And mommy and daddy were too busy to notice. | А мамочка с папочкой были слишком заняты, чтобы заметить. |
You really notice that bump on Hammerhead in a car as light as this. | ј эту кочку сложно не заметить под такой легкой машиной. |
By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. | Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
If it slowed down over a number of years, we might not notice. | Если бы движение замедлялось много лет, мы могли бы и не заметить. |
Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. | Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия. |
A notice was published in the Nepal Gazette and a similar notice was published by the District Administration Office in the process of land acquisition. | В процессе приобретения земли в Официальном вестнике Непала было опубликовано соответствующее уведомление, и аналогичное уведомление было опубликовано районным административным управлением. |
The notice of intended marriage at the Civil Registry is, however, compulsory. | Вместе с тем в Бюро регистрации актов гражданского состояния в обязательном порядке надлежит представлять уведомление о намерении вступить в брак. |
The respondent requested discovery of documents and notice to produce, while seeking a stay of the action pursuant to section 15 (1) of the Commercial Arbitration Act. | Ответчик потребовал предъявить суду документальные подтверждения и уведомление, добиваясь в то же время решения суда о приостановлении исполнения решения о замораживании активов в соответствии с разделом 15 (1) Закона о коммерческом арбитраже. |
Such notice of termination of the Agreement by one of the Parties shall not affect the obligations previously entered into in the context of projects implemented under this Agreement. | Уведомление о прекращении действия Соглашения одной из сторон не влияет на обязательства, ранее принятые сторонами в рамках проектов, осуществляемых в соответствии с настоящим Соглашением. |
X. The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. | Х. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
I began to notice how wonderful the breeze smelled. | Я начала замечать, как замечательно пахнет ветер. |
You won't even notice that she's here... | Ты её даже не замечать не будешь. |
If no one is going to notice me, I should just take longer breaks. | Если все будут продолжать не замечать меня, то я могу брать долгие перерывы. |
The first thing I began to notice: how many big concepts were emerging - from the wisdom of crowds to smart mobs - around how ridiculously easy it is to form groups for a purpose. | Первая вещь, которую я начала замечать - как эволюционировали многие большие концепции - от "мудрости толпы" к "смартмобам" - вокруг того, как это вызывающе просто формировать группы людей для какой-то цели. |
Then they bound them together with secret threads, as if it was crucial that from their hidden corners, they should notice every little move and every little stir, as long as this almost invisible perfect web was not damaged. | Затем протянули повсюду незаметные нити, так, чтобы из своих потайных укрытий замечать любое движение, любой шорох, до тех пор, пока почти невидимая сеть не будет порвана. |
In sequence 7, a motion by the defense was rejected because counsel had not given... 4-hour notice. | В эпизоде 7 запрос защиты был отклонен, потому что адвокату не было сделано 4-часовое извещение. |
It also pointed out that notice pursuant to article 39 had been given within a reasonable time. | Суд указал также, что извещение, направленное в соответствии со статьей 39 было получено в разумный срок. |
To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell. | В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу. |
In order for that notice to be considered as having been given by means appropriate in the circumstances the buyer had to assure itself about the reliability of the self-employed broker. | Для того, чтобы такое извещение было сочтено надлежащим в данных обстоятельствах, покупатель должен был убедиться для себя в надежности самозанятого брокера. |
Notice of eviction due to foreclosure. | Извещение о выселении на основании лишения права собственности. |
These matters now attract considerable notice also in temperate and boreal forests. | В настоящее время эти вопросы привлекают значительное внимание также и в связи с лесами умеренной зоны и бореальными лесами. |
What got the US government to take notice was the money. | Что привлекло внимание американского правительства, так это деньги. |
Notice to all late workers, fire watchers and night staff. | Внимание всем, кто работает ночью, охранникам и дежурным. |
Notice that we're also scheduling this model for disposal (as we covered above). | Обратите внимание, что мы также установили эту модель для удаления (как показано выше). |
If you'll notice, there's a high concentration of Borg organelles in the bone marrow and lymphatic tissue. | Обратите внимание на высокую концентрацию борговских органоидов в костном мозге и лимфатической ткани. |
We'll let them both know that they are on notice and then we move on. | Мы сообщим им, что это предупреждение, и будем работать дальше. |
Terrorism in the truest sense of the word is on display, as the aggressor gives short notice before beginning to bomb entire neighbourhoods and regions. | Это есть проявление терроризма в самом подлинном смысле этого слова, поскольку агрессор направляет предупреждение накануне начала бомбардировок целых областей и районов. |
Ms. Hobbs, isn't it true that your show, The Morning Gauntlet, was put on constructive notice after eight different people filed formal complaints against you? | Мисс Хоббс, не правда ли, что ваше шоу "Утренняя оплеуха" получило предупреждение после того, как 8 различных людей подали официальные жалобы на вас? |
A little notice would have been nice. | Небольшое предупреждение не помешало бы. |
It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
At once we will notice, that term of creation of Open joint-stock company - a minimum of 7-8 months. | Сразу отметим, что срок создания Открытого акционерного общества - минимум 7-8 месяцев. |
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). | Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ). |
If the case requires additional investigation, the consideration period may be extended for no more than 30 calendar days from the notification of the applicant, allowing three days for receipt of the notice. | В случае когда необходимо дополнительное изучение, срок рассмотрения может быть продлен не более чем на 30 календарных дней с уведомлением заявителя в течение трех календарных дней. |
France would also like it to be pointed out that the time for appeals runs from the day on which the party filing notice of appeal is effectively notified of the decision or order. | Кроме того, Франция хотела бы, чтобы этот срок исчислялся с момента фактического ознакомления с решением или постановлением лица, подающего апелляцию. |
The right to strike has undergone a substantial review in the new Labour Code, which dispenses with the arbitration procedure and establishes a period of 30 days' prior notice after which strikes or lockouts are lawful. | В новыйом Трудовойм кодексе произведена глубокая реконструкция были внесены серьезные изменения в отношении права права на забастовку: ликвидирована отменена арбитражная процедура и введен 30-дневный срок для предварительного уведомления, по истечении которого забастовкиа или локауты считаются признаются законнымлегитимнымии. |
A similar exercise to collect information is to be undertaken during the workshops in Sofia (23-24 April) and in Rome (3 - 4 June 2009) (Informal notice 2). | Аналогичное мероприятие по сбору информации будет проведено в ходе рабочих совещаний, которые пройдут в Софии (2324 апреля) и Риме (3-4 июня 2009 года) (неофициальная записка 2). |
The Chair of the Working Party will also present the draft Survey on Benchmarking of Land Administration Systems (Informal notice 7), which was approved by the Working Party at its eighth session. | Председатель Рабочей группы представит также проект исследования по установлению критериев для систем управления земельными ресурсами (неофициальная записка 7), который был утвержден Рабочей группой на ее восьмой сессии. |
This Information Notice provides details concerning the organization of and participation in the Workshop. | Настоящая информационная записка содержит подробности относительно организации Рабочего совещания и его участников. |
This note has been prepared in order to give delegates to the Commission advance notice of those issues and of alternative ways in which they could be addressed. | Настоящая записка была подготовлена для того, чтобы заблаговременно предоставить делегатам на сессии Комиссии информацию по таким вопросам и по альтернативным путям их возможного решения. |
Mum, there's a notice in the window. | Мам, на окне записка. |
All selling points should have a visible and readable board with the notice: "The sale of tobacco products for persons under 18 is prohibited." | Все торговые точки должны иметь четко написанное и наглядное объявление: "Продажа табачной продукции лицам до 18 лет запрещена". |
Notice was published in all local papers, plus it's clearly marked on our borders. | Объявление было дано во всех местных газетах, и кроме того, об этом ясно написано на въезде в город. |
You hadn't read the notice? | Вы не прочитали объявление? |
I propose that we put up a notice. | Я предлагаю повесить объявление. |
Interested foreigners are asked to have a document proving their residence, a certificate of non-impediment for marriage issued by their consulate in Greece, a birth certificate, as well as a wedding notice published in a newspaper (Law 1250/82). | Заинтересованным иностранцам предлагается представить документ, подтверждающий их право проживания в стране, свидетельство об отсутствии препятствий для заключения брака, выданное консульством их страны в Греции, свидетельство о рождении, а также опубликованное в газете объявление о заключении брака (Закон 1250/82). |
The Committee agreed that it would henceforth provide one to two days' notice to parties before findings were sent to them. | Комитет принял решение о том, что отныне он будет уведомлять стороны за день или за два о предстоящем направлении им выводов. |
According to information available to the Committee, the inspections carried out by members of the civil committee in detention centres were subject to a 24-hour notice, which did not necessarily apply to other NGOs. | По имеющимся у Комитета сведениям, о предстоящих инспекциях мест лишения свободы члены гражданского комитета должны уведомлять за двадцать четыре часа, причем на другие НПО это требование может и не распространяться. |
Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. | Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения. |
The Tribunal or, between sessions, the President, may instruct the Registrar to give notice of a complaint to any third party if it appears that such third party may want to intervene. | З. Трибунал или в период между сессиями Председатель могут поручать Секретарю уведомлять о жалобе третью сторону, если, как представляется, такая третья сторона может пожелать вступить в процесс ее рассмотрения. |
And with more than an hour's notice. | И уведомлять более чем за час. |
At the age of twelve he was sent to Paris to study, and attracted great notice by his remarkable abilities. | В 12-летнем возрасте был направлен на учёбу в Париж и вскоре получил известность проявленными способностями. |
Deutscher first attracted notice as a poet, when at 16 he began publishing poems in Polish literary periodicals. | Первоначально получил известность как подающий надежды молодой поэт; с 16 лет печатал свои стихи в польских литературных изданиях. |
According to early Whitlam biographers Laurie Oakes and David Solomon, this cool response put the Coalition government on notice that the new Member for Werriwa would be a force to be reckoned with. | Согласно ранним биографам Уитлэма Лори Оксу и Дэвиду Соломону, холодный ответ поставил Коалиционное правительство в известность, что новый Уитлэм - сила, с которой нельзя не считаться. |
The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. | Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
Any person taking possession of any wreck in UK waters shall give notice that he has taken possession and hold it for the receiver. | "Каждый, ставший обладателем какой-либо части кораблекрушения в водах Великобритании, должен поставить в известность об этом и хранить её для получателя". |
The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
In accordance with the Agreement, the visits were conducted without any prior notice, and human rights officers interviewed detainees in private, gathering information about the legality of a person's detention, treatment and conditions of detention. | В соответствии с Соглашением, в большинстве случаев посещения проводились без предварительного оповещения, и сотрудники по правам человека беседовали с заключенными под стражу наедине, собирая информацию о законности ареста данного лица, обращении с ним и условиях его содержания. |
Lastly, the Navy notified the Federal Aviation Authority, environmental agencies and the municipal government, believing such notification to constitute a public notice; however, it refused to put up public notices in Vieques for fear that people would try to stop detonations through civil disobedience. | И наконец, ВЛК уведомил управление Федеральной авиации, природоохранные и муниципальные органы, посчитав, что такое уведомление равнозначно оповещению населения; однако ВМС отказываются давать публичные оповещения на Вьекесе из-за опасений, что люди попытаются воспрепятствовать взрывам путем акций гражданского неповиновения. |
The rules governing configuration and at-sea inspection of cargoes are a standing requirement, which have been well-publicized to Governments and shippers through worldwide distribution of a Notice to Mariners (NOTAM) by the US Defense Mapping Agency Naval Warning Center. | Правила, определяющие компоновку грузов и их досмотр в море, являются установленным требованием, которое было должным образом доведено до сведения правительств и грузоотправителей путем распространения по всему миру Военно-морским центром оповещения при Топографическом управлении Министерства обороны США так называемого "извещения морякам" (НОТАМ). |
There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. | Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них. |
What else do you notice about him? | Что еще ты можешь отметить в нем? |
I can't help but notice the similarities between your the one your son Jared was using. | Не могу не отметить сходство между вашим суррогатом и тем, что был у вашего сына в тот вечер. |
His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. | Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. | Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
I couldn't help but notice that the asset diverted from the primary objective. | ынужден отметить, что ваш агент отклонилс€ от основного задани€. |
I... I gave my notice weeks ago. | Я подал заявление на увольнение много недель назад. |
He never submitted an appeal, and his notice of appeal remains without content. | Он не подавал жалобы, и его апелляционное заявление остается бессодержательным. |
I'm serving you with a notice of petition | Я принес заявление о назначении |
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for procedural coordination by creditors would require notice to be given to the relevant debtors. | В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства, уведомлять соответствующих должников потребуется лишь о заявлении кредиторов о процедурной координации. |
In addition to the Originating Notice there was an extensive affidavit filed in support of the application which was sworn by Mrs. Ofume on 19 January 2000. | К исковому ходатайству было приложено пространное заявление, сделанное под присягой, в поддержку ходатайства от 19 января 2000 года. |
In Geneva, conference services are sometimes provided from within existing resources as long as sufficient advance notice is given and the workload allows. | В Женеве конференционное обслуживание иногда обеспечивается за счет существующих ресурсов, при условии, что заявка поступает достаточно заблаговременно и это позволяет рабочая нагрузка. |
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
Noting the value of the field visits, the delegation pointed out that, in the future, sufficient notice should be provided by the Fund so that delegations might fully participate in and benefit from such visits. | Отметив ценное значение поездок на места, представитель этой делегации указал, что в будущем Фонд должен заблаговременно оповещать об этом, с тем чтобы делегации могли в полной мере участвовать в таких поездках и получать пользу от них. |
Prior notice must be given of any meeting held in public places in order to ensure that the necessary security conditions are met and that it is materially possible to hold the meeting. | Для проведения собрания в общественном месте требуется заблаговременно подать уведомление, что позволяет удостовериться в соблюдении всех требований безопасности и в наличии всех условий для организации собрания. |
Notice of such meetings should be provided sufficiently in advance to assist participants in contributing effectively to them. | Уведомления об этих совещаниях должны направляться заблаговременно, с тем чтобы участники смогли внести свой полноценный вклад. |