Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
For these reasons, this Guide recommends flexibility for secured creditors and only the basic minimum of detail in the notice necessary to alert interested parties to the enforcement and the need to protect their interests should they wish. Поэтому в настоящем Руководстве рекомендуется предоставлять обеспеченным кредиторам значительную свободу и требовать включения в уведомление лишь основной минимальной информации, позволяющей обратить внимание заинтересованных сторон на факт принудительной реализации и необходимость защитить свои интересы, если они того пожелают.
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя.
Such a notice may be particularly useful if States wish the new member States to be elected by the General Assembly at its fifty-sixth session in 2001. Такое уведомление могло бы оказаться особенно полезным, если государства пожелают, чтобы новые государства - члены были избраны Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году.
As with ordinary security rights, registration is meant to provide a notice to third parties that such a right might exist and to serve as a basis for establishing priority between competing claimants. В случае обычных обеспечительных прав регистрация означает уведомление третьих сторон о возможном существовании такого права и является основанием для установления приоритета конкурирующих заявителей требования.
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление.
If the non-unitary approach is adopted, a similar protection should be afforded to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors that register a notice of their acquisition security right within the indicated grace period. В случае принятия неунитарного подхода аналогичная защита должна быть предоставлена продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, которые регистрируют уведомление о своем приобретательском обеспечительном праве в течение указанного льготного периода.
It is understood that, where resolutions are being tabled principally in response to developments which have arisen in the course of the session, such advance notice will not be feasible. При этом подразумевается, что в тех случаях, когда резолюции представлены прежде всего в ответ на изменения, которые произошли в ходе сессии, такое заблаговременное уведомление не является практически возможным.
When notice is given to the customers, it is often accomplished by requiring the assignor to place a legend on the invoices that the assignor sends to its customers. Уведомление клиентов зачастую осуществляется путем предъявления цеденту требования наносить соответствующие надписи на счета-фактуры, направляемые цедентом его клиентам.
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун.
In such cases, to obtain more information about the nature and extent of a possible problem or to obtain public views on which regulatory approach would be most effective and desirable, the agency may publish a preliminary notice seeking public comments. В таких случаях для получения дополнительной информации о характере и масштабах возможной проблемы и для ознакомления с мнениями общественности относительно наиболее эффективных и желательных подходов к нормотворческой деятельности это ведомство может опубликовать предварительное уведомление с просьбой о представлении публичных замечаний.
In addition to the time factor described by the representative of Japan, the requirement for a creditor to prove that a debtor had received notice entailed substantial costs. Помимо временного фактора, о котором говорила представительница Японии, требование о том, чтобы кредитор доказал, что должник получил уведомление, связано с существенными расходами.
The concept of acquired knowledge was difficult to prove and the occasions in which an original secured creditor would wish to amend a registered notice were, in his view, extremely rare. Эту концепцию наличия осведомленности трудно доказать, и случаи, когда первоначальный обеспеченный кредитор пожелал бы внести поправку в зарегистрированное уведомление, по мнению оратора, чрезвычайно редки.
For instance, if the wording "received by" was used, the State should make it clear whether a notice delivered to the borrower's last known address would be deemed to have been received. Например, если использовать формулировку "получено", то государству следует указать, будет ли считаться полученным уведомление, доставленное по последнему известному адресу заемщика.
The United States Mission understands from the Chase Manhattan Bank that the diplomatic accounts of the Permanent Mission are operating, notwithstanding a restraining notice served by the plaintiff's attorney in connection with a judgement obtained in a Florida State Court in Martinez v. Cuba. Из информации, полученной из банка «Чейз Манхэттен бэнк», Представительству Соединенных Штатов Америки стало известно, что дипломатические счета Постоянного представительства действуют, несмотря на уведомление о запретительном судебном приказе, направленное атторнеем истца в связи с решением суда штата Флорида по делу Мартинес против Кубы.
It was stated that, if such a modification were to be binding on the assignee, the assignee should be, at least, given notice of that modification. Было указано, что если такое изменение будет иметь обязательную силу для цессионария, цессионарию по меньшей мере должно направляться уведомление о таком изменении.
Mr. Umarji said that the requirement in subparagraph (b) of recommendation 144 that the secured creditor should give notice of default and of its intent to obtain possession extrajudicially should be retained in all circumstances. Г-н Умарджи говорит, что содержащееся в подпункте Ь) рекомендации 144 требование о том, чтобы обеспеченный кредитор предоставлял уведомление о неисполнении обязательства и о своем намерении вступить во владение активом во внесудебном порядке, должно быть сохранено при всех обстоятельствах.
Invariably, States require that secured creditors give a notice of their intention to dispose of the encumbered assets to all persons that may be affected by the disposition. Государства неизменно требуют, чтобы обеспеченные кредиторы направляли уведомление о своем намерении реализовать обремененные активы всем лицам, которые могут быть затронуты в результате такого действия.
Under this approach, acquisition secured creditors do not have a grace period after the buyer obtains possession of the assets within which they may register a notice that they are claiming an acquisition security right. При таком подходе обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, после вступления покупателя во владение активами не пользуются льготным периодом, в течение которого они могут регистрировать уведомление о своем требовании в отношении приобретательского обеспечительного права.
Mr. Riffard said that the question of whether notice should be "given" or "received" was of considerable importance. Г-н Риффар говорит, что вопрос о том, что уведомление "представлено" или "получено", имеет большое значение.
The chapeau of recommendation 147 (a) would thus read: "Provide that the notice must be given to". Таким образом, начальная фраза рекомендации 147 (а) будет читаться следующим образом: "Предусмотреть, что такое уведомление должно быть представлено".
a) Such person is given adequate notice of the place where the action can be brought; and а) такому лицу направляется надлежащее уведомление о месте, в котором может быть предъявлен иск; и
Ms. Stanivuković, supported by Mr. Macdonald, proposed stating in subparagraph (b) of new recommendation 189 under both options that a notice relating to the retention-of-title or financial lessor's right should be registered in the general security rights registry. Г-жа Станивукович, поддержанная гном Макдональдом, предлагает указать в подпункте (Ь) новой рекомендации 189 в обоих вариантах, что уведомление о праве на удержание правового титула или о праве арендодателя по финансовой аренде должно быть зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав.
These include, for example, advance written notice, the opportunity to call witnesses and present evidence, and a written statement of reasons and findings. Они включают, например, заблаговременное письменное уведомление, возможность вызывать свидетелей и представлять доказательства, а также письменное заявление о причинах и обстоятельствах дела.
A parallel provision in recommendation 148 should therefore state that it was sufficient if the notice "to the grantor" was in the language of the security agreement being enforced. Ввиду этого в аналогичном положении в рекомендации 148 следует указать, что достаточно, если уведомление "лицу, предоставляющему право", составлено на языке реализуемого соглашения об обеспечении.
On the question of the time at which notice was required to be given, it was suggested that "without undue delay" should be adopted, as it was well understood and widely used in a number of jurisdictions and provided an appropriately flexible standard. Что касается вопроса о моменте, когда требуется представлять уведомление, то было предложено использовать формулировку "без ненадлежащей задержки", поскольку этот термин должным образом понимается и широко используется в ряде правовых систем и обеспечивает достаточно гибкий стандарт.