Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
Under rule 44 of the Procedural Rules, within five working days after receiving a formal notice, the FCC Director of Compliance shall deliver to the filing firm in a notice of complete filing or a notice of incomplete filing. В соответствии со статьей 44 Процедурного регламента в течение пяти рабочих дней после получения официального уведомления директор по вопросам соблюдения решений КДК направляет подавшей заявку фирме уведомление о завершении регистрации заявки или уведомление о том, что заявка не зарегистрирована.
Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. Многие государства, в которых требуется направлять предварительные уведомления о намерении реализовать обремененные активы, не требуют при этом направлять отдельное уведомление о неисполнении или последующее уведомление о принудительной реализации во внесудебном порядке.
It was also agreed that the commentary should address the situation in which one of several secured creditors might mistakenly use form C (cancellation notice) instead of form B (amendment notice) to delete its name from the notice. Было также решено рассмотреть в комментарии случаи, когда один из обеспеченных кредиторов в целях исключения своего имени из уведомления вместо бланка В (уведомление о внесении изменений) по ошибке использует бланк С (аннулирование уведомления).
general procurement notice and specific procurement notice (the World Bank procurement guidelines) общее уведомление о закупках и специальное уведомление о закупках (Руководящие принципы Всемирного банка в области закупок)
(b) The registration of an amendment notice does not result in the deletion or modification of information in registered notices to which the amendment notice relates. Ь) регистрация уведомления об изменении не приводит к удалению или видоизменению информации, содержащейся в зарегистрированных уведомлениях, к которым относится уведомление об изменении.
Through this notice, when the General Secretariat learns of a new modus operandi, it would disseminate an orange notice to all countries informing them of this development. Посредством такого уведомления Генеральный секретариат, когда он узнает о новых способах совершения преступлений, направляет всем странам уведомление с оранжевой меткой, информируя их об этом.
In the former case, specific notice may not be required, but relevant information could be included with the notice of commencement of proceedings. В первом случае конкретное уведомление может не потребоваться, однако соответствующая информация может быть включена в уведомление об открытии производства по делу о несостоятельности.
As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление.
The commentary will also explain that the recommendation does not require registration of the notice because the notice meets the policy goals that could be served by registration. В комментарии будет также разъяснено, что настоящая рекомендация не требует регистрировать уведомление, поскольку оно выполняет те же функции, что и регистрация.
If the notice is registered after the expiration of that period, the acquisition security right is effective against third parties from the time the notice is registered. Если уведомление регистрируется после истечения этого срока, то приобретательское обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон с момента регистрации уведомления.
Where the debtor sought to avoid receiving personal notice, requirements for public notification might suffice, or notice could be served at the last known address of the debtor. Когда должник пытается избежать получения уведомления лично, может быть достаточным соблюдение требований о публичном уведомлении или же уведомление может быть вручено по последнему известному адресу должника.
It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление.
The registration of the notice does not create the security right but rather serves as a basis for establishing priority and provides a notice to third parties that such a right might exist. Регистрация уведомления не создает обеспечительного права, однако служит основанием для установления приоритета и обеспечивает уведомление третьих сторон о том, что такое право может существовать.
Therefore, as notice was given after the expiry of a reasonable notice period, the buyer lost its right to rely on the lack of conformity (article 39(1) CISG). В связи с этим, поскольку уведомление было направлено после истечения разумного периода времени для этого, покупатель утратил свое право полагаться на отсутствие соответствия (статья 39(1) КМКПТ).
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
Where the court dispenses with notice of the application and commences the proceedings, the debtor should nevertheless receive notice of the court's order as soon as possible. Если суд снимает требование о направлении уведомления о подаче заявления и открывает производство, то должник тем не менее должен получить уведомление о таком распоряжении суда как можно скорее.
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации.
The description of the encumbered assets in the notice need not be congruent with the description in the security agreement for the notice to be legally sufficient. Описание обремененных активов в уведомлении необязательно должно соответствовать их описанию в соглашении об обеспечении для того, чтобы уведомление было обоснованным с правовой точки зрения.
The Team recommends that the Committee also call on INTERPOL to inform it when an individual has been mistakenly prevented from crossing a border based on an INTERPOL-United Nations Security Council special notice so that the notice may be revised to prevent a recurrence. Группа рекомендует, чтобы Комитет уведомлял Интерпол о тех случаях, когда человеку ошибочно было отказано в пересечении границы на основании Специального уведомления Интерпола - Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы это уведомление могло быть изменено во избежание повторной ошибки.
This advance notice should not be confused with a notice seeking expressions of interest that is usually published in conjunction with the request for proposals proceedings (the latter is further discussed in...). Такое предварительное уведомление не следует путать с уведомлением о привлечении выражения заинтересованности, обычно публикуемым в связи с процедурами запроса предложений (которые также рассматриваются в...).
If, after reasonable efforts, delivery of the notice under paragraph 1 failed, the notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee's last known place of business or address. 3. Если после разумных усилий доставка уведомления согласно пункту 1 не произведена, то уведомление считается полученным, если оно направлено в последнее известное местонахождение коммерческого предприятия адресата или по его последнему известному адресу. 3.
It was unclear whether if someone living with the addressee received the notice or if the notice was left at the door, it would be deemed to have been delivered. Непонятно, считается ли уведомление доставленным, если его получил кто-то, проживающий с адресатом, или если оно было оставлено у двери.
With respect to the term "registry record", differing views were expressed as to whether it meant information in all notice or just a particular notice. Что касается термина "регистрационная запись/регистрационные записи", то были высказаны разные мнения относительно того, означает ли он информацию, содержащуюся во всяком уведомлении, или какое-то конкретное уведомление.
The court stated that the notice was not required to be in any particular form and that the purpose of the notice is to allow the seller to cure the non-conformity. Суд отметил, что уведомление не должно делаться в какой-то конкретной форме и что цель уведомления - дать возможность продавцу устранить несоответствие.
Five working days notice will be given for any meeting of the Working Group, although shorter notice may be given in urgent situations. Уведомление о заседании Рабочей группы направляется за пять рабочих дней до его созыва, хотя в экстренных случаях сроки уведомления могут быть более сжатыми.