(c) In paragraph 63, for consistency with the terminology used in the Guide, the reference to "registration" should be replaced by a reference to "notice"; |
с) для обеспечения соответствия с используемой в Руководстве терминологией ссылку на "регистрацию" в пункте 63 следует заменить ссылкой на "уведомление"; |
It was suggested that where the respondent did not respond to the notice, the ODR provider could certify that the claimant had indeed attempted to deal with the case by way of ODR, and that such certification would assist the consumer to satisfy such a requirement. |
Было высказано мнение о том, что если ответчик не ответил на уведомление, то поставщик услуг УСО может удостоверить, что истец действительно пытался урегулировать дело при помощи УСО, и что такое удостоверение поможет потребителю выполнить такое требование. |
(a) to replace "If the respondent responds to the notice and accepts one of the solutions proposed by the claimant," with "If settlement is reached"; |
а) заменить формулировку "если ответчик отвечает на уведомление и принимает одно из решений, предложенных истцом" словами "если урегулирование достигнуто"; |
It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. |
Было указано, что, поскольку разрешение праводателя всегда будет являться обязательным условием для силы регистрации, проблема неограниченного срока действия будет устранена, так как праводатель не даст разрешения на то, чтобы уведомление сохранялось в реестре в течение неограниченного срока. |
One suggestion was that, in the chapeau to paragraph 1, reference should be made to the initial notice, as article 26 dealt with amendment notices and article 28 dealt with cancellation notices. |
Одно из них состояло в том, что во вводной части пункта 1 ссылка должна быть сделана на первоначальное уведомление, поскольку уведомления об изменении рассматриваются в статье 26, а уведомления об аннулировании - в статье 28. |
However, at the beginning of the arbitration, when notice of arbitration and response are exchanged, arbitrators still have to be appointed and no statement of claim or statement of defence have been produced. |
Однако стороны направляют друг другу уведомление об арбитраже и ответ на уведомление в самом начале арбитражного разбирательства, еще до того как будут назначены арбитры, подано исковое заявление и сформулированы возражения по иску. |
The requirement of a response to the notice of arbitration will create uncertainty as to the consequences of not responding, not responding in time or responding in a manner that does not satisfy all of the proposed requirements. |
Требование, касающееся направления ответа на уведомление об арбитраже, может породить неясность в вопросе о последствиях, которые наступают, если ответ не направляется вовсе, если он не направляется вовремя или если ответ не удовлетворяет всем требованиям, которые предлагается ввести. |
He proposed that the following sentence should be added to paragraph 5: "A notice transmitted by electronic means is deemed received on the day it is transmitted." |
Оратор предлагает включить в пункт 5 следующее предложение: "Уведомление, переданное электронными средствами, считается полученным в день отправления". |
Second, while a security right covering after-acquired assets (i.e. acquired after the creation of the security right) comes into existence in respect of those assets only as they are acquired, it is possible to register of a notice describing them as potentially encumbered assets. |
Во-вторых, хотя обеспечительное право, охватывающее приобретенные впоследствии активы (т.е. активы, приобретенные после создания обеспечительного права), начинает существовать в отношении таких активов только после их приобретения, имеется возможность зарегистрировать уведомление, описывающее их как потенциально обремененные активы. |
As a result, a security right that is created first but registered second may nevertheless have priority over a security right that is created second but registered first, as long as the notice with respect to the later-created security right is registered within the applicable grace period. |
В результате этого обеспечительное право, которое создается первым, но регистрируется вторым, может, тем не менее, иметь приоритет над обеспечительным правом, которое создается вторым, но регистрируется первым, если только уведомление в отношении созданного позднее обеспечительного права регистрируется в течение применимого льготного периода. |
The SPT further recommends that the right of notification of custody be included in the standard notice of rights of persons deprived of liberty and such persons be informed about the right and asked to indicate the person they wish to notify. |
ППП далее рекомендует, чтобы право на уведомление о задержании было включено в стандартную памятку о правах задержанных лиц, чтобы эти лица информировались о таком праве и чтобы их просили указать лицо, которое им хотелось бы уведомить. |
It was also observed that, while the time for determining the accuracy of the grantor address should be the time of registration, the secured creditor could always register an amendment notice in the case of a change of the grantor's address after registration. |
Было также отмечено, что, несмотря на то, что достоверность адреса праводателя должна определяться в момент регистрации, обеспеченный кредитор всегда может зарегистрировать уведомление об изменении в случае изменения адреса праводателя после регистрации. |
(c) Where it receives notice of an application or of an appeal from the [name of the court or courts]. |
с) когда она получает от [название суда или судов] уведомление о подаче ходатайства или апелляции. |
For example, under law relating to intellectual property, in some States, a security right is not created or made effective against third parties unless and until a document or notice of it is registered in the relevant intellectual property registry. |
Например, в одних государствах обеспечительное право согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, не создается и не приобретает силу в отношении третьих сторон до тех пор, пока в соответствующем реестре интеллектуальной собственности не будет зарегистрирован документ или уведомление о нем. |
The same rule would apply in cases where a document or notice of a security right in intellectual property may be registered in an intellectual property registry but is not actually registered. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда документ или уведомление об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности может регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но фактически не регистрируется. |
An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. |
Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым. |
We consider it unnecessary to include the requirement of a response to the notice of arbitration, since it alters the structure of the Rules in the following ways: |
Мы считаем, что требование о направлении ответа на уведомление об арбитраже необходимо с учетом описанного ниже изменения структуры Регламента. |
The decision of the [insert name of independent body] shall be made a part of the record of the procurement proceedings, and notice thereof [in accordance with article [...]] shall promptly be given to all participants in the procurement proceedings. |
Решение [указать наименование независимого органа] включается в отчет о процедурах закупок, и уведомление о нем [в соответствии со статьей [...]] незамедлительно доводится до сведения всех участников процедур закупок . |
For example, while it is impossible for the secured creditor to take possession since the asset (the proceeds under an independent undertaking) cannot exist in corporeal form unless and until paid, the secured creditor may register a notice in the general security rights registry. |
Так, хотя обеспеченный кредитор не может вступить во владение активом, поскольку такой актив (поступления по независимому обязательству) не может существовать в материальной форме, пока он не будет выплачен, обеспеченный кредитор вправе направить соответствующее уведомление для регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
the notice of variation or cancellation of the certificate must be published in the Canada Gazette as soon as possible after the decision of the judge. |
уведомление об изменении или аннулировании справки должно быть опубликовано в «Газете Канады» сразу же после принятия судьей решения. |
In addition, the suggestion was made that reference should be made to the fact of registration rather than to the registered notice, as the objective of those recommendations was to preserve registration as a mode of achieving third-party effectiveness. |
В дополнение к этому было предложено сделать ссылку на факт регистрации, а не на зарегистрированное уведомление, поскольку цель этих рекомендаций заключается в сохранении регистрации в качестве способа обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
That suggestion was opposed on the grounds that registration should be effective, as, in any case, something was registered and the question was whether the particular registered notice was effective. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что регистрация должна иметь силу, поскольку в любом случае она имеет свой объект, а вопрос заключается в том, имеет ли силу конкретное зарегистрированное уведомление. |
Local regulations therefore provided for a standstill period of 10 calendar days in cases where the notice was sent electronically and for a period 15 calendar days in other cases. |
Таким образом, местные правила предусматривают период ожидания продолжительностью в 10 календарных дней, когда уведомление направляется с помощью электронных средств, и 15 календарных дней - в других случаях. |
After carrying out the freezing of assets, financial service providers submit a memorandum or notice (concerning the freezing of assets) to the investigator, public prosecutor or judge no later than 1 (one) business day. |
после проведенного заблокирования активов поставщики финансовых услуг представляют меморандум или уведомление (о заблокировании активов) следователю, прокурору или судье в течение 1 (одного) рабочего дня. |
It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. |
Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |