Although some secured transactions laws do not require notice of default, many do so. |
Хотя в некоторых законах об обеспеченных сделках уведомление о неисполнении не требуется, во многих системах такое требование существует. |
Generally notice of avoidance need not be given within a specified time. |
В целом уведомление о расторжении договора не требуется направлять в какой-то указанный период времени. |
As a general principle, the debtor should be given notice of an application for provisional measures and an opportunity to challenge the application. |
В соответствии с общими правилами должнику следует направлять уведомление о назначении временных мер и о возможности оспорить подобный акт. |
Workers must give their employer advance notice of any strike. |
Трудящиеся должны направить работодателю предварительное уведомление о забастовке. |
Public notice is given through the Internet, the press and television. |
Публичное уведомление направляется с помощью Интернета, средств массовой информации и телевидения. |
The notice was published on 22 July 2004 in the Murcia Region Official Journal and set one month for public comments. |
Уведомление было опубликовано 22 июля 2004 года в Официальном вестнике района Мурсия, а для его обсуждения общественностью был установлен срок в один месяц. |
This second notice addressed the arms-related materiel found on board the vessel M/V Hansa India. |
Второе уведомление касается связанных с вооружениями материальных средств, обнаруженных на борту судна «Ханса Индия». |
In such a case, the notice is dispatched by the procuring entity promptly upon the expiry of the standstill period. |
В этом случае закупающая организация отправляет уведомление незамедлительно по истечении периода ожидания. |
The CSRT procedures provided Mr. Al-Shimrani with no meaningful notice of the alleged factual basis for his continued detention. |
Судопроизводство ТРСК представило г-ну аш-Шимрани несущественное уведомление о предположительной фактологической основе для его дальнейшего задержания. |
During the execution of the decision on expulsion, a written notice shall be sent to the transit country. |
При исполнении решения о высылке стране транзита направляется письменное уведомление. |
Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. |
Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. |
Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах. |
If the notice was deemed received on the day it was sent, it would be much easier for the sender to prove receipt by the addressee. |
Если уведомление считается полученным в день его отправления, то отправителю было бы гораздо легче подтвердить получение адресатом. |
The difficulty with the other approach was that the sender would be unable to determine whether the notice was capable of being retrieved. |
При ином подходе сложность заключается в том, что отправитель не сможет определить, имелась ли возможность получить уведомление. |
The communicant alleges that the public notice of the decision-making before the Prefect did not meet the requirements of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что уведомление общественности о процессе принятия решения, осуществляемом префектом, не удовлетворяло требованиям Конвенции. |
The Working Group generally agreed that the notice of arbitration should be disclosed. |
Рабочая группа в целом решила, что уведомление об арбитраже следует предавать гласности. |
Under the Criminal Procedure Code, an accused person has the right to have notice of the charges against him. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый имеет право на уведомление о выдвигаемых против него обвинениях. |
2.5 On an unspecified date, the State party's Military Power Administration sent him a notice of draft for military service. |
2.5 В неуточненную дату административные органы вооруженных сил государства-участника направили ему уведомление о призыве на военную службу. |
Hence, a formal notice of derogation had been submitted with regard to Article 5. |
Соответственно было представлено официальное уведомление об отступлении в отношении статьи 5 Конвенции. |
Every publication of such materials bears a copyright notice. |
Любое издание таких материалов содержит уведомление об авторском праве. |
The Chairperson said that the components of the response to the notice of arbitration listed in paragraph 2 were in any event optional. |
Председатель отмечает, что компоненты ответа на уведомление об арбитраже, перечисленные в пункте 2, являются в любом случае необязательными. |
Dominique Ntawukulilyayo filed his notice of appeal on 6 September 2010 and the briefing is in progress. |
Доминик Нтавукулильяйо направил уведомление о подаче апелляции 6 сентября 2010 года, и в настоящее время ведется инструктаж. |
Rukundo filed his notice of appeal on 6 November 2009 and the briefing of both appeals is proceeding. |
Рукундо подал свое уведомление об апелляции 6 ноября 2009 года, и сейчас происходит оформление обеих апелляций. |
The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party. |
Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон. |
The claimant needs to file a notice of arbitration with the institution. |
Истец должен подать в арбитражное учреждение уведомление об арбитраже. |