You should have thought it through before you filed the notice, just like you should have thought through other recent choices. |
Надо было продумать это дело до того, как ты подписал уведомление, а еще тебе стоило продумать другие твои недавние поступки. |
Like... like maybe I wouldn't just, you know, notice or something? |
Как будто... как будто я не просто, знаешь, уведомление или что-то? |
Don't forget that you have to give. an advance notice. |
что в любом деле необходимо... предварительное уведомление. |
"(b) A notice relating to the right is registered not later than days after delivery of the tangible property to the buyer or lessee." |
Ь) уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего дней после передачи данного материального имущества покупателю или арендатору". |
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
The procurement regulations are to identify a publication where the invitation to tender or to present other submissions are to be advertised or where an advance notice of the procurement is to appear. |
В подзаконных актах о закупках следует указать издание, в котором должны быть опубликованы приглашение к участию в торгах или направлению других представлений или заблаговременное уведомление о закупках. |
Among them is the requirement of giving a timely advance public notice of single-source procurement as an essential safeguard: it tests the procuring entity's assumption that there is an exclusive supplier or contractor and so enhances transparency and accountability in this aspect of procurement practice. |
К числу этих мер относятся требования о своевременном опубликовании заблаговременного уведомления о закупках из одного источника в качестве основной гарантии, поскольку это уведомление позволяет проверить предположение закупающей организации о наличии исключительного поставщика или подрядчика и тем самым повысить степень прозрачности и подотчетности при этом аспекте закупочной практики. |
Thus, if the statutory maximum period was 20 years, a secured creditor could register a notice for 20 years and introduce a 20-year extension at any time during that period. |
Таким образом, если предусматриваемый законом максимальный срок составляет 20 лет, обеспеченный кредитор может зарегистрировать уведомление сроком на 20 лет и продлить его еще на 20 лет в любой момент в течение этого периода. |
If the Commission decided to retain the wording "must register" rather than "must submit" an amendment or cancellation notice, it might wish to include a clarification in the commentary. |
Если Комиссия решит сохранить формулировку "должен зарегистрировать", а не "должен представить" уведомление об изменении или аннулировании, то она, возможно, пожелает включить в комментарий уточнение. |
It was also said that in the interests of transparency it might be advisable for a party to give notice of the initiation of any other proceedings to the other party in an ODR proceeding. |
Также было указано, что в интересах обеспечения прозрачности, возможно, следовало бы рекомендовать сторонам направлять уведомление об открытии любого другого производства другой стороне в рамках процедур УСО. |
During the reporting period, the Committee approved two implementation assistance notices, both relating to the arms embargo, and a notice concerning the asset freeze was issued on 7 March 2012. |
В течение отчетного периода Комитет утвердил два уведомления об оказании помощи в осуществлении, связанных с эмбарго в отношении оружия, а третье уведомление об оказании помощи в осуществлении - касающееся замораживания активов - было опубликовано 7 марта 2012 года. |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
The State party has not provided any evidence that each of the authors in fact received the written detention notice on arrival in Australia or that every author at Christmas Island was notified in a language he or she could understand. |
Государство-участник не представило никаких доказательств того, что каждый автор действительно получил письменное уведомление о его задержании по прибытии в Австралию или что каждый автор был проинформирован на том языке, который он или она понимает. |
In view of the seriousness of any NPT withdrawal and the potential threat to international peace and security, it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. |
Поскольку любой выход из Договора носит серьезный характер и может возникнуть угроза международному миру и безопасности, было бы уместно, чтобы Совет Безопасности автоматически проводил заседание сразу же после того, как то или иное государство направит уведомление о выходе из ДНЯО. |
It was also agreed that recommendation 14 would need to include language along the lines of recommendation 57, subparagraph (d), in order to provide a basis for the inclusion in the registered notice of the maximum amount for which the security right might be enforced. |
Было также выражено согласие с тем, что в рекомендации 14 будет необходимо использовать формулировку, аналогичную подпункту (d) рекомендации 57, с тем чтобы предусмотреть основу для включения в регистрируемое уведомление указания максимальной суммы, в объеме которой обеспечительное право может быть реализовано. |
Before the hearing, the public must have access to the detailed EIA, and notice of this access and details of the public hearing must be posted in the above manner, likewise for 30 days. |
До проведения этого слушания общественность должна получить доступ к данным подробной ОВОС, а уведомление об этом доступе и подробная информация о публичном слушании должны быть предоставлены вышеуказанным образом также в течение 30 дней. |
He alleged that despite the proof offered, the ICPO-Interpol General Secretariat continued to publish the notice and other statements associating him with "Mark Moscowitz" for over a year until, according to the complainant, it conceded that this association was erroneous. |
Он утверждал, что, несмотря на предложенные доказательства, Генеральный секретариат МОУП-Интерпола продолжал более года публиковать это уведомление и другие заявления, связывающие его с «Марком Московицем», пока, согласно истцу, Генеральный секретариат наконец-то не признал, что эта связь является ошибочной. |
It was noted that while paragraph 1 required the arbitral tribunal to give notice to "all parties", paragraph 2, which referred to "any party against whom a preliminary order is directed to present its case", appeared to be more limited. |
Было указано, что, в то время как согласно пункту 1 от третейского суда требуется уведомление "всех сторон", в пункте 2 говорится о "любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление", а эта формулировка, как представляется, является более ограничительной. |
In addition, it was pointed out that the notice would need to be amended only if proceeds took other forms (e.g. of a specific category of assets or a specific asset). |
В дополнение к этому было указано, что в уведомление будет необходимо внести изменения только в том случае, если поступления принимают другую форму (например, форму конкретной категории активов или конкретных активов). |
With regard to recommendation 71, it was agreed that it should be retained outside square brackets to address the question of whether the notice needed to be amended when the secured creditor changed as a result of an assignment of the secured obligation. |
В отношении рекомендации 71 было выражено согласие с целесообразностью ее сохранения без квадратных скобок с тем, чтобы урегулировать вопрос о том, требуется ли внесение изменений в уведомление в случаях, когда в результате уступки обеспеченного обязательства обеспеченный кредитор изменяется. |
It stated that, even if the "reasonable time" for notices varied on the circumstances of each case and on the nature of the goods, a notice given six months after taking possession of the goods, as in the case, was clearly not timely. |
Суд указал, что, даже несмотря на то, что "разумные сроки" направления уведомлений зависят от обстоятельств по каждому делу и от характера товара, уведомление, направленное шесть месяцев спустя после получения товара, как это было в данном случае, совершенно очевидно является несвоевременным. |
Those charged are usually entitled to reasonable notice of the case against them, the right to contest the case and the right to appeal an adverse decision to a court or other independent body. |
Обвиненные лица обычно имеют право на разумное уведомление об имеющихся в отношении них материалах, право оспаривать их и право обжаловать вынесенное против них решение суда или другого независимого органа. |
Following the ratification of any convention by the Royal Authority, notice of that ratification is given via the official channels and circulars to the authorities concerned, with a view to its implementation. |
После ратификации любой конвенции королевским указом уведомление об ее ратификации по официальным каналам и циркулярами доводится до сведения соответствующих компетентных органов для исполнения. |
The contract should also contain a mandatory clause stipulating that if the au pair is given notice for reasons beyond her/his control, the full remuneration must be paid for the agreed period. |
В договоре также должно быть обязательное положение, предусматривающее, что, если помощнику по хозяйству вручается уведомление об увольнении по причинам, не поддающимся его контролю, ему должно быть выплачено вознаграждение за весь период согласованного контракта. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela objected to the host country's request for members of the Mission, including the Permanent Representative, to give notice of their travel plans. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выразил свое несогласие с рекомендацией представителя принимающей страны о том, чтобы сотрудники миссии, в том числе Постоянный представитель, заранее направляли уведомление о своих планируемых поездках. |