[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
(c) Public notice of the intent to transfer, granting the possibility of filing protests to either any interested person or only to holders of water rights (again, standing to oppose varies according to the legislation of each state); |
с) уведомление населения о цели передачи при предоставлении либо любому заинтересованному лицу, либо только держателям прав на водные ресурсы возможности подачи протестов (в данном случае вновь возможности для подачи протестов являются различными и определяются законодательством каждого штата); |
(a) Subject to subparagraph (b) below, a determination will not be made unless [x days'] notice of the matter has been given to the State concerned and that State has been given an opportunity to make representations to the Court; |
а) с соблюдением подпункта Ь ниже решение может приниматься лишь в том случае, если соответствующему государству [за дней] было направлено уведомление по этому вопросу и если ему была предоставлена возможность выступить в Суде с заявлениями; |
c) Any secured creditor who has registered notice of a security right in the encumbered asset in the name of the grantor or who was in possession of the encumbered asset at the time it was seized by the secured creditor. |
с) любому обеспеченному кредитору, который зарегистрировал уведомление об обеспечительном праве в обремененных активах от имени лица, предоставляющего право, и во владении которого находились обремененные активы в момент их изъятия таким обеспеченным кредитором. |
Option 2 corresponds to a suggestion made in the Working Group that the constitution of the arbitral tribunal shall not be impeded by any controversy on the response to the notice of arbitration or by any failure to communicate such response |
Вариант 2 отражает внесенное в Рабочей группе предложение о том, что образованию третейского суда не должны препятствовать какие-либо разногласия в отношении ответа на уведомление об арбитраже или непредставление такого ответа. |
The nature of the information given to relatives prior to an execution (length of time prior to the execution that notice is given; authority in charge of the communication; form in which it is made) (para. 13) |
характер информации, представляемой родственникам перед казнью (за какой срок дается уведомление о предстоящей казни; орган, отвечающий за представление информации; форма, в которой представляется информация) (пункт 13); |
"Provide security in such form as the arbitral tribunal considers appropriate; "Give notice of the application for the measure to the party at the time such application is made; |
предоставляет обеспечение в такой форме, какую третейский суд сочтет надлежащей; iii) направляет уведомление о подаче заявления относительно принятия меры стороне,, в момент подачи заявления. |
Promptly after receipt of the application, the procuring entity shall publish a notice of the application, and shall, not later than three (3) working days after receipt of the application: |
З) Незамедлительно после получения ходатайства закупающая организация публикует уведомление о ходатайстве и не позднее, чем через три (З) рабочих дня после получения ходатайства: |
a) Republish the initial solicitation of submissions and notice of award of the framework agreement and an invitation to present further submissions to become a party to the framework agreement in the publication or publications in which the initial solicitation was made; or |
а) повторно публикует первоначальный запрос на представление предложений и уведомление о заключении рамочного соглашения, а также приглашение представить новые предложения для того, чтобы стать стороной рамочного соглашения, в публикации или публикациях, в которых был опубликован первоначальный запрос; либо |
(Claim for compensation and reinstatement by UNDP staff member on the grounds that he received improper notice of the abolition of his post, that he was suspended in violation of the Staff Rules and that he was subjected to discriminatory treatment.) |
(Заявление с просьбой о выплате компенсации и восстановлении в должности бывшего сотрудника ПРООН на том основании, что он получил неправильно оформленное уведомление об упразднении его должности, что он был временно отстранен от работы в нарушение Правил о персонале и что он подвергся дискриминационному отношению.) |
f) If the notice is registered within a short period of time after delivery of the assets to the buyer, the acquisition security right will normally have priority over competing claimants, including a creditor with a pre-existing security right in future assets of the buyer; and |
f) если уведомление регистрируется в течение короткого срока после поставки активов покупателю, приобретательское обеспечительное право, как правило, имеет приоритет перед правами конкурирующих заявителей требования, в том числе перед правами кредиторов, обладающих ранее существовавшими обеспечительными правами в будущих активах покупателя; |
This allows border authorities to check passport data to see if the holder is the subject of a Special Notice. |
Это позволит пограничным службам проверять паспортные данные с целью определения, внесен ли предъявитель в специальное уведомление. |
The case concerns a Syrian national for which Madrid requested the issuance a Red Notice. |
Этот пример касается одного сирийского гражданина, в отношении которого Мадрид запросил разослать «красное» уведомление. |
These concerns will also be included in COMKFOR's "Notice of Intent". |
Эти соображения также будут включены в уведомление о намерениях Командующего СДК. |
Notice of an AGM for the Oxford Trogs, whatever that might be. |
Уведомление о ежегодном собрании Оксфордских троглодитов, что бы это ни было. |
AC-12 are going to serve you with a Regulation 15 Notice. |
АС-12 собирается вручить тебе уведомление по форме 15. |
Notice may also be given by way of public announcement. |
Уведомление может быть также дано путем публичного объявления. |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and |
Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
(a) Recognition or enforcement of interim measures of protection shall not be refused on the ground that the party against whom the measures are directed did not have notice of the proceedings on the request for the interim measures or an opportunity to be heard if |
а) В признании или приведении в исполнение обеспечительных мер не может быть отказано на том основании, что сторона, в отношении которой принимаются такие меры, не получила уведомление о разбирательстве по ходатайству о принятии обеспечительных мер или не имела возможности изложить свои аргументы, если |
When the Chamber proceeds on its own motion, notice and opportunity to respond shall be given to the Prosecutor and the defence, and to any particular witness or any particular victim or his or her legal representative, who would be affected by such protective measure; and |
если Палата действует по собственной инициативе, то уведомление направляется и возможность ответить предоставляется Прокурору и защите, а также любому конкретному свидетелю или конкретному потерпевшему или их законному представителю, которых такая мера защиты могла бы затронуть; и |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and |
Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и |
Notice of the application should be provided to the debtor and to the creditors. |
Уведомление о подаче заявления направляется должнику и кредиторам. |
Notice of such a decision shall be transmitted to the Board of Directors in writing. |
Уведомление об этом решении в письменной форме направляется Совету директоров. |
Notice of the decision shall be given immediately to the Secretary-General, who shall convey it to States members. |
Уведомление о принятом решении незамедлительно направляется Генеральному секретарю, а последний направляет его государствам-членам. |
Notice of the rejection of all tenders shall be given promptly to all suppliers or contractors that submitted tenders. |
З) Уведомление об отклонении всех тендерных заявок незамедлительно направляется всем поставщикам (подрядчикам), которые представили тендерные заявки. |