Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
As currently worded, recommendation Y stated that such an error would not render a registered notice ineffective "with respect to other assets". В существующей на данный момент формулировке в рекомендации У говорится, что такая ошибка не делает зарегистрированное уведомление недействительным "в отношении других активов".
The notice referred to in paragraph 1 of this rule shall contain or be accompanied by information regarding: Уведомление, упоминаемое в пункте 1 настоящего правила, должно содержать информацию или сопровождаться информацией относительно:
It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения.
A situation might arise, for example, where written notice delivered by mail failed to reach an absent recipient in due time. Например, может возникнуть ситуация, когда уведомление в письменном виде, доставленное почтой, своевременно не попадет к отсутствующему получателю.
The third notice pertaining to fifth instalment claims was sent on 21 January 1999 with regard to claimants that had not submitted accounts for 1987. Третье уведомление, касающееся заявителей претензий в пятой партии, которые не представили счета за 1987 год, было направлено 21 января 1999 года.
On 5 October 1998, the Commission received a notice of withdrawal of the claim by Kuwait Zars Link from the Government of the Russian Federation. 5 октября 1998 года Комиссия получила уведомление об отзыве претензии "Кувейт зарс Линк" от правительства Российской Федерации.
b) Insufficient notice was given to donor countries of projects that they might support. Ь) позднее уведомление стран-доноров о проектах, которым они могли бы оказать поддержку.
It was suggested that draft recommendation 2 should require a creditor to give notice of its joint application for commencement to other creditors of the group. Было предложено предусмотреть в проекте рекомендации 2 положение, требующее от кредитора направлять уведомление о подаче объединенного заявления об открытии производства другим кредиторам группы.
In Austria, 100 of the Bundesvergabegesetz 2002 provides in paragraph 1 that notice of award can be sent to suppliers and contractors electronically. 35 В Австрии в пункте 1 параграфа 100 закона Bundesvergabegesetz 2002 предусматривается, что уведомление о принятии решения о заключении договора может направляться поставщикам и подрядчикам электронным способом.
Concern was expressed that the form in which the notice must be provided was not specified in paragraph 1. Было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 1 не указано, в какой форме следует направлять уведомление.
The Guide, by contrast, contemplates that a creditor would have to give notice of its intention to accept the assets in satisfaction of the secured obligation. В свою очередь, Руководство предусматривает, что кредитору необходимо будет давать уведомление о намерении принять активы в погашение обеспеченного обязательства.
Where the Court acts on its own initiative, notice will be given to the relevant accused as well as to victims and other interested parties. Когда Суд действует по своей собственной инициативе, соответствующему обвиняемому, а также потерпевшим и другим заинтересованным сторонам направляется уведомление.
In the case at hand, the Court held that a notice given four months after delivery was not timely. В данном случае суд постановил, что уведомление, которое было направлено через четыре месяца после поставки, не является своевременным.
It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. Был поставлен вопрос о том, должны ли требования направлять уведомление о прибытии применяться в случаях, когда груз сдается согласно инструкциям контролирующей стороны.
A concern was expressed that giving notice of oral communications to the party against whom the preliminary order was directed might not be easily discharged. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление об устных сообщениях стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, может оказаться трудновыполнимым.
Mandatory items to be included in the notice of arbitration Информация, подлежащая обязательному включению в уведомление об арбитраже
As the notice may be registered before the security right is created, this rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. Поскольку уведомление может быть зарегистрировано до создания обеспечительного права, это правило также способствует использованию реестра для придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон.
In many jurisdictions in which there is a registration system, this notice is provided by subjecting judgement rights to the registration system. Во многих правовых системах, в которых действует система регистрации, такое уведомление обеспечивается за счет распространения на права по судебному решению требований системы регистрации.
If the proposed remedy is extrajudicial sale, the notice will be given, except in cases of urgency prior to disposition of the encumbered assets. Если предлагается их продажа во внесудебном порядке, то уведомление должно направляться, а если нет никакой срочности, то еще до отчуждения обремененных активов.
For example, the contracting authority may be required to publish the notice in a particular publication normally used for that purpose. Например, может устанавливаться требование о том, чтобы организация-заказчик опубликовала уведомление в каком-либо конкретном издании, обычно используемом для этих целей.
For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. В отношении товаров длительного пользования уведомление должно направляться продавцу в течение восьми дней после того, как должно было быть выявлено отсутствие соответствия.
The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний.
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости.
No compensation is payable under article 22 unless notice of loss due to delay was given to the carrier within 21 consecutive days following delivery of the goods. Никакое возмещение не подлежит уплате в соответствии со статьей 22, если уведомление об ущербе, обусловленном задержкой, не было сделано перевозчику в течение 21 календарного дня после сдачи груза.
Best practice disclosure for sales of substantial portions of corporate assets include a notice to all shareholders, accompanied by an independent evaluation report. Оптимальная практика раскрытия информации о продаже значительной части корпоративных активов предусматривает уведомление об этом всех акционеров, которое должно дополняться отчетом о проведении независимой оценки.