Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
Additionally, the order prescribes that a copy of the accounts and a notice stating when and where the publication of the accounts will take place must be sent to the police, cf. section 7. Далее, постановление предписывает, что копия счетов и уведомление с указанием того, когда и где будут опубликованы счета, должны быть представлены в полицию (см. раздел 7).
(a) a notice in writing need not be signed but must identify the person by whom or in whose name it is given; а) письменное уведомление может быть не подписано, но обязательно должно указывать лицо, которое или от имени которого оно составлено;
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation. В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются.
If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received. Если какой-либо адрес указан одной из сторон специально для этой цели или разрешен арбитражным судом, всякое уведомление доставляется этой стороне по этому адресу и в случае такой доставки считается полученным.
Thus, it covers only some of the issues to be included in the notice as required in article 6, paragraphs 2 (a) to 2 (e). Таким образом, в Инструкции охвачены лишь некоторые из вопросов, которые должны включаться в уведомление в соответствии с пунктами 2 а) - 2 е) статьи 6.
It notes as well the terms and conditions of termination of the cooperation agreement whereby each party shall give six months notice in writing to terminate the agreement. Также указаны положения и условия прекращения действия соглашения о сотруд-ничестве, согласно которым каждая из сторон направ-ляет письменное уведомление за шесть месяцев до прекращения действия соглашения.
The party receiving the message should be able to rely on the message, despite the error, up to the point of receiving a notice of error. Сторона, получившая сообщение, должна иметь возможность полагаться на него, несмотря на ошибку, до момента, пока она не получит уведомление об ошибке.
(b) The secured creditor was given [notice of the proposed use [or disposal] and] an opportunity to be heard by the court; and Ь) обеспеченному кредитору [было направлено уведомление о предполагаемом использовании [или реализации] и] была предоставлена возможность быть заслушанным судом; и
(b) "notice in writing" includes, but is not limited to, telegrams, telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form; Ь) понятие "письменное уведомление" включает, но не ограничивается ими, телеграммы, телексы и любые другие виды сообщений, которые можно воспроизвести в осязаемой форме;
Art. 1(4)(b) states explicitly that "notice in writing" includes, but is not limited to, "any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form", which would permit the inclusion also of electronic means. В подпункте Ь) пункта 4 статьи 1 прямо указывается, что понятие "письменное уведомление" включает, но не ограничивается ими, "любые другие виды сообщений, которые можно воспроизвести в осязаемой форме", а это означает, что сюда можно отнести и электронные сообщения.
(c) relates to receivables arising under a contract of sale of goods made at or before the time the notice is given. с) оно касалось денежного требования, которое возникает из договора купли-продажи товаров, заключенного в то время или до того, как сделано уведомление .
While the Committee understands States parties wish to have advance notice of the issues likely to be discussed during the dialogue, it nonetheless has to point out that the drafting of lists of issues has increased the Committee's workload. Комитет с пониманием относится к желанию государств-участников получать заблаговременное уведомление о вопросах, которые предположительно будут обсуждаться в ходе диалога, но он вынужден, тем не менее, указать на то, что подготовка перечней вопросов увеличила рабочую нагрузку Комитета.
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации.
It was proposed that the concerns raised in relation to arbitration involving States or intergovernmental organizations or complex arbitration could be dealt with by adding language to the effect that the response to the notice of arbitration should be given "as far as possible" within 30 days. Прозвучало предложение о том, что высказанную обеспокоенность относительно арбитража с участием государств или межправительственных организаций или сложных арбитражных дел можно было бы устранить, добавив формулировку о том, что ответ на уведомление об арбитраже должен быть направлен "как можно скорее" в течение 30 дней.
The Ethics Office should define a standard privacy notice and implement stricter controls for the transmission of information with third parties, and the security of data stored on mobile devices Бюро по вопросам этики следует разработать стандартное уведомление о конфиденциальности данных и ввести строгие меры контроля над передачей информации третьим сторонам и сохранностью данных, хранящихся на мобильных устройствах
In the case of a detention order, prior to a destruction order being made, the judge must require notice to be given to any person who appears to have an interest in the property and may provide the person with a reasonable opportunity to be heard. Если речь идет об ордере на задержание, то до вынесения постановления об уничтожении судья должен потребовать, чтобы было направлено уведомление любому лицу, которое, предположительно, может питать определенный интерес к указанной собственности, при этом такому лицу может быть предоставлена разумная возможность быть заслушанным.
(e) No termination notice or compensation in lieu thereof shall be given in case of dismissal. ё) В случае дисциплинарного увольнения никакое уведомление об увольнении не направляется и никакая компенсация вместо него не выплачивается.
Provide summary data on relevant crash tests including notice of future crash tests Резюме данных о соответствующих краш-тестах, включая уведомление о будущих краш-тестах
The notice was published in the Official Journal on 22 December 2005, and a period of 20 days was provided for the public to access the file containing all relevant information and to submit comments. Уведомление об этом было опубликовано в Официальном вестнике 22 декабря 2005 года, и общественности предоставлялось 20 дней для доступа к досье, содержащему всю необходимую информацию, и для предоставления своих замечаний.
The procedure was initiated in June 2004, the public notice and subsequent commenting period started in August 2004 and the screening decision was taken in September 2004. Эта процедура была возбуждена в июне 2004 года, уведомление общественности имело место в августе 2004 года, когда начался последующий период для предоставления замечаний, и скрининговое решение было принято в сентябре 2004 года.
The Party concerned maintains that the public notice for the planned activity, the EIA process and the participation and consultation process were published on the Internet on 17 June 2005 and that the Internet is widely used in the country. Соответствующая сторона заявляет, что уведомление общественности о запланированном мероприятии, процедуре ОВОС и возможностях участия в обсуждениях было размещено в Интернете 17 июня 2005 года и что Интернет используется в стране очень широко.
The Committee notes that the public notice was published on the Internet and also in the national (Respublika and Sovietskaya Belorussia) and local printed media (Ostrovetskaya Pravda and Grodnenskaya Pravda). Комитет отмечает, что уведомление было размещено в Интернете, а также в центральных ("Республика" и "Советская Белоруссия") и местных печатных СМИ ("Островецкая правда" и "Гродненская правда").
The fact that public notice was published in the local press and the project-related documentation could be accessed in Ostrovets compensates for the fact that Internet access is not widespread in rural areas. То, что уведомление было опубликовано в местной прессе, а с проектной документацией можно было ознакомиться в Островце, компенсирует недостаточную распространенность Интернета в сельских районах.
Views were expressed that the notice of arbitration, and more generally publicity on the existence of the arbitral proceedings, should be made public after the arbitral tribunal was constituted. Было высказано мнение о том, что уведомление об арбитраже и, в более общем плане, факт существования арбитражного разбирательства должны обнародоваться после создания арбитражного суда.
With respect to article 31, it was suggested that compulsory amendment or cancellation should also be applicable in situations where the notice included description of assets that were not encumbered or no longer encumbered by the security agreement. В связи со статьей 31 было высказано мнение о том, что положения об обязательном изменении или аннулировании уведомления должны применяться также в тех случаях, когда уведомление содержит описание активов, на которые не распространяется или более не распространяется обременение, установленное в соглашении об обеспечении.