If the acquisition financier registers the notice not later than after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the security right was created and its registration. |
Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права и моментом его регистрации. |
For example, the provisions refer to a public notice and an "adequate opportunity to comment", without clarifying whose comments are sought and the purpose or the effect of comments if received. |
Например, в их тексте содержатся ссылки на публичное уведомление и "надлежащие возможности для представления замечаний" без уточнения того, чьи замечания запрашиваются, а также их целей или последствий в случае получения. |
Such additional language could provide that any notice may also be delivered to any address agreed by the parties, or failing such agreement, according to the practice followed by the parties in their previous dealings. |
Дополнительная формулировка такого рода может предусматривать, что любое уведомление может также быть доставлено в любой адрес, согласованный сторонами, или, в отсутствие такого соглашения, на основании практики, которой стороны придерживались в своих предыдущих сделках. |
Such transmittal would require that either the registrant or the registry staff of the intellectual property rights registry register a notice that would be registrable in the general security rights registry. |
Для такой передачи нужно, чтобы либо податель регистрационной заявки, либо сотрудники реестра прав интеллектуальной собственности зарегистрировали уведомление, приемлемое для регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
The Working Group considered whether the respondent should be given an opportunity to state its position before the constitution of the arbitral tribunal, by responding to the notice of arbitration, and before the submission by the claimant of its statement of claim. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли предоставить ответчику возможность изложить свои аргументы до образования третейского суда путем ответа на уведомление об арбитраже и до представления истцом своего искового заявления. |
Secured transactions laws that provide for non-judicial disposition normally require that notice of the intention to dispose of the encumbered assets be given to persons that may be affected by the disposition and specify the intended time and place of the disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, предусматривающем внесудебные методы отчуждения, обычно закреплено требование направлять лицам, интересы которых могут быть затронуты в результате отчуждения, уведомление о намерении произвести отчуждение обремененных активов с указанием времени и места проведения такой акции. |
Draft recommendation (7) above addresses the information that, in addition to what is required under recommendation 25 of the Legislative Guide, should be included in the notice where procedural coordination is ordered. |
В рассмотренной выше рекомендации 7) указывается информация, которая, помимо информации, требуемой согласно рекомендации 25 Руководства для законодательных органов, должна включаться в уведомление в случае издания приказа о процедурной координации. |
The law should provide that a security right created in accordance with the provisions of the law on creation is effective against third parties if a notice with respect to the security right is registered in the general security rights registry referred to in recommendations 55-73. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право, созданное в соответствии с положениями законодательства, касающимися его создания, имеет силу в отношении третьих сторон, если уведомление в отношении данного обеспечительного права зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав, о котором идет речь в рекомендациях 55-73. |
In the case of intangible property, this would require sending a notice to any third-party obligor indicating that the secured obligation has been paid in full and that the grantor is again entitled to receive payment of the receivable. |
Если речь идет о нематериальном имуществе, то требуется направить уведомление любому третьему лицу, имеющему обязательство, с указанием того, что обеспеченное обязательство погашено полностью и что лицо, предоставившее право, вновь имеет право на получение выплаты дебиторской задолженности. |
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. |
Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство - участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству - участнику, предоставляющему информацию. |
It follows that where a paper notice is never entered into the system, it never becomes legally effective and the person potentially suffering the loss will be the secured creditor whose security right was never legally made effective against third parties. |
Из этого следует, что, если бумажное уведомление не заносится в систему, оно никогда не приобретет силы, и лицом, которое потенциально понесет убытки, будет обеспеченный кредитор, обеспечительное право которого так и не приобрело силы в отношении третьих сторон. |
It was explained that proposed paragraph 76 (4) intended to permit choice of court agreements based on requirements less strict than those set out in proposed paragraphs 76 (1) and (2), provided that the Contracting State had given the required notice. |
Было разъяснено, что предложенный пункт 76(4) призван допускать соглашения о выборе суда на основе менее жестких требований, чем тем, которые изложены в предложенных пунктах 76(1) и (2), при условии, что договаривающееся государство направило требуемое уведомление. |
The first is to treat all non-possessory security rights as ineffective save those for which the State already has established a title registry or title certificate system through which public notice of the security right can be given. |
Первый способ заключается в том, чтобы рассматривать в качестве недействительных все непосессорные обеспечительные права, за исключением тех, для которых государство уже создало реестр правовых титулов или систему сертификации правовых титулов, позволяющие сделать публичное уведомление об обеспечительном праве. |
As with security rights generally, the law should provide that, in order for a non-possessory security right to be effective against third parties, the acquisition financier has to register a notice covering its right in the relevant secured transactions registry. |
Как и в отношении обеспечительных прав в целом в законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон сторона, финансирующая закупки, обязана зарегистрировать уведомление о своих правах в соответствующем реестре обеспеченных сделок. |
Most secured transactions laws share the requirements that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition and the sale must be advertised or offers sought from appropriate parties. |
В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть направлено уведомление о предлагаемом отчуждении, должна быть распространена информация о продаже и должны быть запрошены предложения у соответствующих сторон. |
It was said that inclusion of a right for the respondent to reply to the notice of arbitration would provide an appropriate balance between the applicant and the respondent. |
Было указано, что включение права ответчика ответить на уведомление об арбитраже обеспечит надлежащую сбалансированность в том, что касается позиций истца и ответчика. |
The defence for Niyitegeka on 27 June 2000 filed a notice of appeal concerning the two Trial Chamber decisions of 21 and 23 June 2000; this is also still pending before the Appeals Chamber. |
Защитник Ниитигеки направил 27 июня 2000 года уведомление об апелляциях, касающихся двух решений Судебной камеры от 21 и 23 июня 2000 года; оно также находится на рассмотрении в Апелляционной камере. |
As stipulated in the said Code, the Procuratorate receives notice of a crime either by its own learning, or through a criminal police body, or by virtue of a denunciation. |
Как предусмотрено в упомянутом кодексе, прокуратура получает уведомление о преступлении либо самостоятельно, либо через один из органов уголовной полиции, либо в результате поступления соответствующего сообщения. |
It was suggested that that notice be provided within 90 days after the end of the limitation period and that that period not be subject to extension. |
Было предложено, чтобы это уведомление направлялось в течение 90 дней по истечении срока исковой давности и чтобы возможность продления этого 90-дневного срока не допускалась. |
Eritrea accepted the invitation, while Ethiopia declined, citing, inter alia, the "short notice" on which the meeting had been convened and the unlikelihood of anything being achieved at the meeting. |
Эритрея приняла это приглашение, а Эфиопия отклонила, указав, в частности, что уведомление о созыве совещания было дано «за короткий срок» и что на этом совещании вряд ли будут достигнуты какие-либо результаты. |
It was also agreed that recommendation 57 ter should include parallel language to the language of recommendation 57 dealing with the amendment of the registered notice by the grantor. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что рекомендация 57 тер должна включать формулировку, аналогичную формулировке рекомендации 57, касающейся внесения исправлений в зарегистрированное уведомление лицом, предоставляющим право. |
In response, it was noted that as, in such a case, the debtor would change but not the grantor, no amendment of the registered notice would be required. |
В ответ было отмечено, что, поскольку в таком случае изменится должник, но не лицо, предоставляющее право, внесения каких-либо изменений в зарегистрированное уведомление не потребуется. |
It was stated that, while the integrity of immovables registries should be preserved by appropriate priority rules, there was no reason to render a security right, with respect to which a notice had been registered in the general security rights registry, ineffective against third parties. |
Было указано, что, хотя с помощью соответствующих норм, касающихся приоритета, следует обеспечить целостность систем регистрации недвижимого имущества, нет оснований для того, чтобы лишать силы в отношении третьих сторон обеспечительное право, в отношении которого уведомление было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав. |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
In subparagraph 6.9.1 it was suggested that the phrase "or in connection" was redundant and that it should be made clear that it was the consignee that was required to give the notice under this provision. |
Было высказано мнение о том, что содержащиеся в подпункте 6.9.1 слова "или в связи с грузом" являются излишними и что следует четко установить, что согласно этому положению подавать уведомление должен грузополучатель. |