| The s 37 notice was validly served. | Таким образом, уведомление согласно статье 37 было доставлено в надлежащем порядке. |
| Hence, Parker's signed notice of surrender, dated today. | В связи с этим, Паркер подписал уведомление об отказе, с сегодняшнего числа. |
| View copyright notice, list of conditions, and disclaimer. | Показать уведомление об авторских правах, список условий и отказ от гарантий. |
| She can't prove you had notice of hostile environment. | Она не может доказать, что ты получал уведомление от враждебно настроенной стороны. |
| I am entitled to 30 days written notice. | По закону мне положено письменное уведомление со сроком в 30 дней. |
| Any notice may be delivered by electronic communication. | Любое уведомление может быть доставлено с помощью электронных средств связи. |
| One such notice was issued during the reporting period. | За отчетный период было разослано одно такое уведомление. |
| However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. | Вместе с тем каждая сторона сохраняет за собой право прекратить действие соглашения в любое время, направив предварительное письменное уведомление. |
| Sufficient notice will be given to all staff members. | Соответствующее уведомление будет направлено всем сотрудникам. |
| Some registry systems specified instead that the notice would be effective for a certain period such as a certain number of years. | Вместо этого некоторыми системами регистрации предусматривается, что уведомление будет действительным в течение определенного количества лет. |
| The notice of appeals in the Ngirabatware case have been filed with the Residual Mechanism as expected. | Как и ожидалось, уведомление об апелляциях, поданных в связи с делом Нгирабатваре, было представлено Остаточному механизму. |
| This includes accurate and effective notice given to the public. | Это включает своевременное и эффективное уведомление общественности. |
| Despite a prior notice about the visits in the field, it was impossible to meet all target persons. | Несмотря на предварительное уведомление о поездках на места встретиться со всеми намеченными лицами не удалось. |
| In particular, the INTERPOL orange notice provides for a quick diffusion of information about smuggling of migrants. | В частности, уведомление Интерпола с оранжевой меткой обеспечивает оперативное распространение информации о незаконном ввозе мигрантов. |
| A prior notice enables the person to be removed to prepare for the removal and to take the measures necessary therefore. | Заблаговременное уведомление позволяет высылаемому лицу подготовиться к высылке и принять в этой связи необходимые меры. |
| Your legal notice is there in the printer tray. | Надлежащее уведомление лежит в лотке принтера. |
| It's obvious that notice is not important here. | Очевидно, что уведомление не играет здесь никакой роли. |
| Well, you filed a notice of appearance, Keegan. | Ты же подписал уведомление о явке в суд, Киган. |
| Moreover, some States provide that the notice to other interested parties need not be as extensive or specific as notice to the debtor and grantor. | Кроме того, в некоторых государствах предусмотрено, что уведомление другим заинтересованным сторонам не должно быть таким же обширным или подробным как уведомление должнику или лицу, предоставляющему право. |
| The underlying idea was that notice to foreign creditors was required when such notice would have to be given to local creditors. | Основная мысль состоит в том, что уведомление иностранных кредиторов требуется в тех случаях, когда такое уведомление должно быть направлено местным кредиторам. |
| Two days notice on sums over 8000 euros. | Предварительное уведомление за 2 дня на суммы свыше 8000 евро. |
| Such notice of termination takes effect when received. | Такое уведомление о расторжении вступает в силу в момент его получения . |
| They can be sought by employees who have been given notice. | Эти отпуска могут также брать трудящиеся, которым было вручено уведомление о предстоящем увольнении. |
| Some require prior notice of default as a precondition to taking possession. | В соответствии с некоторыми законами предварительным условием вступления во владение является заблаговременное уведомление о неисполнении. |
| The first implementation assistance notice addressed the arms-related materiel discovered on board the vessel M/V Monchegorsk. | Первое уведомление об оказании помощи в осуществлении касалось связанных с вооружениями материальных средств, обнаруженных на борту судна «Мончегорск». |