Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
For all entities, the publication of APPs on any procurement that would benefit from the early notice is explicitly encouraged "as a matter of better practice." В отношении всех организаций публикация ГПЗ о любых закупках, осуществлению которых способствовало бы раннее уведомление, однозначно поощряется "как фактор оптимизации практики".
The law should provide that a security right in tangibles that are or to become fixtures to immovables or to movables becomes effective against third parties, if a notice with respect to that right is registered in the general security rights registry. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальном имуществе, которое является или становится постоянными принадлежностями недвижимого имущества или движимого имущества, приобретает силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом праве регистрируется в общем регистре обеспечительных прав.
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений.
The usual rule is that priority is determined by the order in which: (a) the notice was registered in the general security rights register; and (b) possession of the encumbered asset was obtained). Обычное правило заключается в том, что приоритет определяется очередностью, в которой: а) уведомление было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав; и Ь) имело место вступление во владение обремененным активом).
Second: The existence of an armed conflict is the legal cause of the termination or suspension, but no notice is given at any stage. вторая ситуация: вооруженный конфликт является юридической причиной прекращения или приостановления действия, однако уведомление не направлялось ни на каком этапе.
The Registrar shall give notice of the appeal to all parties who participated in the proceedings before the Chamber that gave the decision that is the subject of the appeal, unless they have already been notified by the Chamber under rule 155, sub-rule 2. Секретарь направляет уведомление об апелляции всем сторонам, участвовавшим в разбирательстве в Палате, вынесшей решение, являющееся предметом обжалования, если только их уже не уведомила Палата в соответствии с подправилом 2 правила 155.
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника.
To the extent public notice of the title retention arrangement is required, a subsequent creditor will not be required to engage in the information gathering referred to above. В той мере, в которой требуется публичное уведомление о договоренности о сохранении правового титула, последующему кредитору не надо будет проводить сбор информации, о котором говорилось выше.
Ms. McCreath said that if the amendment suggested by the Secretariat was accepted, the words "after the transfer" in the second sentence of the recommendation should be amended to read "after notice of the transfer is given". Г-жа Маккрит говорит, что если поправка, предложенная Секретариатом, будет принята, слова "после передачи" во втором предложении рекомендации следует заменить формулировкой "после того как предоставлено уведомление о передаче".
A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества.
Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. Аналогичным образом, если обеспеченный кредитор, обладающий контролем в отношении права на получение платежа средств, зачисленных на банковский счет, регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве, а затем передает контроль, то специальный приоритет, относящийся к контролю, утрачивается.
The Chairperson pointed out that the first sentence of subparagraph (c), which stated that notice must be provided in a language that was reasonably expected to inform its recipients about its contents, would cover the case of third parties. Председатель отмечает, что к третьим сторонам следует отнести первое предложение подпункта с), в котором говорится, что уведомление должно быть представлено на языке, который, как это разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием.
As a matter of drafting, a number of suggestions were made, including that reference should be made to "data", "notice" or "document". С точки зрения редакции было внесено несколько предложений, включая предложение о необходимости сделать ссылку на "данные", "уведомление" или "документ".
The contracting authority should be required to establish a record of the selection proceedings (paras. 124-130) and to publish a notice of the award of the project (see para. 123). Следует предусмотреть требование о том, чтобы организация-заказчик подготовила отчет о процедурах отбора (см. пункты 124-130) и опубликовала уведомление о выдаче подряда на проект (см. пункт 123).
Then, the buyer gave to the seller written notice of eight deficiencies, including the absence of "documentation concerning the printer", and provided an additional period of time for the seller to rectify these deficiencies. Затем покупатель направил продавцу письменное уведомление о восьми недостатках, включая отсутствие "документации, касающейся печатающего устройства", и предоставил продавцу дополнительное время для исправления этих недостатков.
(a) the defendant has been given reasonable notice of such proceedings and a reasonable opportunity to present the case for the defence; and а) ответчику было направлено надлежащее уведомление о таком производстве и предоставлена разумная возможность представить дело для защиты; и
Rather, the debtor's "dispossession" is usually replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the pledged claim. Напротив, "изъятие имущества из владения" должника обычно заменяется требованием о том, чтобы уведомление о залоге направлялось должнику по переданному в залог требованию.
The suggestion was made, in that connection, that the draft convention should expressly require, as a general obligation of the carrier, to make such notice, possibly in a provision to be placed earlier in the text. В этой связи было предложено прямо предусмотреть в проекте конвенции требование к перевозчику, в качестве общего обязательства, направлять такое уведомление и, возможно, поместить соответствующее положение об этом ранее в тексте проекта конвенции.
For example, if the holder of a negotiable instrument registers a notice of a security right in the instrument prior to surrendering possession, the special priority attaching to possession of the instrument will not be maintained simply through the registration. Например, если держатель оборотного инструмента регистрирует уведомление об обеспечительном праве в этом инструменте до передачи владения, специальный приоритет, относящийся к владению инструментом, не будет сохраняться просто посредством регистрации.
If notice of the application for procedural coordination were to be provided to creditors in that situation, it may be inconsistent with the approach of the Legislative Guide with respect to notification of the application for commencement. Если в такой ситуации уведомление о заявлении о процедурной координации должно направляться кредиторам, это может означать отступление от подхода в Руководстве для законодательных органов в отношении уведомления о заявлении об открытии производства.
The example was mentioned of disclosed invoice discounting, in which the notice was given for the purpose of cutting off the debtor's rights of set-off, while the assignor continued to collect from debtors as the agent of the assignee. В качестве примера была приведена практика открытого дисконтирования счета-фактуры, когда уведомление направляется специально для целей недопущения использования должником права на зачет, а цедент продолжает истребовать платежи от должника, действуя в качестве агента цессионария.
Subparagraph (b) was important in that event, as it provided a means by which the key holder could mitigate the effects of the failure to take care by giving notice of the compromise of the key. Подпункт (Ь) играет в этой связи важную роль, поскольку в нем предусматривается средство, с помощью которого обладатель ключа может ослабить последствия непроявления осмотрительности, направив уведомление о компрометации ключа.
The contracting authority should publish a notice of the negotiation proceedings and engage in negotiations with as many companies judged capable of carrying out the project as circumstances permit; а) организации-заказчику следует публиковать уведомление о процедурах переговоров и проводить переговоры с настолько широким кругом компаний, которые считаются способными выполнить проект, насколько это позволяют обстоятельства;
The model notice of public works concession and other related model notices drawn up under that directive were more expeditious than the text before the Commission and maintained the discretionary room for manoeuvre in the negotiations that was needed for the important reasons of confidentiality, efficiency and security. Разработанное на основе этой директивы типовое уведомление о концессии общественных работ и другие типовые уведомления по смежным вопросам отличаются большей целесообразностью, чем представленный Комиссией текст, и оставляют поле для маневра в рамках переговоров, потребность в котором обусловлена важными соображениями конфиденциальности, эффективности и безопасности.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом.