| Obviously, in that case notice may be properly given to the contracting carrier as well. | В таком случае, несомненно, уведомление может быть надлежащим образом сделано также перевозчику, являющемуся стороной договора. |
| In these circumstances, the arrival notice is equivalent to a summary declaration subject to the discrepancy report. | При таких условиях уведомление о прибытии равноценно общей декларации с учетом перечня несоответствий. |
| The first notice for accounts was sent to PAAC on 20 April 1998. | Первое такое уведомление было направлено ГООК 20 апреля 1998 года. |
| Questions were raised whether the response to the notice of arbitration should be made optional. | Были заданы вопросы о целесообразности признания факультативного характера ответа на уведомление об арбитраже. |
| The notice of suspension or withdrawal shall be transmitted to the competent authority. | Уведомление о приостановлении действия или отзыве разрешения должно направляться компетентному органу. |
| One day's notice was found to be too short. | Уведомление сторон за день до принятия решения было сочтено неприемлемым. |
| Tenants, however, can be given a notice to quit as provided for under the Act. | Однако на основании положений закона арендаторам может быть направлено письменное уведомление с требованием покинуть жилье. |
| The District Attorney's Office generally receives notice of every shooting, but it does not necessarily get involved. | Управление окружного прокурора, как правило, получает уведомление о каждом случае применения огнестрельного оружия, однако оно необязательно принимает участие в разбирательстве. |
| Previously, domestic workers were entitled only to recovery of wages, notice of termination and parental benefits. | Ранее домашние работники имели право только на получение заработной платы, уведомление о прекращении контракта и льготы в связи с уходом за детьми. |
| Concern was expressed that the obligation to provide notice to all creditors in recommendation 41 might prove onerous. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление всем кредиторам, которое предусматривается в рекомендации 41, может оказаться обременительным. |
| The law should specify the party responsible for giving notice to creditors of such a meeting. | В законодательстве должна быть указана сторона, ответственная за уведомление кредиторов о таком собрании. |
| The registrar will publicise the notice by posting a copy in a conspicuous place in his office. | Регистратор обнародует это уведомление, разместив его экземпляр на видном месте в своей канцелярии. |
| As the notice provides only minimal data, privacy concerns are less significant. | Поскольку уведомление содержит лишь минимальный объем данных, соображения, касающиеся конфиденциальности, имеют меньшее значение. |
| A filed notice that has not been authorized by the grantor should have no legal effect. | Зарегистрированное уведомление, которое не было санкционировано лицом, передавшим право, не должно иметь каких-либо правовых последствий. |
| The regime should also provide processes for continuation and any amendments of the notice. | Такой режим должен также предусматривать процедуры продления срока и внесения каких-либо поправок в уведомление. |
| Most secured transactions laws share the requirement that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition. | В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть дано уведомление в отношении предлагаемого отчуждения. |
| It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice. | Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление. |
| To meet any time limit dispatch of the notice within the period is sufficient (see article 27). | Для обеспечения какого-либо временного предела достаточно отправить уведомление в рамках этого периода времени (см. ст. 27). |
| Another proposal was made to provide that the response to the notice of arbitration was only indicative. | Было также предложено предусмотреть лишь ориентировочные сроки направления ответа на уведомление об арбитраже. |
| In addition, the Police Division regularly provides Member States with advance notice of possible personnel needs. | Кроме того, Отдел полиции регулярно направляет государствам-членам предварительное уведомление о возможных кадровых потребностях. |
| Belarus suggested that advance notice might be given even before a site had been chosen. | Беларусь указала, что предварительное уведомление может быть сделано еще даже до выбора площадки. |
| Finland issued a public notice, made information publicly available and directly informed research institutes and at least one environmental NGO. | Финляндия издает публичное уведомление, открыто предоставляет информацию и напрямую информирует научно-исследовательские учреждения и как минимум одну природоохранную НПО. |
| In its justification, UJD refers to the notice made to different public bodies. | В качестве обоснования УАЭ ссылается на уведомление, направленное различным государственным органам. |
| The notice of appeal was subsequently filed on 4 May 2004. | Впоследствии уведомление о подаче апелляции было направлено 4 мая 2004 года. |
| On 14 June 2002, witness K-12 filed a notice of appeal. | 14 июня 2002 года свидетель К-12 подал уведомление об апелляции. |