| I thought you were too drunk to notice. | Я думал, ты была слишком пьяна, чтобы заметить. |
| Because I couldn't help but notice as you approached the strap on your attache case is not secure. | Просто я не мог не заметить, когда вы подошли, что у вас ослаб ремешок на портфеле. |
| Who was going to notice which way up she was carrying it? | Кто мог заметить, какой стороной она ее несла? |
| You notice that there is no proscenium, the balconies have been raised up, there are no seats, the floor in the auditorium is flat. | Можно заметить, здесь нет авансцены, балконы подняты, сидений нет, пол зрительного зала пустой. |
| But you notice, I've cheated, because I've only gone up to '94. | Но если заметить, я смухлевал, потому что я дошёл только до 94-го. |
| The Government of the United States of America has requested advance notice of inspections, given the double-entry system at the Armed Forces of Liberia armoury. | Правительство Соединенных Штатов Америки просило представлять предварительное уведомление об инспекциях, поскольку оружейный склад вооруженных сил Либерии находится под двойной системой защиты. |
| The secured creditor is obliged to register a notice of cancellation or amendment, as the case may be, within a specified time period after receipt of the demand. | Обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление об аннулировании или исправлении, в зависимости от обстоятельств, в течение указанного срока времени после получения такого требования. |
| Following the ratification of any convention by the Royal Authority, notice of that ratification is given via the official channels and circulars to the authorities concerned, with a view to its implementation. | После ратификации любой конвенции королевским указом уведомление об ее ратификации по официальным каналам и циркулярами доводится до сведения соответствующих компетентных органов для исполнения. |
| The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. | Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |
| Whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be provided | Во всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления |
| And I don't know how to not notice it. | И я не знаю, как не замечать этого. |
| There's so much to notice. | Привычка всё вокруг замечать. |
| The first thing I began to notice: how many big concepts were emerging - from the wisdom of crowds to smart mobs - around how ridiculously easy it is to form groups for a purpose. | Первая вещь, которую я начала замечать - как эволюционировали многие большие концепции - от "мудрости толпы" к "смартмобам" - вокруг того, как это вызывающе просто формировать группы людей для какой-то цели. |
| Then they bound them together with secret threads, as if it was crucial that from their hidden corners, they should notice every little move and every little stir, as long as this almost invisible perfect web was not damaged. | Затем протянули повсюду незаметные нити, так, чтобы из своих потайных укрытий замечать любое движение, любой шорох, до тех пор, пока почти невидимая сеть не будет порвана. |
| Grandma Anya, near the home of which a stork family has been living for already about twenty years in the village of Ivanovka in the Petrikovsky district, began to notice that the nest sags despite all the efforts of its inhabitants. | Бабушка Аня, возле дома которой в селе Ивановка Петриковского района уже лет двадцать живет аистиная семья, стала замечать, как гнездо оседает, несмотря на все старания его обитателей. |
| Finally, the buyer must give timely notice of its request for repair. | И наконец, покупатель должен дать своевременное извещение с требованием исправления. |
| It includes a chronology of past discussions about codes for bio-scientists, notice of relevant events, publications and reference information, and links to key organizations. | Он включает хронологию прежних дискуссий по кодексам для ученых-биологов, извещение о соответствующих мероприятиях, публикации и справочную информацию и ссылки на ключевые организации. |
| After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
| A claims officer in the Claims and Information Management Section, Department of Peacekeeping Operations, electronically retrieves the notice of casualty and the Board of Inquiry report. | Сотрудник по требованиям Секции по рассмотрению требований и информационному обеспечению Департамента операций по поддержанию мира вызывает в электронной форме извещение о потерях и доклад Комиссии по расследованию. |
| INTERPOL red notice: a request from a national central bureau to the INTERPOL General Secretariat to circulate information to all its member countries to seek the arrest or provisional arrest of an individual with a view towards extradition based on a national arrest warrant. | Извещение Интерпола с красным углом: просьба Национального центрального бюро, обращенная к Генеральному секретариату Интерпола, распространить информацию среди всех стран-членов Интерпола в целях произведения ареста или предварительного ареста того или иного лица и дальнейшей экстрадиции на основе национального ордера на арест. |
| Why did Monsieur Dupont notice me? | Почему Дюпон обратил на меня внимание? |
| Notice the perfection of the line, and rhythm of movement: | Обратите внимание на идеальную линию, ритм движения. |
| So what makes people notice? | Что же заставляет людей обращать внимание? |
| Did you notice the prices want down? | Вы обратили внимание на скидки? |
| He's also taken serious notice of any number of studies done by education experts that say, by and large kids will do better wearing uniforms. | Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму. |
| New Zealand understands these words to be putting the Conference on notice. | Новая Зеландия понимает эти слова как предупреждение для Конференции. |
| You, in particular, miss Donovan, should consider yourself on notice. | Конкретно вы, мисс Донован, можете считать, что вам вынесено предупреждение. |
| We can do what we like, as long as notice is given. | Мы можем делать что нам нравится, до тех пор пока не получим предупреждение. |
| According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. | Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
| If a person on whom an abatement notice is served, without reasonable excuse, contravenes or fails to comply with any requirement or prohibition imposed by the notice, they commit a criminal offence; | Если лицо, которому направлено предупреждение, без уважительной причины нарушает или не соблюдает какое-либо указываемое в предупреждении требование или устанавливаемый им запрет, то это равнозначно совершению уголовного правонарушения; |
| It's going to be very difficult getting the word out to cancel at such short notice. | Ну, будет довольно сложно найти подходящие слова, чтобы все отменить, в такой короткий срок. |
| Maybe I'm not available on such short notice. | Я не успею подготовиться за такой короткий срок. |
| It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. | Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление. |
| Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. | В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок. |
| The three locations can offer any international customer definite solutions to any problem at short notice. | Корпоративная деятельность простирается в мировом масштабе. Эти три местоположения могут предложить любому международному клиенту решение любой проблемы в короткий срок. |
| The status of this publication will be presented to the Committee (Informal notice 2). | Комитет будет проинформирован о статусе этой публикации (неофициальная записка 2). |
| In addition, the Committee will be presented with an outline of the study on greening the real estate market (Informal notice 4) for its approval. | Кроме того, Комитету для утверждения будет представлен план исследования по вопросам учета экологических аспектов на рынке недвижимости (неофициальная записка 4). |
| The representative of REM also highlighted the main elements of the Group's programme of work for the period 2012-2013 (Informal notice 3). | Кроме того, представитель КГРН отметил наиболее важные элементы программы работы на 2012-2013 годы (неофициальная записка 3). |
| The Bureau of the Committee discussed the development of a publication on "Good practices for Energy-efficient housing in the UNECE region" (Informal notice 7) and requested the secretariat to prepare an outline to be approved at the seventy-third session. | Бюро Комитета обсудило вопрос о разработке публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН" (неофициальная записка 7) и просило секретариат подготовить ее общий план для утверждения на семьдесят третьей сессии. |
| This Information Notice provides further information concerning the organization of and participation in the Second Regional Forum of Women-Entrepreneurs to be organized by the Coordinating Unit for Operational Activities of the United Nations Economic Commission for Europe at the Palais des Nations in Geneva on 17-18 March 2003. | Данная информационная записка содержит дополнительные сведения о проведении и участии во втором региональном Форуме женщин-предпринимателей, который будет организован Координационной группой по оперативной деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций во Дворце Наций в Женеве 17-18 марта 2003 года. |
| Perhaps put a notice in the post office, explaining that it was a man's wages and his family needs it. | А может, повесить объявление на почте, о том, что это был заработок человека за месяц и его семье очень нужны эти деньги. |
| Yes, I read the notice on board, and I feel that there is no need for these ciphers. | Да, я прочитала объявление, и мне кажется мы можем обойтись без намёков. |
| (c) The notice of organization of an inquiry must be published at least two weeks before the start of the inquiry, by public posting or publication in the press (article 12 of the Decree of 23 April 1985). | с) Объявление о проведении опроса должно быть опубликовано не позднее чем за 15 дней до начала опроса в виде афиши или в газетах (статья 12 Декрета от 23 апреля 1985 года). |
| I did notice a sign in the lobby about some condo board meeting tonight if you want to present your case. | Я заметил внизу объявление о сегодняшнем собрании правления кондоминиума, если ты хочешь рассмотреть этот случай. |
| The Department for Equal Opportunities established in January 2008, a Public Notice for the granting of funds to high schools for the elaboration and implementation of pilot teaching models on gender differences. | В январе 2008 года Департамент по проблемам равноправия опубликовал официальное объявление о конкурсном предоставлении средним школам грантов на разработку и внедрение пилотных моделей обучения по вопросам гендерных различий. |
| For this purpose, the Committee shall give advance notice of its reporting schedules. | С этой целью Комитет должен заблаговременно уведомлять о своих графиках рассмотрения докладов. |
| Given the "faltering company" exception, The two-week notice is within our rights. | Учитывая исключение для "пошатнувшейся компании", мы имеем право уведомлять за две недели. |
| Organizers must provide adequate notice, via an appropriate mode of communication; this will vary depending on the community, taking into consideration the principles of acceptability and adaptability. | Организаторы должны надлежащим образом уведомлять участников при помощи соответствующих средств связи, которые будут различаться в зависимости от общины с учетом принципов приемлемости и адаптируемости. |
| Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. | Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
| Committee secretaries should stay in close contact with meeting planners in order to give advance notice of shortened meetings so that services could be reassigned, especially to meetings of regional and other major groupings of Member States. | Секретари комитетов должны постоянно поддерживать тесные контакты с теми, кто занимается планированием заседаний, дабы заранее уведомлять о сокращенных заседаниях, с тем чтобы можно было перенаправлять ресурсы обслуживания, особенно на заседания региональных и других крупных групп государств-членов. |
| In the summer of 1999, Orishas began a two-year tour across Europe and the United States, which brought them international notice. | Летом 1999 года, Orishas начал двухлетнее турне по Европе и Соединённым Штатам, которое принесло им международную известность. |
| One believed that the letter was intended to put political pressure on General Musharraf by naming two people closely associated with him and putting him on notice of her concerns. | Один из них считал, что письмо призвано было оказать политическое давление на генерала Мушаррафа, назвав тесно с ним связанных двух лиц и поставив его в известность о ее опасениях. |
| Pursuant to paragraph 7.7.4 of the Procurement Manual, an applicant who fails to establish the minimum standards must be disqualified and shall be issued a notice of disqualification. | Согласно пункту 7.7.4 Руководства по закупкам заявитель, не отвечающий минимальным стандартам, должен быть дисквалифицирован, о чем он ставится в известность соответствующим уведомлением. |
| The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. | Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
| The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. | Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
| Prisons of the country are under the supervision of an organization which is affiliated with the judicial branch, and the prisons are visited periodically, without prior notice, by the supervisory judges, as the representatives of the Attorney General. | Тюрьмы страны поднадзорны ведомству, которое связано с судебной властью, и надзирающие судьи (в качестве представителей Генерального прокурора) периодически посещают тюрьмы без предварительного оповещения. |
| In addition, an earthquake alert system gives immediate notice of any seismic activity that could result in a humanitarian disaster. | Кроме того, система оповещения о землетрясениях дает немедленное уведомление о любой сейсмической активности, что может привести к гуманитарной катастрофе. |
| If, for instance, the project concerns the construction of a nuclear power plant, then there is clearly an obligation for the public notice to be advertised widely in national and local media. | Если, например, проект касается строительства атомной электростанции, то совершенно ясно, что необходимо выпустить публичное извещение для оповещения широкой общественности в национальных и местных средствах массовой информации. |
| Reliable reports have been received from Tuzla since July 1994 of forced recruitment into the army of men of military age, regardless of ethnic background, without any notice of conscription being given. | Начиная с июля 1994 года из Тузлы поступают проверенные сообщения о насильственном призыве в армию мужчин призывного возраста независимо от их этнической принадлежности и без какого-либо оповещения о производимом призыве. |
| The police are mandated to provide security provided for any assembly/meeting where due notice has been given. | Полиция обязана обеспечивать безопасность в ходе любого собрания/митинга в случаях её заблаговременного оповещения. |
| In this picture, you'll notice, the bang is extended. | В этой зарисовке, как вы можете отметить, взрыв расширен. |
| It is necessary to notice, that the reporting made according to requirements IFRS, it is necessary not only to potential investors and financial institutions. | Следует отметить, что отчетность, составленная в соответствии с требованиями МСФО, нужна не только потенциальным инвесторам и финансовым институтам. |
| It may be noted that, several times, the Special Representative of the Secretary-General and other officials of Mission have been required on short notice to visit another country and return the same day. | Следует отметить, что в ряде случаев Специального представителя Генерального секретаря и других должностных лиц Миссии срочно уведомляли о необходимости посещения другой страны и возвращения в тот же день. |
| Frank Hamilton, who replaced Darling, stayed with the group nine months, giving his notice just before the Weavers celebrated the group's fifteenth anniversary with two nights of concerts at Carnegie Hall in March 1963. | Сменивший его Фрэнк Хэмилтон провёл в группе менее года: он объявил об уходе незадолго до того, как Weavers должны были отметить своё 15-летние двумя концертами в Карнеги-холле в марте 1963 года. |
| It should be noted that, pending ratification of the Convention, ILO continues to attach to contracts a notice drawing attention to the implications of a decision to live in France. | Следует отметить, что в ожидании этой ратификации МОТ по-прежнему включает в контракты положения о последствиях, связанных с выбором места жительства во Франции. |
| I need a break, so... this is my notice. | Мне нужен перерыв, так что... это моё заявление. |
| You must not spoil the children of childhood, we look around itself - may be somewhere in an organization, a sponsor, you can give notice in necie. | Вы не должны портить детей детства, мы посмотрим вокруг себя - может быть где-то в организации, спонсором, вы можете подать заявление в Necie. |
| An application for procedural coordination may be subject to the same requirements for giving of notice as an application for commencement of proceedings under the Legislative Guide. | На заявление о процедурной координации могут распространяться те же требования, что и на направление уведомления о подаче заявления об открытии производства согласно Руководству для законодательных органов. |
| As the parliamentarian announced, he submitted the notice to the Novosibirsk regional division of the party. | Как заявил парламентарий, заявление он подал в новосибирское региональное отделение партии. |
| An interesting example is the position adopted by Poland, which initially notified the International Labour Organization of its withdrawal from that organization and subsequently invalidated the withdrawal through another notification the day before the initial notice was to have taken effect. | Интересным примером является позиция Польши, которая сначала заявила о своем выходе из Международной организации труда, аннулировав это заявление уведомлением, которое было сделано за день до того, как первое уведомление действительно вступило в силу. |
| Advance notice of the list of issues for review of the reports would help States parties prepare themselves and provide detailed responses. | Благодаря тому, что перечень вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением докладов государств-участников, направляется государствам-участникам заблаговременно, они могут лучше подготовиться и дать подробные ответы. |
| To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
| The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. | Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
| All craft entering New Zealand are required to give advance notice of their arrival and must report directly to a customs controlled area. | Все транспортные средства, направляющиеся в Новую Зеландию, обязаны заблаговременно уведомить о своем прибытии и проследовать непосредственно в зону таможенного контроля. |
| The excessive use of temporary contracts in some regions, which are not issued to complete specific projects but rather to carry out regular functions, created a very precarious situation for many individuals who were informed about the eventual renewal of their contracts only at very short notice. | Чрезмерное использование в некоторых регионах временных контрактов, заключаемых не для осуществления конкретных проектов, а для выполнения регулярных обязанностей, ставит множество работников в весьма нестабильное положение, поскольку в случае продления контракта им не сообщают об этом заблаговременно. |