| Can't help but notice that there's no one in our bar. | Не могу не заметить, что в вашем баре никого. |
| Of course, I might not notice the soda. | Конечно, соду я мог не заметить. |
| Couldn't help but notice your wedding ring, Bobby. | Не могла не заметить твое обручальное кольцо, Бобби. |
| Even when you know that they're all going to change color, it's very hard to notice. | Даже когда вы знаете, что все они изменят цвет, это очень трудно заметить. |
| Now, notice, something interesting - Well, I should tellyou about the Supreme Court first. | Но прошу заметить одну интересную деталь. Ах да, сначала ядолжен рассказать про Верховный Суд. |
| Proposed subparagraph (e) covers situations when a notice of the list serves as a notice of all separate procurements covered by the list. | Предлагаемый подпункт (е) охватывает ситуации, когда уведомление о списке выполняет роль уведомления обо всех отдельных контрактах, для целей которых был подготовлен список. |
| In Australia, it is recommended that the notice state that the procuring entity is not bound by the results of the ERA. | В Австралии в уведомление рекомендуется помещать заявление о том, что закупающая организация не несет никаких обязательств по отношению к результатам ЭРА. |
| AC-12 are going to serve you with a Regulation 15 Notice. | АС-12 собирается вручить тебе уведомление по форме 15. |
| The most widely known of these is the Red Notice, which is an international request for the provisional arrest of an individual, pending extradition. | Наиболее широко известным из этих уведомлений является «срочное уведомление», которое представляет собой международную просьбу о временном аресте какого-либо лица до его выдачи. |
| Households who have received a notice to vacate their current residence may receive additional points under the Point Scoring System. | Домашние хозяйства, получившие уведомление о выселении из жилья, в котором они проживают в настоящее время, имеют согласно шкале оценок дополнительные преимущества. |
| But we started to notice money was missing. | Но мы начали замечать пропажу денег. |
| Alexander Pomazun stated: He began to notice that when deciding tickets, he began to talk. | Александр Помазун рассказывал: Начал замечать, что решая билеты, он стал заговариваться. |
| I hope you don't think that's rude. I'm just. I haven't been allowed to notice that kind of thing for a while and. | я надеюсь, вы не подумаете, что это подкат. ѕросто €Е ћне не было позволено замечать подобные вещи долгое врем€, а теперь можно. |
| I tend to notice these things. | Я привыкла замечать такие вещи. |
| But we were so busy, none of us had time to notice. | Ќо мы были слишком зан€ты чтобы замечать это. |
| Thus, a notice given almost seven weeks after delivery could not be considered timely. | Таким образом, извещение, направленное почти спустя семь недель после поставки, не может считаться своевременным. |
| However, there was insufficient notice in the following circumstances: buyer's failure to pay the price; a letter with respect to defects under other contracts. | Однако в следующих случаях извещение не было признано достаточным: неуплата покупателем цены; письмо в отношении дефектов по другим договорам. |
| Letters to the following rights organizations requesting them to post the Commission's notice on their websites: | Письма в адрес следующих правозащитных организаций с просьбой разместить извещение Комиссии на своих веб-сайтах: |
| A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer. | Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 или 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем. |
| A number of decisions have noted that each claimed non-conformity must be specifically described, and the fact that notice may be sufficiently specific as to one defect does not mean that the notice requirement for other claimed defects is satisfied. | В ряде решений было отмечено, что каждое заявленное несоответствие должно быть конкретно описано и что тот факт, что извещение может быть достаточно конкретным в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что удовлетворено требование о направлении извещения в отношении других заявленных дефектов60. |
| to see if her parents would notice she should have already graduated. | и пыталась обратить внимание родителей на то, что она уже давно должна была её закончить. |
| On the matter of the space and Earth environments, it had decided to further request the Commission on Sustainable Development to bring to the notice of its members the useful role of space technology and its applications in assisting sustainable development. | Касаясь вопроса об окружающей среде на Земле и в космосе, Комитет решил вновь обратиться к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой обратить внимание ее членов на то, что космическая техника и ее применение могут оказать содействие достижению устойчивого развития. |
| Use Notice: Do not re-packaged in the other sites, upload, or sell these icons. | Использование ВНИМАНИЕ: Не повторно упакованы в другие сайты, загружать, или продать эти иконы. |
| But what you'll notice about all of these products is they're very, very intricate. | Обратите внимание - все эти изделия очень, очень сложные. |
| Nationally syndicated columnist and author Norman Solomon began to notice the basic contours of this official storyline during the war in Vietnam. | Известный журналист и писатель Норман Соломон обратил внимание на основные черты этой официальной историографии во время войны во Вьетнаме. |
| You, in particular, miss Donovan, should consider yourself on notice. | Конкретно вы, мисс Донован, можете считать, что вам вынесено предупреждение. |
| What, what, you need notice? | Что, вам нужно предупреждение? |
| It's your eviction notice. | Это твое предупреждение о выселении. |
| But Harry is already on notice to quit the force and is left with little alternative but to drag himself out of his alcoholic stupor and get to work. | Но Харри уже получил предупреждение, что его уволят из органов, и сталкивается с небогатой альтернативой, вынужденный вытянуть себя из запоя и начать работать. |
| Government and rebel leaders around the globe have been put on notice that criminal conduct will no longer be given a free pass. | Лидеры правительств и повстанцев по всему миру получили предупреждение о том, что их преступные деяния больше не будут оставаться безнаказанными. |
| The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. | В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения. |
| By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time. | В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден. |
| In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. | По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ. |
| The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. | При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы. |
| This notice period was set a century ago at a time when cargo was less complex, damage was more obvious, and cargo handling at destination much less automated. | Такой срок подачи уведомления был установлен столетие тому назад, когда грузы были менее сложными, повреждения более очевидными, а обработка грузов в месте назначения менее автоматизированной. |
| A thematic discussion panel will be held on the topic "Energy efficiency in housing" (Informal notice 3). | Состоится тематическое обсуждение темы "Энергоэффективность в жилищном хозяйстве" (неофициальная записка З). |
| The information notice would be prepared and distributed to all delegations. | Информационная записка будет подготовлена и распространена среди всех делегаций. |
| The Bureau requested the secretariat to prepare an outline (Informal notice 2) of a study to review the methodology used in preparing country profiles. | Бюро просило секретариат подготовить план (неофициальная записка 2) исследования для рассмотрения методологии, используемой при подготовке страновых обзоров. |
| The present Information Notice gives details concerning the Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию о Семинаре по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР. |
| Work accomplished: A Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions is planned for 9-11 October 1997 in Warsaw, for which an Information Notice and full documentation was issued. | Выполненная работа: 9-11 октября 1997 года в Варшаве планируется проведение Семинара по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР; по этому Семинару были выпущены Информационная записка и полная документация. |
| Mr. Luaces (United States of America): On behalf of the delegations of the Russian Federation and of the United States, our delegation would like to call the attention of our fellow delegates to today's Journal, which contains the following notice: | Г-н Луакес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени делегаций Российской Федерации и Соединенных Штатов наша делегация хотела бы обратить внимание делегатов на сегодняшний Журнал, в котором содержится следующее объявление: |
| I propose that we put up a notice. | Я предлагаю повесить объявление. |
| I couldn't help but notice the sign on your trailer. | Я не мог не заметить объявление на вашем фургоне. |
| On a related matter, she wished to know on what authority the Secretariat had put up a notice at the 45th Street entrance saying that it was reserved for delegates only. | Попутно она хотела бы узнать, по какому праву Секретариат вывесил на въезде со стороны 45-й улицы объявление о том, что этот въезд зарезервирован для делегатов. |
| Designation by Notice in the Namibian Gazette, as called for under section 37 of the Act, provides the necessary certainty as to the high seas conservation and management measures that are applicable to Namibian nationals. | Объявление производится путем публикации уведомления в «Официальном вестнике» Намибии, как это предусматривается разделом 37 Закона. |
| Subparagraph (b) had been added to create an obligation to give notice to possible future parties that there had been exchange of data messages prior to the parties issuing paper documents. | Подпункт Ь был добавлен для установления обязательства уведомлять возможные будущие стороны о том, что до того, как стороны перешли к использованию бумажных документов, они обменивались сообщениями данных. |
| You don't have to give them notice. | Никого тебе не надо уведомлять. |
| Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. | Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения. |
| Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. | Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
| The prisoners said that they had been promised they would receive between 10 days and two weeks notice prior to the extension of their detention. | По словам заключенных, им было обещано, что их будут уведомлять о продлении срока заключения за десять дней-две недели. |
| He first won larger public notice with his paintings of troops returning from the First Schleswig War. | Первую широкую известность ему принесли картины на тему о войсках, возвращающихся с Первой Шлёзвигской войны. |
| In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
| The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. | Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
| A further reason to have declared this particular case admissible is the fact that neither the State nor the author were given notice that the Committee would decide on admissibility having regard to the substance of the matter. | Еще одной причиной признать данное конкретное сообщение приемлемым является тот факт, что ни государство, ни автор не были поставлены в известность о том, что Комитет будет принимать решение о приемлемости с учетом существа дела. |
| The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. | Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
| He also stated that the Mission had not received any advance notice about the demonstration. | Он также заявил, что Представительство не получило никакого предварительного оповещения о демонстрации. |
| The Ministry then should hold a public debate at least one month after the notice was given. | Затем после оповещения в течение как минимум одного месяца министерство должно организовать общественное обсуждение. |
| The Agreement guarantees the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal (OHCHR-Nepal) freedom of movement and access to relevant information, including access to all prisons, detention centres and places of interrogation, without prior notice. | З. Соглашение гарантирует персоналу Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале свободу передвижения и доступа к соответствующей информации, включая доступ без предварительного оповещения во все тюрьмы, места содержания под стражей и помещения для допросов. |
| The importance of giving adequate notice of such workshops was stressed, with a view to ensuring the widest possible participation by members of the Authority. | Было подчеркнуто значение достаточно заблаговременного оповещения о таких практикумах для обеспечения возможно более широкого участия членов Органа. |
| If, for instance, the project concerns the construction of a nuclear power plant, then there is clearly an obligation for the public notice to be advertised widely in national and local media. | Если, например, проект касается строительства атомной электростанции, то совершенно ясно, что необходимо выпустить публичное извещение для оповещения широкой общественности в национальных и местных средствах массовой информации. |
| You know, when I first met you in Colleen's dojo, I couldn't help but notice that you had this... sweet innocence. | Знаешь, когда я впервые увидела тебя в додзё у Коллин, я не могла не отметить твою... милую невинность. |
| I couldn't but notice a criminal mastery in the stroke of your brush. | И, хотя мое сердце на стороне семей несчастных жертв я не мог не отметить криминальное мастерство вашей кисти. |
| These little incidents... you'll be interested to know... are all things you're accused of doing - The very things that earned you your burn notice. | Эти небольшие проишествия... любопытно будет отметить... все то, в чем вас обвиняют - все то же самое, за что вы заслужили черную метку. |
| Frank Hamilton, who replaced Darling, stayed with the group nine months, giving his notice just before the Weavers celebrated the group's fifteenth anniversary with two nights of concerts at Carnegie Hall in March 1963. | Сменивший его Фрэнк Хэмилтон провёл в группе менее года: он объявил об уходе незадолго до того, как Weavers должны были отметить своё 15-летние двумя концертами в Карнеги-холле в марте 1963 года. |
| The observer of legislative development in Lebanon will notice that a major reason for review of existing legislation is to bring positive law into line with international rulings and conventions. | Тот, кто интересуется развитием законотворческой деятельности в Ливане, не может не отметить, что одним из важнейших побудительных мотивов внесения изменений в тот или иной закон является необходимость его приведения в соответствие с положениями международных конвенций. |
| Work out your notice and I'll put you on a month's probation. | Напиши заявление и я приму тебя на месячный испытательный срок. |
| [or: This Declaration will remain in force until notice of withdrawal is given to the Secretary-General of the United Nations. | [или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления о его отзыве, которое направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| On 11 October 2010, Judge Rose Boyko of the United Nations Appeals Tribunal gave notice of resignation as a judge of the Tribunal, with effect from 15 January 2011, for personal reasons. | 11 октября 2010 года судья Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций Роуз Бойко подала заявление об уходе с должности судьи Трибунала с 15 января 2011 года по личным причинам. |
| The recent announcement of the withdrawal of the Ethiopian national defence force from Somalia, following ample notice of the Ethiopian Government's intention, is fully consistent with the provisions of the Djibouti Agreement. | Недавно сделанное заявление о выводе эфиопских сил национальной обороны из Сомали вслед за тем, как стали совершенно понятны намерения правительства Эфиопии, полностью соответствует положениям Джибутийского соглашения. |
| An employee who has completed six consecutive months of employment must also provide an employer with one week's written notice of quitting or possibly forfeit one week's pay in lieu of notice. | Работник, непрерывно проработавший шесть месяцев, должен также направить работодателю за одну неделю письменное заявление об уходе или отказаться, если он не подал такого заявления, от недельного оклада. |
| It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. | Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения. |
| To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. | Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии. |
| Given the magnitude of most infrastructure projects, the notice should normally contain certain minimum information (a description of the project, for example, or qualification requirements) and should be issued in sufficient time to allow bidders to prepare offers. | С учетом масштабов большинства проектов в области инфраструктуры уведомление должно содержать определенную минимальную информацию (например, описание проекта или квалификационные требования), и оно должно быть опубликовано достаточно заблаговременно для того, чтобы позволить участникам процедур подготовить свои оферты. |
| Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. | В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
| If there are material changes to this statement or in how Equelli will use your personal information, we will notify you either by prominently posting a notice of such changes prior to implementing the change or by directly sending you a notification. | В случае существенных изменений в положении или в вопросах, касающихся того, как Equelli использует Вашу приватную информацию, мы заблаговременно опубликовываем заметку об этом либо извещаем Вас по электронной почте. |