Her Majesty's Treasury also published a notice on the requirement for banks to exercise continuous vigilance over account activity and report suspicions of proliferation financing to the United Kingdom Financial Intelligence Unit. |
Королевское казначейство распространило также уведомление, в котором говорится о том, что банки должны непрерывно проявлять бдительность в отношении операций со счетами и сообщать Группе финансовой разведки Соединенного Королевства о всех подозрительных финансовых операциях, способствующих распространению. |
He filed his notice of appeal on 9 April 2013 and the briefing was completed on 13 August 2013. |
Г-н Нгирабатваре направил свое уведомление об обжаловании 9 апреля 2013 года, и составление записок по делу было завершено 13 августа 2013 года. |
As a practical matter, it follows that, when the registry accepts a cancellation notice submitted to it, its first step will be to remove the information in the related notices from the public registry record. |
В практическом плане это означает, что, когда регистр принимает представленное ему уведомление об аннулировании, в качестве первого шага он удаляет информацию, содержавшуюся в соответствующих уведомлениях, из общедоступных регистрационных записей. |
A notice and agenda of a Technical Advisory Group meeting must be given to each representative member at least ten business days prior to the meeting. |
Уведомление о проведении совещания Технической консультативной группы и его повестка должны быть направлены каждому члену-представителю не позднее чем за десять рабочих дней до начала совещания. |
It should also be noted in the commentary to paragraph 1, subparagraph (a), that the notice of the expulsion decision must be in writing, in order to allay the concerns expressed by some States on this point. |
Также имеет смысл уточнить в комментарии к подпункту (а) пункта 1, что уведомление о принятии решения о высылке должно представляться в письменной форме, с тем чтобы учесть пожелания, высказанные некоторыми государствами в этой связи. |
The interpreter did not attend the hearing when the acquittal was pronounced, given that she was informed thereof only on short notice by the author's family. |
Переводчик не присутствовала на слушании, когда выносился оправдательный приговор, поскольку она узнала об этом, только получив запоздалое уведомление от семьи автора. |
Mr. Ngirabatware filed his notice of appeal on 9 April 2013, and the briefing on the appeal was completed on 13 August 2013. |
Г-н Нгирабатваре прислал уведомление о подаче апелляции 9 апреля 2013 года, и этап подачи записок по делу прекратился 13 августа 2013 года. |
During the reporting period, the Committee updated its implementation assistance notice on the arms embargo, reflecting modifications introduced by resolution 2095 (2013) and providing guidance on the exemption request and notification procedures, including the newly established Libyan arms procurement focal point. |
В отчетный период Комитет обновил свое уведомление об оказании помощи в осуществлении в отношении оружейного эмбарго, отразив изменения, внесенные резолюцией 2095 (2013) и дав указания относительно процедур представления просьб и уведомлений об исключении, включая вновь созданный Ливийский координационный центр по закупкам оружия. |
Say, how about instead I deliver an eviction notice? |
Может, вместо счета я отнесу уведомление о выселении? |
With respect to the incident involving the MV Hansa India, the Committee issued an implementation assistance notice - the second of its kind - which can be found on the Committee's web page. |
Что касается инцидента с участием судна «Ханса Индия», то Комитет издал уведомление об оказании помощи в осуществлении, которое стало вторым уведомлением такого рода и размещено на веб-сайте Комитета. |
The Registrar must ensure that a notice to the public of the intended marriage is published and objections to the marriage can be received within a certain time frame. |
Регистратор должен обеспечить, чтобы было опубликовано уведомление общественности о намечаемом браке и о том, что возражения против этого брака можно подавать в течение определенного срока. |
In agreeing to the wording of paragraph 2 (c), the Working Group had decided that what constituted timely and adequate notice should be determined by domestic law. |
Согласившись на формулировку подпункта с) пункта 2, Рабочая группа решила, что вопрос о том, что означает своевременно направленное надлежащее уведомление, определяется внутренним законодательством. |
Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. |
Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев. |
To underline the seriousness of any proposed withdrawal, article X requires that notice of withdrawal be given not only to all other Parties, but also to the Security Council. |
Чтобы подчеркнуть серьезный характер любого предполагаемого выхода, в статью Х было включено положение о том, что уведомление о выходе должно быть направлено не только всем другим участникам, но и Совету Безопасности. |
The Committee agreed that reference should be made in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to the notice being "given to" the grantor and its other creditors. |
Комитет решил включить в рекомендации 147), 149 и 150 слова о том, что уведомление "должно быть представлено" лицу, предоставившему право, и другим его кредиторам. |
It was proposed that paragraph (e) should be amended to a provision requiring the debtor to provide notice if it should propose, or was forced, to leave its habitual place of residence. |
Было предложено заменить пункт (е) положением, требующим от должника направлять уведомление в том случае, если он предполагает или вынужден покинуть свое обычное место жительства. |
This case involved a United States citizen, who was the subject of an ICPO-Interpol notice describing him as a wanted international criminal who used the alias "Mark Moscowitz". |
Это дело касается гражданина Соединенных Штатов Америки, о котором было составлено уведомление МОУП-Интерпола и в котором он описывался как разыскиваемый международный преступник под вымышленным именем «Марк Московиц». |
An application for reconsideration also signifies notice of intention to seek judicial review if the defect indicated in the application is not corrected and the judgement causes harm to the applicant. |
Задействование этого средства правовой защиты также означает уведомление о намерении обратиться с кассационным обжалованием, если указанное в ходатайстве нарушение не устранено и решение наносит ущерб заявителю. |
As an example, he mentioned that a well-known African Union official and the Libyan Minister of Planning had recently been subjected to rigorous inspection at La Guardia Airport, despite the advance notice given to the United States authorities. |
В качестве примера он привел недавний случай, когда широко известный деятель Африканского союза и министр планирования Ливии были подвергнуты тщательному досмотру в аэропорту Лагуардиа, несмотря на уведомление, которое было заранее направлено властям Соединенных Штатов. |
It was widely felt that the notice of intention to pursue extrajudicial disposition was an important safeguard to protect the grantor against abusive behaviour on the part of the secured creditor. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что уведомление о намерении осуществить внесудебное отчуждение представляет собой важную меру, предназначенную для защиты лица, предоставившего право, от злоупотреблений со стороны обеспеченного кредитора. |
With respect to recommendation 112, the question was raised as to when the notice to the grantor or other parties would be deemed to have been received. |
Что касается рекомендации 112, то был задан вопрос о моменте, в который уведомление будет считаться полученным лицом, предоставившим право, или другими сторонами. |
A notice that has been registered could cover several transactions between the same parties over a long period of time and registration could be very quick in particular if it was made through electronic means of communication. |
Зарегистрированное уведомление может охватывать несколько сделок между одними и теми же сторонами в течение длительного периода, а регистрация может осуществляться очень быстро, особенно если с этой целью используются электронные средства связи. |
Furthermore, it should be noted that on 9 February 2001 the Government of Burkina Faso issued a notice to importers and exporters prohibiting all activities connected with the products referred to in resolution 1333, whether they are of Afghan origin or of Afghan provenance. |
Кроме того, необходимо отметить, что 9 февраля 2001 года правительство страны обнародовало уведомление для импортеров и экспортеров о запрете на все виды деятельности, связанные с упомянутыми в резолюции 1333 товарами, страной производства или происхождения которых является Афганистан. |
All documents necessary for customs payments are to be completed, namely budget transfer notice of customs fees and customs fee receipt. |
Необходимо заполнить все документы, требуемые для уплаты таможенного сбора, в частности финансовое уведомление о перечислении таможенных сборов и квитанцию об оплате таможенных сборов. |
When an order is made for procedural coordination, it may be desirable to provide that notice of that order be given to creditors, even though such an order is not intended to affect their substantive rights. |
В случае вынесения постановления о процедурной координации может быть желательным, чтобы уведомление о таком постановлении направлялось кредиторам несмотря на то, что подобное постановление не должно затронуть их материальные права. |