляющее регистрацию лицо должно указывать в уведомлении срок действия регистрации, следует рассматривать как обязательное, вследствие чего уведомление будет отклоняться в случае отсутствия в нем указания на срок действия регистрации.
There is also now an explicit requirement to include the decision and reasons for it in the record of the procurement proceedings and to publish a notice of cancellation in the same manner and place where the original notice of the procurement was published. Также установлено теперь четкое требование заносить решение и причины его принятия в отчет о процедурах закупок и публиковать уведомление об отмене закупок таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о процедурах закупок.
The result would be that, if the recipients of the notice are located in several countries, it would be enough if the notice is in the language of the relevant security agreement.] Результат заключается в том, что в случае нахождения получателей уведомления в нескольких странах будет достаточно, если уведомление составлено на языке соответствующего соглашения об обеспечении.]
Notice must be given, however, to the registrar of the intention to marry, but giving such notice can be left to the person, before whom the marriage will be solemnized. Вместе с тем необходимо уведомлять регистратора о намерении вступить в брак, хотя обязанность делать такое уведомление может быть возложена на лицо, в присутствии которого заключается брак.
Notice in accordance with this paragraph shall be given by the party otherwise responsible for affecting notice in the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur. Уведомление в соответствии с настоящим пунктом направляется стороной, ответственной за направление других уведомлений в государстве, где представляются соответствующие документы или где будет вестись производство по делу.
Mr. WISITSORA-AT (Thailand) proposed that article 18 should begin: "Notice of application for recognition and notice of recognition of a foreign proceeding shall be given in accordance with...". Г-н ВИСИТСОРА-АТ (Таиланд) предлагает начать статью 18 со слов: "Уведомление о ходатайстве о признании и уведомление о признании иностранного производства направляются в соответствии с...".
Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение.
Notice of arbitration and response to the notice of arbitration Уведомление об арбитраже и ответ на уведомление об арбитраже
Notice of sessions shall be given at least 30 calendar days in advance, except in case of emergency, where notice shall be at least 15 days. З. Уведомление о созыве сессий направляется не менее чем за 30 календарных дней до их начала, за исключением чрезвычайных обстоятельств, когда уведомление направляется не менее чем за 15 дней.
The prosecution filed its notice of appeal on 14 April 2009, and Emmanuel Rukundo filed his notice of appeal on 6 November 2009, following an extension of time for the translation of the trial judgement. Обвинение представило свое уведомление об апелляции 14 апреля 2009 года, а Эммануэль Рукундо - 6 ноября 2009 года после продления срока для перевода судебного решения на французский язык.
As noted in the commentary above, the Secured Transactions Guide recommends archival of cancelled notices but it does not explicitly require this where the cancelled notice was not authorized by the secured creditor. Как отмечается в комментарии выше, Руководство по обеспеченным сделкам рекомендует хранить аннулированные уведомления в архивах, но оно прямо не требует этого, если аннулированное уведомление не было санкционировано обеспеченным кредитором.
Another suggestion was that article 30 should be restructured to refer to a change of the grantor's identifier and to the legal consequences of a secured creditor choosing not to register an amendment notice. Согласно другому мнению, следует изменить структуру статьи 30 таким образом, чтобы в нем шла речь об изменении идентификатора праводателя и о правовых последствиях в том случае, если обеспеченный кредитор не будет регистрировать уведомление об изменении.
The reason for the proposed addition was to explain that scrutiny was conducted by the registry, in accordance with recommendations 8 and 10, solely to ensure that some legible information was entered into a notice. Причина предлагаемого добавления заключается в том, чтобы пояснить, что единственная цель проверки, проводимой регистром в соответствии с рекомендациями 8 и 10, состоит в том, чтобы обеспечить внесение в уведомление какой-либо разборчивой информации.
However, notice must be given at least five working days before the start of the strike, specifying the reasons for, place, time and duration of the strike. Вместе с тем уведомление с указанием цели, места проведения, времени и продолжительности забастовки должно быть подано не позже, чем за пять рабочих дней до ее начала.
The Tolimir trial judgement was issued on 12 December 2012 and Tolimir's notice of appeal was filed on 11 February 2013. Решение по делу Толимира было провозглашено 12 декабря 2012 года, а 11 февраля 2013 года было подано уведомление Толимира об апелляции.