Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
It had been decided that there should be a reference to notice in the model law in two cases: notice to foreign creditors of local proceedings, and notice after recognition. Решено в типовом законе сделать ссылку на уведомление в двух случаях: в отношении уведомления иностранных кредиторов о местном производстве и в отношении уведомления после признания.
A question was raised as to whether the reference to "after having received a notice of arrival" in paragraph (c) of draft article 46 could imply that notice should always be given to the consignee. Возник вопрос о том, не могут ли слова "после получения уведомления о прибытии" в пункте (с) проекта статьи 46 означать, что уведомление должно всегда направляться грузополучателю.
Generally, the copyright notice should be placed on copies or phono records in such a way that it gives reasonable notice of the claim of copyright. Как правило, уведомления об авторских правах должны быть размещены на копии или фоно-записи таким образом, что она дало разумное уведомление о претензии на авторское право.
The notice was to be given in accordance with the procedural rules for notice in a comparable situation-namely, the opening of local insolvency proceedings in the enacting State. Уведомление должно направляться в соответствии с процессуальными нормами об уведомлении в сопоставимой ситуации, а именно, в случае возбуждения местного производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
The notice did not create a security right but once the security agreement was concluded, it was backdated to the time of registration of the notice. Уведомление не создает обеспечительного права, но когда заключается соглашение об обеспечении, оно проводится задним числом, т. е. временем регистрации уведомления.
Notice of non-conformity of the goods and notice of avoidance can be combined and expressed in one declaration. Уведомление о несоответствии товара требуемому качеству и уведомление о расторжении можно соединить вместе и выразить в виде одного заявления14.
Details that might be included in such agreements may include the party to give notice; to whom notice should be given; when notice is required; and the content of that notice. В таких соглашениях могут конкретно указываться сторона, направляющая уведомление, получатели уведомления, сроки представления уведомления и его содержание.
Failure to provide notice as required may also be addressed, excusing a party from providing advance notice in a timely manner, if circumstances reasonably prevented it from doing so, with the proviso that notice should be given as soon as practicable after the preventing event. В них также может рассматриваться вопрос о ненаправлении требуемых уведомлений и допускаться освобождение от обязанности заблаговременно направлять уведомление, если это невозможно по уважительным причинам, при условии, что после исчезновения таких причин уведомление должно быть направлено в кратчайший возможный срок.
Superintendent Hastings, you will be served with a Regulation 15 notice. Суперинтендант Гастингс, вам вручается уведомление по форме 15.
The notice period is two months. Уведомление об увольнении должно быть направлено за два месяца.
In domestic practice, some countries authorize the notice of acceptance of a tender to be sent electronically. На практике некоторые страны узаконили уведомление об акцепте тендерной заявки, направляемой электронным способом34.
Such notice shall be given [as soon as reasonably possible/ specify time period]. Такое уведомление должно направляться [в кратчайший разумный срок/указать срок].
Only in exceptional circumstances is it desirable that notice to the debtor be dispensed with and the application proceeds on an ex parte basis. Желательно, чтобы только в исключительных обстоятельствах уведомление должнику не направлялось, а временные меры продолжали приниматься в одностороннем порядке.
Status: notice of intention to pursue amicable settlement served to UNOPS. Статус: ЮНОПС получило уведомление о намерении истца добиваться мирного разрешения спора.
(b) Staff members holding an indefinite appointment may resign by giving thirty days' written notice. Ь) Сотрудники, имеющие бессрочные контракты, могут уволиться со службы по собственному желанию, направив за 30 дней до этого письменное уведомление Генеральному секретарю.
It was stated that the notice could include a field for a registrant other than a secured creditor or its representative. Было указано, что уведомление может содержать поле для указания иного лица, осуществляющего регистрацию, чем обеспеченный кредитор или его представитель.
If a paper notice is used, the registrant is likewise responsible for the correctness of the information entered on the notice. Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации.
The Guide recommends that this notice must be given prior to obtaining possession. В соответствии с рекомендациями настоящего Руководства уведомление в принципе должно направляться до того, как обеспеченный кредитор вступит во владение активами.
An amended notice of arbitration was filed by a contractor for $1,763,414 regarding three contracts for air transport services at three peacekeeping missions. Одним из подрядчиков было представлено пересмотренное уведомление о передаче дела на арбитражное разбирательство в связи с истребованием суммы в размере 1763414 долл. США по трем контрактам на оказание услуг по обеспечению воздушных перевозок для трех миссий по поддержанию мира.
This is especially true when the imposers are clearly on notice of those violations and have undertaken no effective modification. Это правило действует прежде всего в тех случаях, когда применяющим санкции органам направлено четкое уведомление о таких нарушениях, однако они не приняли никаких действенных мер.
The key to finding a notice should be the grantor's name, not that of the secured creditor. Правила регистрации должны будут требовать, чтобы сторона, представляющая уведомление, указывала, является ли лицо, передавшее право, физическим или юридическим лицом и, в первом случае, - фамилию физического лица.
The creditor might also be required to give written notice to those other secured creditors who have filed notice of their interests or who have otherwise notified the creditor. Обеспеченный кредитор может, например, быть обязан направлять предварительное письменное уведомление должнику и лицу, предоставившему право, после чего он регистрирует уведомление в публичном реестре.
If the text said that notice of application was to be given in accordance with local law, where there was no local law the implication would be that notice must be given. Если в тексте говорится, что уведомление о ходатайстве должно направляться в соответствии с местным законодательством, то при отсутствии соответствующего местного законодательного акта подразумевалось бы обязательное направление уведомления.
Pursuant to that view, not only should article 18 not be expanded, but it should also be amended for the purpose of authorizing the court to dispense with the notice of recognition when the assets available did not warrant the cost of issuing such notice. Исходя из такой точки зрения, статью 18 следует не расширять, а изменить, с тем чтобы уполномочить суд не учитывать уведомление о признании, если имеющиеся активы не оправдывают расходы на направление такого уведомления.
Because of the requirement for notice of any disposition of the encumbered assets, many regimes do not also require a notice of default. Как и в других ситуациях, когда требуется уведомление, в тех правовых системах, где уведомление о неисполнении требуется, в законодательстве об обеспеченных сделках определяется минимальное содержание уведомления, порядок его направления и сроки.