Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
The modification or notice of withdrawal is effective if it is received by the procuring entity prior to the deadline for the submission of tenders. Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что уведомление должно быть направлено до привлечения представлений.
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for substantive consolidation by creditors would require notice to be given to the relevant debtors, consistent with recommendation 19. В соответствии с рекомендацией 19 при подаче заявления о материальной консолидации одновременно с заявлением об открытии производства уведомление о таком заявлении должников требуется в том случае, если подается кредиторами.
The notice of a motion must include a concise statement of the nature of the claim made or the relief or remedy required. З) уведомление о ходатайстве должно содержать четкое изложение сути подаваемой жалобы либо испрашиваемой помощи или защиты.
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей.
he procuring entity shall not later than after the begin of a fiscal year publish notice of its expected procurement requirements for the following. акупающая организация не позднее после начала финансового года публикует уведомление о своих предполагаемых потребностях в сфере закупок на следующий.
An inquiry procedure often comes at very short notice and, by the time a commission has been able to meet for the first time and to agree on the necessary financial resources, its parties may not have the resources available immediately. Зачастую уведомление о проведении процедуры расследования поступает за очень короткий срок и к тому времени, когда Комиссия может собраться на первое совещание и согласовать необходимые финансовые ресурсы, ее участники могут не иметь в наличии необходимых ресурсов.
Before advancing funds under a security agreement, a secured creditor will typically expect to receive some assurance that its notice has been entered into the registry record and that the information has been accurately recorded. Прежде чем выделить средства по соглашению об обеспечении, обеспеченный кредитор, как правило, должен убедиться, что у него есть определенные гарантии относительно того, что уведомление было занесено в реестр и что информация была занесена без искажений.
The secured creditor is obliged to register a notice of cancellation or amendment, as the case may be, within a specified time period after receipt of the demand. Обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление об аннулировании или исправлении, в зависимости от обстоятельств, в течение указанного срока времени после получения такого требования.
Moreover, the failure of an injured State which has notice of a breach to respond may have legal consequences, including even the eventual loss of the right to invoke responsibility by waiver or extinctive prescription. Кроме того, отсутствие ответной реакции со стороны потерпевшего государства, которое имеет уведомление о нарушении обязательства, может иметь правовые последствия, в том числе даже утрату в конечном итоге своего права ссылаться на ответственность в силу отказа или погасительной давности.
Disclaimer The disclaimer notice is essential for viewers to understand the general implications of information presented on this website. Search Уведомление об отказе имеет большое значение для пользователей, с тем чтобы понять общие последствия информации, представленной на этом ШеЬ-сайте.
The Chairman invited the expert from the United States of America to prepare a revised document for further consideration at the next GRSP session in May 2006, taking into account the public comments received to the notice proposing the gtr to upgrade FMVSS No. 206. Председатель предложил эксперту от Соединенных Штатов Америки подготовить пересмотренный документ для дальнейшего рассмотрения на следующей сессии GRSP в мае 2006 года с учетом публичных комментариев, полученных на уведомление, в котором предлагаются эти гтп для усовершенствования стандарта FMVSS Nº 206.
It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства.
It was noted that the time within which notice should be given differed in various instruments ranging from three, six, and seven to as much as fifteen days. Было отмечено, что в различных документах предусматриваются различные сроки, в течение которых надлежит представлять уведомление: от трех, шести и семи дней до даже пятнадцати дней.
As already mentioned, the Guide deals with coordination issues by giving priority to a security right a document or notice of which is registered in a specialized registry irrespective of the time of registration. Как уже отмечалось, в Руководстве в вопросах согласования приоритет предоставляется обеспечительному праву, в отношении которого документ или уведомление зарегистрированы в специальном реестре, независимо от времени регистрации.
In this respect, legal systems differ as to whether a notice to the debtor is required or whether any other act results in the debtor acquiring knowledge of the assignment. В этом отношении правовые системы различаются по тому, необходимо ли уведомление должника и приводит ли какое-либо другое действие к тому, что должнику становится известно об уступке.
Providing adequate public notice of a specific planned activity with GMOs within the scope of this chapter of the Guidelines should be the first step in the public participation process. Первым шагом в процессе участия общественности должно стать адекватное уведомление общественности о конкретной планируемой деятельности с использованием ГИО в пределах охвата настоящего раздела Руководящих принципов.
Bank A then obtains a security right in the portfolio of patents and patent applications and registers a notice of its security right in the appropriate national patent registries. Затем банк А приобретает обеспечительное право в портфеле патентов и патентных заявок и регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве в соответствующих национальных патентных реестрах.
Some agreements do not specify how the notice should be given, other than requiring that it should be in accordance with the practices of the respective courts or in writing. В некоторых соглашениях не указывается, каким образом должно направляться уведомление, и требуется лишь, чтобы это делалось сообразно практике соответствующих судов либо в письменной форме.
The representative of Cuba continued explaining that the restraining notice emanated from the Martinez case in Florida which had arisen out of the events in 1996. Представитель Кубы далее разъяснил, что уведомление о запретительном судебном приказе является результатом дела Мартинеса, которое рассматривалось во Флориде и которое было связано с событиями 1996 года.
In response to the statement made by the representative of Cuba, he clarified that, in the case at hand, the restraining notice had been issued by an individual lawyer on behalf of a private plaintiff. В ответ на заявление представителя Кубы он уточнил, что в данном случае уведомление о запретительном судебном приказе было выдано частным юристом от имени частного истца.
A review of those documents revealed that they contained no confirmation that the restraining notice had been withdrawn or any guarantee that it would be. Рассмотрение этих документов показало, что они не содержат никакого подтверждения того, что запретительное уведомление отозвано, и никаких гарантий того, что оно будет отозвано.
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ).
Advance notice of the dates of the sessions and better planning so as not to overlap with other United Nations meetings in Geneva would improve the level of participation of NGOs. Предварительное уведомление о сроках проведения сессий и более рациональное планирование, позволяющее избежать частичного совпадения заседаний Группы с другими совещаниями Организации Объединенных Наций в Женеве, позволит улучшить уровень участия НПО.
Lastly, the Navy notified the Federal Aviation Authority, environmental agencies and the municipal government, believing such notification to constitute a public notice; however, it refused to put up public notices in Vieques for fear that people would try to stop detonations through civil disobedience. И наконец, ВЛК уведомил управление Федеральной авиации, природоохранные и муниципальные органы, посчитав, что такое уведомление равнозначно оповещению населения; однако ВМС отказываются давать публичные оповещения на Вьекесе из-за опасений, что люди попытаются воспрепятствовать взрывам путем акций гражданского неповиновения.
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано.