Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
A security right becomes effective against third parties only if a notice of the security right is registered either in the general security rights registry or in the specialized registry, assuming that one exists and security rights may be registered therein. Обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон только в том случае, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется либо в общем реестре обеспечительных прав, либо в специальном реестре при условии, что такой специальный реестр существует и что в нем можно регистрировать обеспечительные права.
a Statutory Declaration made by the person together with evidence of common usage of the new name - for example a baptism certificate, Medicare card, taxation assessment notice, driver's licence or school enrolment. официальное заявление лица с доказательством обычного использования нового имени, например свидетельство о крещении, карточка «Медикер», уведомление о налоговой оценке, водительские права или справка из школы.
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания.
Until the assignee or licensee that acquires the rights upon a disposition by the enforcing creditor registers a notice of its rights in the relevant registry, the grantor will appear on the registry as the owner of the relevant intellectual property. До тех пор, пока цессионарий или лицензиат, приобретающий права после отчуждения кредитором интеллектуальной собственности в порядке принудительного исполнения, не зарегистрирует уведомление о своих правах в соответствующем реестре, правообладателем соответствующей интеллектуальной собственности в реестре будет значиться лицо, предоставляющее право.
As served on Chase Manhattan Bank, the restraining notice prohibits Chase, under penalty of law, from transferring any funds in the Mission accounts and from honouring checks drawn on the Mission accounts. Поскольку уведомление о запретительном судебном приказе направлено банку «Чейз Манхэттен Бэнк», этот банк, под страхом наказания, не имеет права переводить какие-либо средства на счета Представительства и оплачивать чеки, выписанные со счетов Представительства.
In the case of an application by one or more creditors or a governmental authority under paragraphs (1) and (2) above, notice of the application should be provided to the debtor and to other creditors at the time the application is made. В случае заявления одного или нескольких кредиторов или правительственного органа согласно пунктам 1 и 2 выше уведомление о подаче заявления должно направляться должнику и другим кредиторам в момент подачи заявления.
The enforcing secured creditor must pay any surplus remaining after enforcement to subordinate secured creditors and any other subordinate claimants who gave prior notice of their claims to any surplus to the secured creditor. Обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, должен выплатить любой избыток, образующийся после принудительной реализации, субординированным обеспеченным кредиторам и любым другим субординированным заявителям требований, которые направили обеспеченному кредитору заблаговременное уведомление о своих требованиях в отношении любого избытка.
Since the forfeiture proceedings are not ex parte, notice is given to persons known to own or control the property, and where appropriate other interested parties as respondents, who may appear and challenge the forfeiture. Поскольку разбирательство о конфискации не проходит ёх parte, направляется уведомление лицам, которые владеют или контролируют это имущество, и там, где это необходимо, другим заинтересованным сторонам, являющимся ответчиками, которые могут выступить в суде и оспорить решение о конфискации.
In addition, it was suggested that the parties to whom notice could be provided should be expanded from "the carrier or the performing party" to include the agents of the carrier or performing party. Кроме того, было высказано мнение о том, что круг сторон, которым может быть направлено уведомление, следует расширить, предусмотрев помимо "перевозчика или исполняющей стороны" агентов перевозчика или исполняющей стороны.
a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и
Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление.
Similarly, if payment is made to the assignor after the assignment has been made, and again regardless of whether the debtor of the receivable has received notice, the assignor should be required to remit the payment received to the assignee. Аналогичным образом, если платеж производится цеденту после совершения уступки, и опять же независимо от того, получил ли уведомление должник по дебиторской задолженности, от цедента следует требовать возвращения полученного платежа цессионарию.
Procuring agencies with no significant procurements planned in the forthcoming year should publish either APPs with no detail of planned procurement or a notice in the government procurement website that they expect to have no significant procurement over the coming year. Закупающие ведомства, не планирующие существенных закупок в следующем году, должны публиковать либо ГПЗ, не содержащие подробных данных о планируемых закупках, либо уведомление на веб-сайте правительственных закупок, что они не предполагают осуществлять какие-либо существенные закупки в следующем году.
It is more likely that the advance notice of consequences (provided, of course, that they are reasonably stringent) will deter non-compliance than unknown consequences. а) вероятно, заблаговременное уведомление о последствиях (разумеется, при условии, что они достаточно тяжелые) скорее окажет сдерживающий эффект, чем неизвестные последствия;
As a result of the use of the date of possession to establish priority, it is necessary for States to provide a rule to govern priority as among creditors that have registered a notice in the general security rights register and creditors that have obtained possession. В результате использования даты вступления во владение для установления приоритета необходимо, чтобы государства предусматривали правило, регулирующее приоритет между кредиторами, которые зарегистрировали уведомление в общем реестре обеспечительных прав, и кредиторами, которые вступили во владение.
Should another secured creditor have registered a notice in the general security rights registry before the initial taking of control, once control is surrendered, that secured creditor would have priority based on its prior registration. Если другой обеспеченный кредитор зарегистрировал уведомление в общем реестре обеспечительных прав до первоначального принятия контроля, то в случае передачи контроля данный обеспеченный кредитор будет обладать приоритетом на основании его предыдущей регистрации.
The buyer gave notice about the lack of conformity specifying the nature of the lack within a reasonable time and declared the contract avoided (art. 49(1) CISG) in time (Art. 49(2) CISG). Покупатель направил уведомление о несоответствии товара, указав характер такого несоответствия в течение разумного срока и своевременно (статья 49(2) КМКПТ) заявил о расторжении договора (статья 49(1) КМКПТ).
The Working Group was agreed that the registry meant in draft article 1 of the annex was a notice and not a document registry, in the sense that only certain information about the assignment needed to be registered and not the document of the assignment as a whole. Рабочая группа согласилась в том, что регистрация, о которой речь идет в проекте статьи 1 приложения, представляет собой уведомление, а не документальную регистрацию, в том смысле, что только определенная информация об уступке должна быть зарегистрирована, а не документ об уступке в целом.
Article 3 of this instrument describes the format and contents of the various air transport documents and contains references to a "written statement", a "baggage identification tag" and a "written notice". В статье З документа указывается формат и содержание различных воздушно-транспортных документов и содержатся ссылки на "письменное изложение", "багажную идентификационную бирку" и "письменное уведомление".
As well, for disputes that arise out of a contract, the Working Group might wish to consider whether the notice of arbitration should require that a copy of that contract should be provided. Что касается споров, возникающих из договора, Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о добавлении требования о том, что уведомление об арбитраже должно содержать копию такого договора.
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных.
In addition, it was pointed out that paragraph 2 was, in any case, based on the assumption that the assignee would be given notice of the modification, even though that matter was in practice left to the discretion of the assignor. Кроме того, было указано, что в любом случае пункт 2 основывается на той предпосылке, что цессионарию будет направляться уведомление об изменении, даже несмотря на то, что на практике этот вопрос решается по усмотрению цедента.
It was observed that while recommendation 24 addressed notification of creditors of the debtor, draft recommendation 5 went further and required creditors of one group member to be given notice of the proceedings commenced against another group member. Было отмечено, что в то время как рекомендация 24 касается уведомления кредиторов должника, проект рекомендации 5 носит более широкий характер и предусматривает, чтобы уведомление о производстве, открытом в отношении одного члена группы, направлялась кредиторам другого члена этой группы.
The Working Group may wish to further discuss whether the decision by the claimant that the notice of arbitration would constitute the statement of claim should be postponed until the stage of proceedings reflected in article 18 Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, следует ли отсрочить принятие истцом решения, что его уведомление об арбитраже будет представлять собой исковое заявление, до того этапа разбирательства, которое рассматривается в статье 18.