Obviously, in that case notice may be properly given to the contracting carrier as well. |
В таком случае, несомненно, уведомление может быть надлежащим образом сделано также перевозчику, являющемуся стороной договора. |
In these circumstances, the arrival notice is equivalent to a summary declaration subject to the discrepancy report. |
При таких условиях уведомление о прибытии равноценно общей декларации с учетом перечня несоответствий. |
The first notice for accounts was sent to PAAC on 20 April 1998. |
Первое такое уведомление было направлено ГООК 20 апреля 1998 года. |
Questions were raised whether the response to the notice of arbitration should be made optional. |
Были заданы вопросы о целесообразности признания факультативного характера ответа на уведомление об арбитраже. |
The notice of suspension or withdrawal shall be transmitted to the competent authority. |
Уведомление о приостановлении действия или отзыве разрешения должно направляться компетентному органу. |
One day's notice was found to be too short. |
Уведомление сторон за день до принятия решения было сочтено неприемлемым. |
Tenants, however, can be given a notice to quit as provided for under the Act. |
Однако на основании положений закона арендаторам может быть направлено письменное уведомление с требованием покинуть жилье. |
The District Attorney's Office generally receives notice of every shooting, but it does not necessarily get involved. |
Управление окружного прокурора, как правило, получает уведомление о каждом случае применения огнестрельного оружия, однако оно необязательно принимает участие в разбирательстве. |
Previously, domestic workers were entitled only to recovery of wages, notice of termination and parental benefits. |
Ранее домашние работники имели право только на получение заработной платы, уведомление о прекращении контракта и льготы в связи с уходом за детьми. |
Concern was expressed that the obligation to provide notice to all creditors in recommendation 41 might prove onerous. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление всем кредиторам, которое предусматривается в рекомендации 41, может оказаться обременительным. |
The law should specify the party responsible for giving notice to creditors of such a meeting. |
В законодательстве должна быть указана сторона, ответственная за уведомление кредиторов о таком собрании. |
The registrar will publicise the notice by posting a copy in a conspicuous place in his office. |
Регистратор обнародует это уведомление, разместив его экземпляр на видном месте в своей канцелярии. |
As the notice provides only minimal data, privacy concerns are less significant. |
Поскольку уведомление содержит лишь минимальный объем данных, соображения, касающиеся конфиденциальности, имеют меньшее значение. |
A filed notice that has not been authorized by the grantor should have no legal effect. |
Зарегистрированное уведомление, которое не было санкционировано лицом, передавшим право, не должно иметь каких-либо правовых последствий. |
The regime should also provide processes for continuation and any amendments of the notice. |
Такой режим должен также предусматривать процедуры продления срока и внесения каких-либо поправок в уведомление. |
Most secured transactions laws share the requirement that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition. |
В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть дано уведомление в отношении предлагаемого отчуждения. |
It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. |
Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
To meet any time limit dispatch of the notice within the period is sufficient (see article 27). |
Для обеспечения какого-либо временного предела достаточно отправить уведомление в рамках этого периода времени (см. ст. 27). |
Another proposal was made to provide that the response to the notice of arbitration was only indicative. |
Было также предложено предусмотреть лишь ориентировочные сроки направления ответа на уведомление об арбитраже. |
In addition, the Police Division regularly provides Member States with advance notice of possible personnel needs. |
Кроме того, Отдел полиции регулярно направляет государствам-членам предварительное уведомление о возможных кадровых потребностях. |
Belarus suggested that advance notice might be given even before a site had been chosen. |
Беларусь указала, что предварительное уведомление может быть сделано еще даже до выбора площадки. |
Finland issued a public notice, made information publicly available and directly informed research institutes and at least one environmental NGO. |
Финляндия издает публичное уведомление, открыто предоставляет информацию и напрямую информирует научно-исследовательские учреждения и как минимум одну природоохранную НПО. |
In its justification, UJD refers to the notice made to different public bodies. |
В качестве обоснования УАЭ ссылается на уведомление, направленное различным государственным органам. |
The notice of appeal was subsequently filed on 4 May 2004. |
Впоследствии уведомление о подаче апелляции было направлено 4 мая 2004 года. |
On 14 June 2002, witness K-12 filed a notice of appeal. |
14 июня 2002 года свидетель К-12 подал уведомление об апелляции. |