On 14 January 1987, NHTSA published in the Federal Register a supplemental notice of proposed rulemaking, to improve and refine the proposed Standard. |
14 января 1987 года НАБДД опубликовала в Федеральном регистре дополнительное уведомление о предлагаемой нормотворческой деятельности с целью совершенствования и уточнения предложенного стандарта. |
1 In October 1998, the United Nations issued a notice of arbitration against a shipping company for breach of contract. |
1 В октябре 1998 года Организация Объединенных Наций выпустила уведомление об арбитражном разбирательстве в отношении судоходной компании за нарушение контракта. |
It was like giving the fox notice to get out of the hen house. |
Это все равно, что направлять уведомление лисе с целью выманить ее из курятника. |
Most of the displaced stated that they were given at most one week's notice to move, and were threatened with arrest if they did not comply. |
Большинство перемещенных лиц заявляли, что они получали уведомление о переселении максимум за одну неделю, а в случае неподчинения им угрожали арестом. |
An application for substantive consolidation may be subject to the same requirements for giving notice as an application for commencement of proceedings. |
Уведомление о подаче заявлений о материальной консолидации может производиться в том же порядке, который предусмотрен для заявлений об открытии производства. |
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a security rights registry is available to both secured creditors and assignees. |
Такой подход особенно уместен в том случае, если и обеспеченные кредиторы, и цессионарии имеют возможность зарегистрировать уведомление в реестре обеспечительных прав. |
Notification documents: Insurance notice; Cover note; and |
Уведомляющие документы: уведомление о страховании; ковернот; и |
In the local scenario one may find the following legislation and reporting template: LN 152/2007 and the Government notice of 13 July 2007. |
В этой связи можно сослаться на существующие в местном контексте законодательство и типовую форму отчетности: LN 152/2007 и уведомление правительства от 13 июля 2007 года. |
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. |
Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
The law should provide that the secured creditor is entitled to cancel or amend a notice at any time. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор вправе аннулировать уведомление или внести в него исправления в любое время. |
Failure by the respondent to communicate a response to the notice of arbitration shall not prevent the arbitration from proceeding pursuant to these Rules. |
Непредставление ответчиком ответа на уведомление об арбитраже не препятствует продолжению арбитражного разбирательства согласно настоящему Регламенту. |
Response to the notice of arbitration; contents and consequences of the failure to respond |
Ответ на уведомление об арбитраже; содержание и последствия непредставления ответа |
The Working Group agreed to discuss at a future session the possible contents of the response to the notice of arbitration. |
Рабочая группа согласилась обсудить на одной из будущих сессий возможное содержание ответа на уведомление об арбитраже. |
In opposition to it, attention was drawn to the flexible and informal nature of inter-State relations and the automatic operation of most circumstances precluding wrongfulness which rendered advance notice impossible. |
В качестве аргумента против него обращалось внимание на гибкий и неформальный характер межгосударственных отношений и на автоматическое функционирование большинства обстоятельств, исключающих противоправность, которое делает заблаговременное уведомление невозможным. |
The word "information" has been substituted for the words "a notice". |
Слово "уведомление" было заменено словом "информация". |
After approval of a Project Proposal by the Forum Coordination Team notice shall be given for a call of members and contributions. |
После того, как Координационная группа Форума утверждает конкретное проектное предложение, распространяется уведомление с призывом принять участие в соответствующей работе и внести в нее вклад. |
The following period of notice shall apply: |
Уведомление об отставке должно представляться в следующие сроки: |
The Registrar should, indeed, as per the Expert Group's recommendation, receive as much notice as possible on such summonses. |
Необходимо, чтобы Секретарь действительно, как это рекомендуется Группой экспертов, получал как можно более заблаговременное уведомление о вызове свидетелей. |
It is not customary or efficient to require these parties to make a notice or other filing in a security rights registry before entering into these transactions. |
Поэтому считается нецелесообразным или неэффективным требовать, чтобы такие стороны регистрировали уведомление или осуществляли другую регистрацию в реестре обеспечительных прав перед заключением подобных сделок. |
The modification or notice of withdrawal is effective if it is received by the procuring entity prior to the deadline for the submission of tenders. |
Такое изменение или уведомление об отзыве является действительным, если оно получено закупающей организацией до истечения окончательного срока представления тендерных заявок. |
The Act also includes provisions for giving notice of rent increases and about the owner's obligation to set aside a fixed amount for exterior maintenance. |
Закон также содержит положения, предусматривающие уведомление об увеличении арендной платы и обязанность владельца откладывать установленную сумму на внешнее техническое обслуживание. |
The only statutory requirement for opening a private school in Ontario is the submission of a "notice of intention to operate a private school". |
Единственным требованием для открытия частной школы в Онтарио является "уведомление о намерении создать частную школу". |
Once a registered notice has expired or been cancelled, it is normally promptly removed from the publicly searchable records of the registry). |
Как только срок действия зарегистрированного уведомления истекает или оно аннулируется, это уведомление, как правило, оперативно удаляется из общедоступных для поиска регистрационных записей). |
In addition, since the normal mode of inter-State communication is in writing, it seems appropriate to require that the notice of claim be in writing. |
Кроме того, поскольку привычным способом межгосударственного общения является корреспонденция, представляется целесообразным требовать, чтобы уведомление о претензии направлялось в письменной форме. |
But the draft articles should at least require that a State invoking responsibility should give notice thereof to the responsible State. |
Однако в проекте статей следует по меньшей мере сформулировать требование о том, чтобы государство, ссылающееся на ответственность, направляло соответствующее уведомление государству, несущему ответственность. |