Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
They sent you a notice about this. Они выслали тебе уведомление об этом.
Mr. Dufresne, as quartermaster of the surviving Walrus crew, consider this notice and relay to whom you must. Мистер Дюфрейн, как квартирмейстер выжившей команды Моржа, рассмотрите данное уведомление и передайте, кому считаете нужным.
She wants me to give Darren and Kimberley notice to quit cottage. Она хочет, чтоб я вручил Даррену и Кимберли уведомление о выселении из коттеджа.
Craig was supposed to do it, but he just gave his two weeks' notice. Это должен был сделать Крейг, но он только что подал двухнедельное уведомление.
Notice was required for the protection of local creditors; notice to the foreign creditors would be given by the foreign representative or the relevant court. Уведомление необходимо для защиты местных кредиторов; уведомление иностранным кредиторам будет направляться иностранным представителем или соответствующим судом.
General approval was also expressed for the policy reflected in subparagraph 10.4.2, with the proviso that it was unclear why only notice was necessary and why the carrier did not have to wait for a response or reaction from the person receiving the notice before exercising its rights. Общее одобрение было также выражено принципу, закрепляемому в подпункте 10.4.2, однако была сделана оговорка, связанная с неясностью в вопросе о том, почему необходимым является только уведомление и почему перевозчик не должен ожидать ответа или реакции от лица, получающего уведомление, до осуществления своих прав.
The Customs and Excise Department must be given prior notice of any ship or aircraft transporting firearms and ammunition prior to its arrival. Уведомление о любом судне или самолете, перевозящем стрелковое оружие и боеприпасы, должно направляться в Таможенный и акцизный департамент заблаговременно до их прибытия.
Eric, you didn't have him sign your failing notice. Эрик, ты не дал ему подписать своё уведомление об отказе.
Mr. Forman, you did sign the failing notice. Мистер Форман, вы же подписали уведомление об оценках.
In paragraph 1, first sentence, the words "a notice" should be replaced by the words "an initial or amendment notice". В пункте 1, первое предложение, слово "уведомление" следует заменить словами "первоначальное уведомление или уведомление об изменении".
It was suggested, however, that the terms "amendment notice" and "cancellation notice" might need to be defined in the draft Model Law. Вместе с тем было высказано предположение о том, что в проекте типового закона, возможно, требуется дать определения понятиям "уведомление об изменении" и "уведомление об аннулировании".
One example provided that notice would be effective notwithstanding a change of address, where the change of address was not notified within certain time limits determined by reference to the giving of notice. В соответствии с одним из таких соглашений уведомление должно было считаться доставленным даже в случае изменения адреса, если об этом изменении не было сообщено в установленные сроки, определяемые ссылкой на момент направления уведомления.
On learning that the ICPO-Interpol General Secretariat was circulating the notice through the Interpol network, he notified the ICPO-Interpol General Secretariat twice and offered proof that the notice was erroneous. Узнав, что Генеральный секретариат МОУП-Интерпола распространяет через сеть Интерпола это уведомление, он дважды обращался в Генеральный секретариат и предлагал доказательства ошибочности этого уведомления.
With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor. В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя.
With respect to the alternatives in the recommendation, it was agreed that the language in the first set of square brackets should be retained to permit an amendment of the notice while, at the same time, ensuring the effectiveness of an unamended notice. В отношении альтернативных формулировок, содержащихся в этой рекомендации, было достигнуто согласие о том, что следует сохранить формулировку в первых квадратных скобках, позволяющую внесение изменений в уведомление и обеспечивающую одновременно силу неизмененного уведомления.
A State may permit detention to precede formal notice being made to the alien, require notice to precede detention, or permit both to occur simultaneously. Государство может разрешить, чтобы содержание под стражей предшествовало вручению официального уведомления иностранцу, потребовать, чтобы уведомление предшествовало содержанию под стражей, или разрешить, чтобы то и другое происходило одновременно.
The Russian court never demanded any evidence that Claimant actually received a notice of arbitration because, according to article 3 (1) of the Russian Law on International Arbitration, the dispatch of the notice was considered sufficient. Российский суд никогда не запрашивал доказательства того, что истец фактически получил уведомление об арбитражном разбирательстве, поскольку в соответствии со статьей 3(1) российского Закона о международном арбитраже считается, что достаточно отправления уведомления.
According to US copyright law the copyright notice must be affixed and positioned to give "reasonable notice of the claim of copyright". В соответствии с законом США об авторском праве уведомление об авторских правах должны быть выполнено так, чтобы дать «разумное уведомление о претензии на авторское право».
The notice of charges shall actually be communicated to the accused and not only to a representative or agent; notice in a language understood only by the defence counsel is insufficient. Уведомление об обвинениях должно представляться непосредственно обвиняемому, а не только его представителю или агенту; уведомление на языке, понятном только для защитника, является недостаточным.
A court of law may declare the notice of termination of the rent contract invalid if it finds that adequate pertinent grounds are lacking, or if the notice of termination is unreasonable. Суд может признать такое уведомление недействительным, если он обнаружит отсутствие соответствующих оснований или сочтет уведомление о расторжении договора несправедливым.
In the case of cross-border insolvency, article 15 could be applied, but it would be essential to give notice of the application, and such notice should be provided for in article 18. В случае трансграничной несостоятельности может применяться статья 15, однако существенно важно направить уведомление о ходатайстве, и такое уведомление следует предусмотреть в статьей 18.
Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности.
This article was restructured to clearly differentiate information that should be included in any notice of ERA from information that is specific in the context of the notice of a stand-alone ERA. Структура настоящей статьи была изменена в целях проведения четкого разграничения информации, которую следует включать в любое уведомление об ЭРА, от информации, которую следует указывать в уведомлении об использовании ЭРА как самостоятельного метода закупок.
With respect to recommendation 18 on the content of the notice, it was agreed that the notice should be required to include only the information set forth in recommendation 17. В отношении рекомендации 18 о содержании уведомления было принято решение о том, что такое уведомление должно включать только информацию, указанную в рекомендации 17.
It was noted that paragraph 1 provided for notice to the carrier or to the performing party, while paragraph 2 required notice to "the person against whom liability is being asserted". Было отмечено, что в пункте 1 предусматривается направление уведомления перевозчику или исполняющей стороне, а в пункте 2 требуется направить уведомление "лицу, на которое возлагается ответственность".