Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
The procurement regulations may require including in the advance notice a statement requesting interested suppliers or contractors to identify themselves to the procuring entity before the date upon which the solicitation documents will be issued and provided to the suppliers or contractors known to the procuring entity. В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть требование о включении в заблаговременное уведомление просьбы о том, чтобы заинтересованные поставщики или подрядчики заявляли о себе закупающей организации до даты издания тендерной документации и ее представления поставщикам или подрядчикам, известным закупающей организации.
This wording would be sufficient to provide for situations in which, in accordance with the security agreement, the registrant may need to include in the notice a specific description of the encumbered assets.] Такой формулировки было бы достаточно для того, чтобы охватить ситуации, в которых, в соответствии с соглашением об обеспечении, лицу, осуществляющему регистрацию, возможно, потребуется включить в уведомление конкретное описание обремененных активов.]
A proposal was made in relation to language addressing counterclaims as follows: The response to an ODR notice may include one or more counterclaims provided that such counterclaims fall within the scope of the Rules and arise from the same transaction as the initial claim. В отношении встречных требований была предложена следующая формулировка: Ответ на уведомление об УСО может содержать одно или более встречных требований при условии, что такие встречные требования подпадают под действие Правил и возникают в связи с той же сделкой, в отношении которой заявляется первоначальное требование.
Recommendation 6, subparagraph (a), stated that any person "may submit a notice for registration" and recommendation 9 stated that any person "may submit a search request". В подпункте а) рекомендации 6 говорится, что любое лицо "может представить на регистрацию уведомление", а рекомендация 9 гласит, что любое лицо "может подать поисковый запрос".
The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается.
Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому"
The Act provides that any person who wishes to hold a public meeting or procession shall give a written notice to the officer in command of police in the area where the meeting or procession is intended to be held. Закон предусматривает, что любое лицо, желающее провести общественный митинг или процессию, должно подать письменное уведомление руководящему сотруднику полиции в том районе, где оно намерено провести митинг или процессию.
With respect to the recommendation in paragraph 32 (h), it was stated that the recommendation was compatible with the Guide in that it recommended the filing of a notice even in relation to mark registries. В отношении рекомендации в пункте 32 (h) было отмечено, что она является совместимой с Руководством, поскольку в ней предлагается регистрировать уведомление даже в отношении реестров товарных знаков.
For example, article 12 provides that in the "event of default" by the United Nations, the professional firm shall promptly give written notice to the United Nations detailing the circumstances giving rise to such event. Например, в статье 12 предусматривается, что в случае «неисполнения обязательств» Организацией Объединенных Наций специализированная фирма оперативно направляет Организации Объединенных Наций письменное уведомление с подробным изложением обстоятельств «неисполнения обязательств».
The view was expressed that that provision meant that a State that gave notice under draft article 76 (4) would not be required by draft article 81 bis to recognize a judgment from a State that did not recognize the exclusiveness of the jurisdiction clause. Было высказано мнение, что данное положение означает, что от государства, представившего уведомление согласно проекту статьи 76(4), не будет требоваться в силу проекта статьи 81 бис признание судебного решения, вынесенного в государстве, которое не признало исключительный характер оговорки о юрисдикции.
Mr. Ngirabatware filed his notice of appeal on 9 April 2013 and the briefing was completed on 13 August 2013. A status conference in the case was held on 12 February 2014. Г-н Нгирабатваре направил свое уведомление об обжаловании 9 апреля 2013 года, и составление записок по делу было завершено 13 апреля 2013 года. 12 февраля 2014 года было проведено распорядительное заседание по этому делу.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that in the case of (a), each amendment notice would not exceed the maximum limit, while in the case of (b), all amendment notices together would not exceed the maximum limit. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в случае а) каждое уведомление об изменении не превысит максимальный срок, в то же время в случае Ь) все уведомления об изменении в совокупности не превысят максимальный срок.
A mandatory rule requiring a secured creditor who knew that a grantor's address had changed to send an amendment notice to the current address of the grantor might therefore prove problematic for the secured creditor. Таким образом, обязательная норма, требующая от обеспеченного кредитора, которому известно об изменении адреса праводателя, направлять уведомление об изменении на нынешний адрес праводателя, может представлять проблему для обеспеченного кредитора.
The Conference considers any notice of withdrawal from the Treaty to be potentially an issue of fundamental importance to international peace and security, warranting immediate, automatic consideration by the Security Council and appropriate action by the Security Council. Конференция считает, что любое уведомление о выходе из Договора потенциально является вопросом, имеющим существенно важное значение для международного мира и безопасности и требующим незамедлительного и автоматического рассмотрения Советом Безопасности и принятия Советом Безопасности надлежащих мер.
(a) A "notice of withdrawal" has to be given in writing, the usual format being a note verbale to the governments of all States Parties to the Treaty and the President of the Security Council; а) «уведомление о выходе» должно быть представлено в письменной форме обычно в виде вербальной ноты в адрес правительств всех государств - участников Договора и Председателя Совета Безопасности;
A new subparagraph could read along the following lines: "notice to that effect is given to a person holding a right created by agreement which not derived from the receivable or a person with a right of set-off". Можно было бы включить новый подпункт примерно следующего содержания: "соответствующее уведомление направляется лицу, обладающему правом, которое было создано в результате соглашения и которое не вытекает из дебиторской задолженности, или лицу, которое обладает правом зачета".
Under this clause, the party which was subject to a force majeure event was not responsible for the costs or damages caused to the other party by that event, if the first party gave notice of the event within 15 days of its occurrence. В соответствии с этим положением, сторона, подвергшаяся воздействию форс-мажорного события, не несет ответственности за ущерб, причиненный этим событием другой стороне, если первая сторона направит уведомление об этом событии в течение 15 дней с момента его наступления.
Although the plaintiff did not expressly declare the contract avoided as required by article 26 CISG, his refusal to perform, expressed in writing in connection with the claim for repayment, was considered a sufficient notice of the declaration of avoidance. Хотя истец прямо не заявил о расторжении договора, как это предусмотрено статьей 26 КМКПТ, суд постановил, что его отказ от исполнения договора, выраженный в письменном виде в связи с иском о возмещении денег, следует рассматривать как достаточное уведомление о расторжении договора.
In the courts' opinion, notice of the arbitral tribunal session should have been sent to the address of the respondent's state registration, and not to the address of its representative that was provided to the arbitral tribunal. По мнению судов, уведомление о заседании арбитражный суд должен был направить по адресу государственной регистрации ответчика, а не по адресу его представителя, сообщенному арбитражному суду.
2.3 On 4 May 1988, the author filed a notice of intention to petition the Judicial Committee of the Privy Council. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition without reasons and refused leave to appeal. 2.3 4 мая 1988 года автор подал уведомление о намерении подать жалобу в судебный комитет Тайного совета. 21 ноября 1988 года судебный комитет отклонил жалобу автора без объяснения причин и не разрешил ему подавать жалобы в дальнейшем.
Obata said that he did not receive advance notice regarding Matt, who had the character concept of "a young man who loves gaming and doesn't really care much about the world." Обата заявил, что он не получил предварительное уведомление о Мэтте, который имел концепцию как «молодой человек, который любит игры и на самом деле не слишком заботится о мире».
The notice stated, "Increasing numbers of people around the world are choosing to listen to radio on a range of other platforms including FM, satellite and online, with fewer listening on shortwave." Уведомление гласило, «Увеличивающееся число людей во всем мире хочет слушать радио посредством других платформ включая FM, спутник и онлайн, и меньшее количество слушает на коротких волнах.»
On 5 November 1999 the Supreme People's Court issued a notice giving instructions to local courts on handling cases of people charged with crimes for "organising or using heretical organisations, particularly Falun Gong." 5 ноября 1999 года Верховный народный суд КНР выпустил уведомление с инструкциями для местных судов по ведению дел лиц, обвиняемых в преступлениях, связанных с «организацией или участием в деятельности еретических организаций, в частности Фалуньгун».
The notice is dispatched when it is properly addressed or otherwise directed and transmitted to the supplier or contractor, or conveyed to an appropriate authority for transmission to the supplier or contractor, by a mode authorized by article 9. Уведомление считается отправленным, если оно соответствующим образом адресовано или каким-либо иным образом направлено и передано поставщику (подрядчику) или препровождено соответствующему органу для передачи поставщику (подрядчику) способом, предусмотренным статьей 9.
The Royal Monetary Authority has issued notice to the financial institutions to draw attention to Article 59 of the Financial Institutions Act, 1992 and report to the Royal Monetary Authority any illicit financial transaction related to individuals and entities contained in the List. Королевское валютно-финансовое управление разослало уведомление, в котором финансовым учреждениям предписывалось обратить внимание на статью 59 Закона 1992 года о финансовых учреждениях и передать Королевскому валютно-финансовому управлению информацию о всех незаконных финансовых сделках, которые имеют отношение к включенным в перечень лицам и организациям.