With box office receipts lagging in March 1884, Carte gave the six months' notice, under the partnership contract, requiring a new opera. |
Когда в марте 1884 года кассовые сборы театра упали, Карт дал уведомление авторам, требующее от них по договору написать в течение шести месяцев новую оперу. |
It would affect the reliability of the registry if searchers were to find themselves bound by a notice that was not publicly searchable. |
Надежность реестра пострадает, если лица, ведущие поиск, должны искать нужное им уведомление, которое недоступно для публичного поиска. |
UNOV gave notice on 23 July 2001 and a joint IAEA/UNOV working group was set up to oversee the transition and transfer of assets. |
ЮНОВ направило уведомление 23 июля 2001 года, и для надзора за переходными мероприятиями и передачей активов была создана совместная рабочая группа МАГАТЭ/ЮНОВ. |
This notice will be posted up until he grants his certificate for marriage, 21 days from the date of publication. |
Это уведомление остается там до тех пор, пока он не выдаст свидетельство о заключении брака, а именно по истечении 21 дня с даты опубликования. |
In the Nchamihigo case, the appellant filed his notice of appeal on 6 March 2009, and the briefing is in progress. |
В деле Нчамихиго заявитель представил свое уведомление об апелляции 6 марта 2009 года, и начата подготовка к его рассмотрению. |
Conformity assessment against the Ex-standards is required by regulation via the above mentioned gazette notice. |
Нормативными документами предусмотрена оценка соответствия стандартам для взрывозащищенного оборудования через упомянутое выше уведомление в "Газетт". |
Three months advance notice was included to give the UNSC and the States Parties sufficient time to respond to the extraordinary event of a withdrawal. |
Трехмесячное заблаговременное уведомление было включено для того, чтобы дать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и государствам-участникам достаточно времени для реагирования на такое чрезвычайное событие, как выход. |
Further it was suggested that the notice to the third party should be required to be given by the shipper. |
Кроме того, было предложено предусмотреть требование о том, что уведомление третьей стороне должен давать грузоотправитель по договору. |
These settings determine whether teachers and/or students are notified that their enrolment is about to expire and how much notice they should be given. |
Настройки уведомления об окончании обучения определяют будет ли преподаватель и/ или студент уведомлен о близости даты завершения обучения, а так же за сколько дней это уведомление рассылается. |
Uncontrolled tenancies allow for rents to be negotiated between landlord and tenant and security of tenure is limited, statutorily, to four weeks' notice. |
Что касается жилья, сдаваемого в неконтролируемую аренду, то арендная плата устанавливается по договоренности между владельцем недвижимости и квартиросъемщиком и срок аренды является ограниченным, причем для освобождения жилплощади предусматривается обязательное предварительное уведомление за четыре недели. |
In such a system, any entry error will nullify the registration because it will render the notice irretrievable by searchers using the correct name of the grantor. |
В такой системе любая ошибка во вносимых данных полностью обесценит регистрацию, поскольку стороны, осуществляющие поиск и использующие правильное наименование лица, предоставляющего право, никогда не смогут обнаружить соответствующее уведомление. |
After every level and commission type change you'll receive a notice to your contact email. |
Уведомление о переходе на новый уровень автоматически высылается на ваш email, указанный в настройках аккаунта. |
A restraining notice is a form of legal process which has the same effect as a court-issued injunction. |
Уведомление о запрете на распоряжение активами - это разновидность судебного приказа, имеющая те же последствия, что и судебный запрет. |
Unless notification would impede investigation or is otherwise not feasible, his parents, guardian or teacher must receive notice to be present. |
За исключением тех случаев, когда такое уведомление помешает следствию или является невозможным, его родители, опекун или учитель должны быть приглашены на допрос. |
Households who have received a notice to vacate their current residence may receive additional points under the Point Scoring System. |
Домашние хозяйства, получившие уведомление о выселении из жилья, в котором они проживают в настоящее время, имеют согласно шкале оценок дополнительные преимущества. |
An employee on paternity leave may not be dismissed, as there is a ban on filing termination notice and terminating the employment agreement during that time, analogically as during maternity leave. |
Работник, находящийся в отпуске для отца, не может быть уволен, поскольку запрещено направлять ему уведомление об увольнении и расторгать трудовые отношения в этот период, так же как и в случае с отпуском по беременности и родам. |
(i) Skype may change the rates (other than for SkypeOut Premium) at any time by giving a thirty (30) day notice of such change on the Skype/go/allrates. |
(i) Skype вправе вносить изменения в существующие тарифы (за исключением SkypeOut Premium). При введении новых тарифов Skype обязуется известить об этом пользователей за 30 (тридцать) дней, разместив соответствующее уведомление на своем Веб-сайте по адресу/go/allrates. |
So the US Food and Drug Administration made a notice already in 2007, asking the companies to start to look for better alternatives. |
Но она уже не будет той же. Управление по контролю за продуктами и лекарствами в США в 2007 году выпустило уведомление, в котором просило компании начать искать лучшие альтернативы. |
Alternatively, a registrant may write to OFM/NY or USUN/HC if such registrant believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust. |
В качестве альтернативы лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, может направить письмо в УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ, если подобное лицо считает, что уведомление о нарушении правил стоянки было выписано ошибочно или является иным образом неправомерным. |
In many laws, an insolvency representative is not required to give notice of termination, except in cases of employment and lease agreements. |
В соответствии с законодательством многих стран управляющий в деле о несостоятельности не обязан направлять уведомление о прекращении контракта за исключением случаев, связанных с трудовыми контрактами и соглашениями об аренде. |
In such a system, any error will nullify the registration because it will render the notice irretrievable by searchers using the correct name of the grantor. |
В такой системе любая ошибка сведет регистрацию к нулю, поскольку она сделает данное уведомление неизвлекаемым для сторон, осуществляющих поиск, если они правильно написали имя и фамилию лица, передавшего обеспечительное право. |
It noted that the required seven days written notice to contact people in rural areas constituted excessive supervision of NGOs and impeded their day-to-day project work. |
Он отметил, что письменное уведомление за семь дней, необходимое для установления контакта с людьми в сельских районах, представляет собой ничем не оправданную меру контроля за НПО, препятствующую их повседневной работе над проектами. |
Until such notice is given, the debtor of the receivable will continue to pay the assignor according to the agreement between them or any subsequent payment instructions. |
Должник по дебиторской задолженности, до тех пор, пока не будет получено такое уведомление, будет продолжать производить платеж цеденту в соответствии с соглашением между ними или любыми последующими платежными инструкциями. |
On 10 December 2003, the owner received a force majeure notice from Mine B's operator regarding the mine. |
Перед остановкой добычи расчетный объем платы за недропользование в четвертом квартале 2003 года по этой шахте составил около 1,6 млн. долл10 декабря 2003 года владелец получил от оператора шахты В форс-мажорное уведомление, касающееся шахты. |
The absence of a paper version of the registered notice makes an allegation of systemic malfunction impossible to prove. |
Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |