| As currently worded, recommendation Y stated that such an error would not render a registered notice ineffective "with respect to other assets". | В существующей на данный момент формулировке в рекомендации У говорится, что такая ошибка не делает зарегистрированное уведомление недействительным "в отношении других активов". |
| The notice referred to in paragraph 1 of this rule shall contain or be accompanied by information regarding: | Уведомление, упоминаемое в пункте 1 настоящего правила, должно содержать информацию или сопровождаться информацией относительно: |
| It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. | В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения. |
| A situation might arise, for example, where written notice delivered by mail failed to reach an absent recipient in due time. | Например, может возникнуть ситуация, когда уведомление в письменном виде, доставленное почтой, своевременно не попадет к отсутствующему получателю. |
| The third notice pertaining to fifth instalment claims was sent on 21 January 1999 with regard to claimants that had not submitted accounts for 1987. | Третье уведомление, касающееся заявителей претензий в пятой партии, которые не представили счета за 1987 год, было направлено 21 января 1999 года. |
| On 5 October 1998, the Commission received a notice of withdrawal of the claim by Kuwait Zars Link from the Government of the Russian Federation. | 5 октября 1998 года Комиссия получила уведомление об отзыве претензии "Кувейт зарс Линк" от правительства Российской Федерации. |
| b) Insufficient notice was given to donor countries of projects that they might support. | Ь) позднее уведомление стран-доноров о проектах, которым они могли бы оказать поддержку. |
| It was suggested that draft recommendation 2 should require a creditor to give notice of its joint application for commencement to other creditors of the group. | Было предложено предусмотреть в проекте рекомендации 2 положение, требующее от кредитора направлять уведомление о подаче объединенного заявления об открытии производства другим кредиторам группы. |
| In Austria, 100 of the Bundesvergabegesetz 2002 provides in paragraph 1 that notice of award can be sent to suppliers and contractors electronically. | 35 В Австрии в пункте 1 параграфа 100 закона Bundesvergabegesetz 2002 предусматривается, что уведомление о принятии решения о заключении договора может направляться поставщикам и подрядчикам электронным способом. |
| Concern was expressed that the form in which the notice must be provided was not specified in paragraph 1. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 1 не указано, в какой форме следует направлять уведомление. |
| The Guide, by contrast, contemplates that a creditor would have to give notice of its intention to accept the assets in satisfaction of the secured obligation. | В свою очередь, Руководство предусматривает, что кредитору необходимо будет давать уведомление о намерении принять активы в погашение обеспеченного обязательства. |
| Where the Court acts on its own initiative, notice will be given to the relevant accused as well as to victims and other interested parties. | Когда Суд действует по своей собственной инициативе, соответствующему обвиняемому, а также потерпевшим и другим заинтересованным сторонам направляется уведомление. |
| In the case at hand, the Court held that a notice given four months after delivery was not timely. | В данном случае суд постановил, что уведомление, которое было направлено через четыре месяца после поставки, не является своевременным. |
| It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. | Был поставлен вопрос о том, должны ли требования направлять уведомление о прибытии применяться в случаях, когда груз сдается согласно инструкциям контролирующей стороны. |
| A concern was expressed that giving notice of oral communications to the party against whom the preliminary order was directed might not be easily discharged. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление об устных сообщениях стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, может оказаться трудновыполнимым. |
| Mandatory items to be included in the notice of arbitration | Информация, подлежащая обязательному включению в уведомление об арбитраже |
| As the notice may be registered before the security right is created, this rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. | Поскольку уведомление может быть зарегистрировано до создания обеспечительного права, это правило также способствует использованию реестра для придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон. |
| In many jurisdictions in which there is a registration system, this notice is provided by subjecting judgement rights to the registration system. | Во многих правовых системах, в которых действует система регистрации, такое уведомление обеспечивается за счет распространения на права по судебному решению требований системы регистрации. |
| If the proposed remedy is extrajudicial sale, the notice will be given, except in cases of urgency prior to disposition of the encumbered assets. | Если предлагается их продажа во внесудебном порядке, то уведомление должно направляться, а если нет никакой срочности, то еще до отчуждения обремененных активов. |
| For example, the contracting authority may be required to publish the notice in a particular publication normally used for that purpose. | Например, может устанавливаться требование о том, чтобы организация-заказчик опубликовала уведомление в каком-либо конкретном издании, обычно используемом для этих целей. |
| For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. | В отношении товаров длительного пользования уведомление должно направляться продавцу в течение восьми дней после того, как должно было быть выявлено отсутствие соответствия. |
| The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. | Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний. |
| These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. | Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
| No compensation is payable under article 22 unless notice of loss due to delay was given to the carrier within 21 consecutive days following delivery of the goods. | Никакое возмещение не подлежит уплате в соответствии со статьей 22, если уведомление об ущербе, обусловленном задержкой, не было сделано перевозчику в течение 21 календарного дня после сдачи груза. |
| Best practice disclosure for sales of substantial portions of corporate assets include a notice to all shareholders, accompanied by an independent evaluation report. | Оптимальная практика раскрытия информации о продаже значительной части корпоративных активов предусматривает уведомление об этом всех акционеров, которое должно дополняться отчетом о проведении независимой оценки. |