On 27 May 2005 Kosta Bulatović filed a notice of appeal against the decision on contempt of the Tribunal rendered by the Trial Chamber on 13 May 2005, finding the appellant guilty of contempt of the Tribunal. |
27 мая 2005 года Коста Булатович направил уведомление об апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, вынесенное Судебной камерой 13 мая 2005 года, в котором она признала подателя апелляции виновным в неуважении к Трибуналу. |
In order to clarify when the notice should be given, the Working Group agreed to add, as the opening words of subparagraph (e), the words "at the same time" |
Для разъяснения того, когда следует направлять уведомление, Рабочая группа решила добавить в подпункт (е) в качестве первого слова слово "одновременно". |
The insolvency law should specify that, when the court orders the procedural coordination of the insolvency proceedings, notice of the order is to be given to all affected creditors of those members of the enterprise group included in the procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что при издании судом приказа о процедурной координации производств по делу о несостоятельности, уведомление об этом приказе должно направляться всем затрагиваемым кредиторам членов предпринимательской группы, охваченных процедурной координацией. |
The insolvency law should specify that the notice of an order for procedural coordination is to include, in addition to the information specified in recommendation 25 of the Legislative Guide, information on the conduct of the procedural coordination of relevance to creditors. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что уведомление об издании приказа о процедурной координации должно, наряду с информацией, указанной в рекомендации 25 Руководства для законодательных органов, содержать информацию о порядке осуществления процедурной координации, представляющую интерес для кредиторов. |
The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group, notice of the application is to be given to all. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы уведомление о подаче заявления должно направляться всем. |
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." |
с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31. |
When an alien who has been issued the Certificate of Refugee Status or the Refugee Travel Document receives notice of withdrawal of the recognition of refugee status as described in the preceding paragraph, he must return such certificate or document to the Minister of Justice without delay. |
Когда иностранец, получивший удостоверение беженца или проездной документ беженца, получает уведомление об аннулировании статуса беженца, как об этом говорится в предшествующем пункте, он должен незамедлительно возвратить такое удостоверение или документ в министерство юстиции. |
(c) that invitations be sent to all Board members for these briefings and that advance notice be also included in the Journal so that interested observers can choose to attend; |
с) приглашение на эти брифинги следует направлять всем членам Совета, а в журнал следует также включать предварительное уведомление, с тем чтобы заинтересованные наблюдатели могли выбирать, на каком из мероприятий они будут присутствовать; |
In that regard, he noted that Nepal had in 2000 issued a notice limiting consumption of HCFCs to 23.04 tonnes per annum, yet consumption in 2002 was recorded as 30 tonnes. |
В этой связи он отметил, что в 2000 году Непал выпустил уведомление, согласно которому потребление ГХФУ ограничивается 23,04 тонны в год, однако потребление в 2002 году было зафиксировано в объеме 30 тонн. |
For the EIA documentation, the public notice for the hearing was issued in the newspaper Republic of Armenia on17 March 2006; the public hearing took place on 23 March 2006; and the positive expertise conclusions were issued on 3 April 2006. |
Что касается документации об ОВОС, то публичное уведомление о проведении слушаний было опубликовано в газете "Республика Армения" 17 марта 2006 года; публичные слушания состоялись 23 марта 2006 года; и позитивное экспертное заключение было издано 3 апреля 2006 года. |
Despite the efforts of the Commission of the European Community, on 19 May 1992, Hungary gave notice of its unilateral termination of the 1977 Agreement effective 25 May 1992. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комиссией Европейского сообщества, 19 мая 1992 года Венгрия предоставила уведомление об одностороннем прекращении Договора 1977 года с вступлением в силу 25 мая 1992 года. |
Cash proceeds may be used with the consent of the relevant secured creditor on the terms agreed between the parties or, alternatively, following provision of notice to effected creditors, the debtor may seek a court order to use the cash proceeds. |
Поступления в виде наличности можно использовать с согласия соответствующего обеспеченного кредитора на условиях, оговоренных сторонами, либо, в соответствии с другим вариантом, должник, направив уведомление заинтересованным кредиторам, может обратиться в суд с ходатайством отдать распоряжение о разрешении использовать поступления в виде наличности. |
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. |
В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
Subparagraph (c) provides that both parties may declare the conciliation proceedings to be terminated and subparagraph (d) allows one party to give such notice of termination to the other party and the conciliator or panel of conciliators. |
Подпункт (с) предусматривает, что обе стороны могут заявить о прекращении согласительной процедуры, а подпункт (d) разрешает одной из сторон направлять уведомление о таком прекращении согласительной процедуры другой стороне и посреднику или коллегии посредников. |
Before exercising these rights, the carrier must give notice of the arrival of the goods to the notify party stated in the contract, or to the consignee or the controlling party or the shipper. |
Прежде чем воспользоваться такими правами, перевозчик обязан дать уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить в соответствии с договором, или грузополучателю, или распоряжающейся стороне, или же грузоотправителю. |
The term, "filing system", is preferred here to "registry", to emphasize that, as opposed to an immovables registry, a filing system for most forms of movable property records notice of a security only. |
Предпочтение здесь отдается термину "система регистрации" вместо термина "реестр", с тем чтобы подчеркнуть, что, в отличие от реестра недвижимого имущества, в системе регистрации фиксируется только уведомление о создании обеспечения в большинстве видов движимого имущества. |
In response to a question as to whether the grantor should authorize or even sign the notice, it was noted that that matter was addressed in chapter VI |
В ответ на вопрос о том, должно ли лицо, передающее право, разрешать или даже подписывать такое уведомление, было указано, что этот вопрос рассматривается в главе VI. |
Many laws link continuation and rejection in a common procedure which provides, for example, that the insolvency representative is required to take action with respect to a contract, such as by providing notice to the counterparty that the contract is to continue or be rejected. |
Многие законы увязывают продолжение исполнения и отказ от исполнения контракта в общую процедуру, которая предусматривает, например, требование к управляющему в деле о несостоятельности принимать меры в отношении контракта, например, направлять уведомление контрагенту о том, что исполнение контракта продолжается или прекращается. |
This subparagraph shall not affect the authority of the arbitral tribunal to grant, confirm, extend, or modify an interim measure of protection under paragraph (1) after the party has been given notice and an opportunity to be heard; |
Настоящий подпункт не затрагивает полномочий третейского суда предписывать, подтверждать, продлевать или изменять обеспечительную меру в соответствии с пунктом 1 после того, как стороне, направляется уведомление и предоставляется возможность изложить свои возражения. |
The debtor is under a duty to pay the factor if, and only if, the debtor does not have knowledge of any other person's superior right to payment and notice in writing of the assignment: |
Должник обязан уплатить финансовому агенту тогда, и только тогда, если должник не знает о преимущественном праве другого лица на платеж, а письменное уведомление об уступке требования: |
A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party. |
Сторона, намеревающаяся заявить отвод арбитру, направляет уведомление об отводе в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении, или в течение 15 дней после того, как обстоятельства, упомянутые в статье 11 и статье 12, стали ей известными. |
In accordance with Article 37 of the Charter, the Republic of Cyprus gives notice of its intention to denounce Article 2, paragraph 3, and Article 7, paragraph 7, of the European Social Charter. |
В соответствии со статьей 37 Хартии Республика Кипр делает уведомление о своем намерении денонсировать пункт 3 статьи 2 и пункт 7 статьи 7 Европейской социальной хартии. |
The trial judgement in the Hategekimana case was rendered on 6 December 2010 and issued in writing on 14 February 2011. Ildephonse Hategekimana filed his notice of appeal on 16 March 2011 and the briefing was completed in July 2011. |
Решение по делу «Атегекиманы» было вынесено 6 декабря 2010 года и в письменной форме представлено 14 февраля 2011 года. 16 марта 2011 года Ильдефонс Атегекимана подал уведомление об апелляции, а представление меморандумов было завершено в июле 2011 года. |
Security of employment in the private sector depends on the nature of the employment contract. In any case, notice must be given if an employment contract is to be terminated, either temporarily or permanently. |
В частном секторе гарантии занятости зависят от вида трудового договора, хотя в любом случае при одностороннем расторжении как срочного, так и бессрочного договора требуется предварительное уведомление. |
Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. |
Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения. |