| Otherwise, he might not notice you. | В противном случае, он мог тебя и не заметить. |
| You'll notice that he has a tendency to ramble. | Вы можете заметить, что у него есть склонность к болтовне. |
| Owen asked me to dinner, not that he'd notice if I didn't show up. | Да. Оуэн попросил меня с ним пообедать, не то, чтобы не заметить, что я не появлюсь. |
| Highly dangerous, but also you'll notice it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit. | Невероятно опасно, но при этом вы можете заметить, что всё выглядит так, будто под костюмом ничего нет. |
| He's boss of the upstate railroad crowd. Likely, you were too busy making goo-goo eyes when you come in to notice him. | босс железнодорожной братии провинциальных околиц штата ты была слишком занята и следила задругим, что бы заметить его |
| I got me a notice to paste up. | Мне нужно повесить уведомление о розыске. |
| Often, for termination, a prior notice in writing is required. | Зачастую для расторжения договора требуется предварительное уведомление в письменном виде. |
| (a) the right to receive notice of the expulsion decision; | а) правом получить уведомление о решении о высылке; |
| A consignee may be bound to arbitrate in the selected venue even in the absence of the consignee's agreement, provided only that the arbitration agreement is in the transport document and that the consignee received timely and adequate notice. | Грузополучатель может быть связан обязательством проводить арбитражное разбирательство в выбранном месте даже при отсутствии согласия с его стороны, если только арбитражное соглашение содержится в транспортном документе и если грузополучателю было своевременно направлено надлежащее уведомление об этом. |
| Notice to parties other than creditors | Уведомление, направляемое иным сторонам, чем кредиторы |
| You won't notice it soon enough. | Ты перестанешь замечать его достаточно скоро. |
| You'll start to notice symptoms as the condition worsens. | Вы начнете замечать признаки когда состояние ухудшится. |
| My forecasts were way more accurate than hers, and people were starting to notice. | Мои прогнозы были более точные, чем ее, и люди начали это замечать. |
| Back when I was standing tall I never bothered to notice all the people living on their knees, all the people whose lives are melancholy little tunes. | Раньше, возвышаясь, я не трудился замечать тех, кто живёт на коленях, тех, чья жизнь - грустная мелодия. |
| Grandma Anya, near the home of which a stork family has been living for already about twenty years in the village of Ivanovka in the Petrikovsky district, began to notice that the nest sags despite all the efforts of its inhabitants. | Бабушка Аня, возле дома которой в селе Ивановка Петриковского района уже лет двадцать живет аистиная семья, стала замечать, как гнездо оседает, несмотря на все старания его обитателей. |
| If both the child's father and mother are unknown, such notice shall be given within 24 hours. | Если ребенок признан рожденным от неизвестных отца и матери, извещение должно делаться в двадцать четыре часа. |
| Guidance on participation is also provided in the public notice issued by the environmental inspectorate on its own news board and website. | Руководящие указания, касающиеся участия, также включаются в публичное извещение, размещаемое природоохранной инспекцией на своей собственной доске объявлений и веб-сайте. |
| Concerning the differing falling number the court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity because it had failed to give notice in compliance with article 39 CISG. | Что касается различных показателей "числа падения", то суд указал, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, так как он не направил извещение согласно статье 39 КМКПТ. |
| But I got a notice. | Но у меня извещение. |
| notification documents: Booking confirmation, Calling forward notice, Arrival notice, Notices of circumstances preventing delivery or transport, Delivery notice. | уведомляющие документы: подтверждение на фрахтование тоннажа, заявление-требование об отправке, извещение о прибытии, извещение о возникновении препятствий для поставки, извещение о возникновении препятствий для перевозки, извещение о поставке. |
| You'll notice, on the donor heart, that they also left artery to work with. | Обратите внимание, на донорском сердце также оставлены артерии для работы. |
| Yes, yes, but please notice... notice the markings along its edge. | Да, да, но обратите внимание... внимание на знаки вдоль края. |
| The other changes to the position as recorded in the twelfth periodic report that can be drawn to the Committee's notice largely concern points of detail. | Другие изменения положения дел, изложенного в двенадцатом периодическом докладе, на которые можно обратить внимание Комитета, имеют главным образом частный характер. |
| You notice the phrasing? | Вы обратили внимание на фразу? |
| Hauser first attracted notice in 1977 in The Young and the Restless as Greg Foster. | Как актёр, он впервые привлек внимание в 1977 году, снявшись в мыльной опере Молодые и дерзкие в роли Грега Фостера. |
| Terrorism in the truest sense of the word is on display, as the aggressor gives short notice before beginning to bomb entire neighbourhoods and regions. | Это есть проявление терроризма в самом подлинном смысле этого слова, поскольку агрессор направляет предупреждение накануне начала бомбардировок целых областей и районов. |
| NOTICE TO USERS: CAREFULLY READ THE FOLLOWING LEGAL AGREEMENT. | ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ. |
| WE GOT AN INSUFFI- CIENT FUNDS NOTICE FROM THE BANK WHEN WE TRIED TO BILL HIS ACCOUNT. | Мы получили от банка предупреждение о недостаточной сумме на счету, когда хотели продлить его членскую карточку. |
| It's an eviction notice from their dad. | Это предупреждение о выселении от их отца. |
| As a consequence, two modalities or more are generally recommended to make high-priority warnings more noticeable, however the warnings can be displayed using one modality if it can be ensured that the driver will notice the warning. | Следовательно, для повышения заметности высокоприоритетных предупреждений рекомендуется обычно использовать не менее двух модальностей, хотя предупреждение может отображаться и в контексте одной модальности, если есть уверенность в том, что водитель заметит это предупреждение. |
| Next time I'll be sure to find more reliable snitches in a failed state on 24 hours notice. | В следующий раз постараюсь найти более надежных стукачей в срок за 24 часа в недееспособном государстве. |
| If the Commission considered that the maximum limit should apply to each amendment notice, the text in the note to recommendation 13 would be applicable: "the new period could start when the amendment notice was registered with the maximum limit applicable to that amendment notice". | Если Комиссия считает, что максимальный срок должен применяться к каждому уведомлению об изменении, то следует применять текст примечания к рекомендации 13: "новый срок мог бы начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении". |
| Having obtained an absolute majority, Mr. Lennart Aspegren was elected a member of the Trial Chambers of the International Tribunal for Rwanda for a four-year term to begin, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. | Получив абсолютное большинство голосов, г-н Леннарт Аспегрен избирается членом Судебных камер Международного трибунала по Руанде на четырехгодичный срок, начинающийся при условии предварительного уведомления за два месяца, незадолго до начала судебного разбирательства. |
| Where a system left the registering party free to select any period of time, third parties should, of course, be able to rely on the duration specified in the notice. | В тех случаях, когда система предоставляет регистрирующейся стороне свободу выбора любого срока, третьи стороны, разумеется, должны иметь возможность полагаться на срок, указанный в уведомлении. |
| The Act goes on to provide for the calculation of earnings, fixing a date from which time is to run, and requirements as to giving of notice. | В Законе также оговаривается метод расчета доходов и установления даты, начиная с которой определяется соответствующий срок и формулируются требования, касающиеся уведомления. |
| This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
| This information notice gives details regarding the organization and participation in the Workshop on "Policy and Regulatory Options for Promoting Industrial Restructuring in the ECE Region", organized by the United Nations Economic Commission for Europe. | Настоящая информационная записка содержит данные, касающиеся организации и участников рабочего совещания по теме "Выбор политики и форм регулирования для оказания содействия реструктуризации промышленности в районе ЕЭК", которое проводится Европейской экономической комиссией Организацией Объединенных Наций. |
| The notice summoning for the process to evaluate and select texts to be included in the guide to textbooks for the 2007 first to fourth grade was published on October 28, 2004. | 28 октября 2004 года была опубликована записка, посвященная процессу оценки и отбора текстов, для включения в руководство по учебным пособиям на 2007 год для учащихся первого - четвертого классов. |
| Work accomplished: A Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions is planned for 9-11 October 1997 in Warsaw, for which an Information Notice and full documentation was issued. | Выполненная работа: 9-11 октября 1997 года в Варшаве планируется проведение Семинара по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР; по этому Семинару были выпущены Информационная записка и полная документация. |
| Mum, there's a notice in the window. | Мам, на окне записка. |
| We must put a notice in The Times and The Morning Post. | Вероятно, надо будет поместить объявление в "Таймс" и в "Морнинг пост". |
| Daphne put a notice on the deaf program's message board. | Дафни разместила объявление на доске объявлений. |
| I have a notice for the staff. | у меня есть объявление для персонала. |
| But why would she hide this notice? | Но зачем ей прятать это объявление? |
| In accordance with article 65 of the implementing regulations of the National Council of the Judiciary Act, notice of the accreditation and nomination meeting is published within three days of the transmission of the final version of the Special Register. | В соответствии со статьей 65 Регламента Закона о Национальном судебном совете в течение трех рабочих дней после даты представления окончательного текста Специального реестра должно быть опубликовано объявление |
| However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. | Однако оратор возражает против идеи того, чтобы требовать от лица, предоставляющего право, или от получателя уведомлять обеспеченного кредитора. |
| It was also reconfirmed that the DPRK would provide, as required under the freeze, advance notice to Agency inspectors about any maintenance work involving facilities and equipment. | Было также подтверждено, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как того требуют условия решения об остановке, заблаговременно уведомлять инспекторов Агентства о любых эксплуатационных работах, затрагивающих объекты и оборудование. |
| In principle, the Rent Act assumes that a rent agreement cannot be terminated by the owner, while the tenant has the freedom to give notice to terminate a rent agreement. | В принципе, в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем, в то время как арендатор может уведомлять арендодателя о расторжении договора об аренде. |
| 8.9 As explained by the representatives of the Kyrgyz General Prosecutor's Office during a press conference of 11 August 2006, neither Kyrgyz legislation nor international conventions oblige the State party to give prior notice to UNHCR and to authors' counsel of the imminent extraditions. | 8.9 Как пояснили представители Генеральной прокуратуры Кыргызстана на пресс-конференции 11 августа 2006 года, ни законодательство Кыргызстана, ни международные конвенции не обязывают государство-участник предварительно уведомлять УВКБ ООН и адвокатов авторов о предстоящих экстрадициях. |
| Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. | Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения. |
| The case achieved some notice due to newspaper coverage by The Sunday Times journalist Marjorie Wallace. | Случай с госпитализацией получил известность из-за освещения в газете The Sunday Times журналисткой Марджори Уоллес. |
| In the summer of 1999, Orishas began a two-year tour across Europe and the United States, which brought them international notice. | Летом 1999 года, Orishas начал двухлетнее турне по Европе и Соединённым Штатам, которое принесло им международную известность. |
| Deutscher first attracted notice as a poet, when at 16 he began publishing poems in Polish literary periodicals. | Первоначально получил известность как подающий надежды молодой поэт; с 16 лет печатал свои стихи в польских литературных изданиях. |
| In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
| Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. | Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
| In accordance with the Agreement, the visits were conducted without any prior notice, and human rights officers interviewed detainees in private, gathering information about the legality of a person's detention, treatment and conditions of detention. | В соответствии с Соглашением, в большинстве случаев посещения проводились без предварительного оповещения, и сотрудники по правам человека беседовали с заключенными под стражу наедине, собирая информацию о законности ареста данного лица, обращении с ним и условиях его содержания. |
| The FMG will draft a notice to the heads of delegation regarding the RSM publication and direct the secretariat to communicate it to the heads of delegation. | ОГФ подготавливает проект оповещения глав делегаций о публикации ССТ и поручает секретариату препроводить ее им. |
| Residents were given no notice before the landfill began on 26 August. | Безо всякого оповещения жителей с 26 августа в озеро начали сбрасывать отходы и мусор. |
| Since 1995 the Office has failed to adhere to the annual release calendar three times in connection with publishing the quarterly GDP figures a few days before the pre-announced release date without giving an advance notice of the new date. | С 1995 года управление три раза не соблюло сроки, предусмотренные в годовом графике, по причине публикации ежеквартальных показателей ВВП за несколько дней до предварительно объявленной даты выпуска без заблаговременного оповещения о новой дате. |
| When so requested or when the judge or tribunal deems it appropriate, the writ of habeas corpus shall be executed in the place where the prisoner is detained, without previous notice or notification. | В случае соответствующей просьбы или принятия судьей или судом соответствующего решения такое лицо предстает перед судом в месте содержания под стражей без предварительного извещения или оповещения. |
| Can't help notice... seems a bit... unfairly weighted. | Хотелось бы отметить, что это немножко нечестно. |
| But despite that progress, we cannot help but notice that the total level of financing remains below the annual amount targeted in the Global Malaria Action Plan. | Однако, несмотря на такой прогресс, мы не можем не отметить, что общий уровень финансирования все же не достигает годового показателя, предусмотренного в Глобальном плане действий по борьбе с малярией. |
| The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. | Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
| Notice that if the image of f does not contain U, then Γ(Y/X)(U) is empty. | Следует отметить, что в случае, когда образ f не содержит U целиком, множество Γ (Y/ X) (U) {\displaystyle \Gamma (Y/X)(U)} пусто. |
| Notice that the crimes against labor organization, which is a labor-related subject, are mentioned in the Penal Code and not in the labor Code. | В связи с этим следует отметить, что преступные деяния в сфере организации труда или производства в контексте трудового законодательства охватываются не Трудовым, а Уголовным кодексом. |
| And hands in her notice right after taking a fortnight's holiday. | И подаёт заявление сразу после двухнедельного отпуска. |
| Where the application was made by a creditor, the law should specify that the debtor promptly be given notice of the decision to deny. | В случае подачи заявления кредитором в законодательстве следует предусмотреть, что должник незамедлительно уведомляется о решении отклонить заявление. |
| In Australia, it is recommended that the notice state that the procuring entity is not bound by the results of the ERA. | В Австралии в уведомление рекомендуется помещать заявление о том, что закупающая организация не несет никаких обязательств по отношению к результатам ЭРА. |
| If a judge wishes to resign, he shall submit his resignation in writing to the President of the Court, who shall give notice to the Secretary-General. | Если судья желает уйти в отставку, он подает письменное заявление об отставке Председателю Суда, который уведомляет об этом Генерального секретаря. |
| a Statutory Declaration made by the person together with evidence of common usage of the new name - for example a baptism certificate, Medicare card, taxation assessment notice, driver's licence or school enrolment. | официальное заявление лица с доказательством обычного использования нового имени, например свидетельство о крещении, карточка «Медикер», уведомление о налоговой оценке, водительские права или справка из школы. |
| The population shall be given timely notice of the rights and freedoms subject to limitation. | О правах и свободах, осуществление которых ограничено, заблаговременно извещается население. |
| To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. | Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии. |
| Several Resident Coordinators in Asia suggested that non-resident entities could have been able to attend meetings where the United Nations Country Teams (UNCTs) and their thematic groups adopt major decisions if sufficient notice is done well in advance. | Несколько координаторов-резидентов в Азии предложили, чтобы сторонние структуры могли быть представлены на совещаниях, на которых страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и их тематические группы принимают важные решения, если необходимое уведомление направляется достаточно заблаговременно. |
| As a result of those efforts, the bodies had tentatively agreed to reduce the length of their meetings, reduce the number of meetings scheduled, in accordance with their needs, or provide advance notice of meeting cancellations. | В результате предпринятых усилий эти органы в предварительном порядке согласились уменьшить продолжительность своих заседаний, сократить число запланированных заседаний с учетом своих потребностей либо заблаговременно уведомлять об отмене заседаний. |
| Article 49 of the Constitution allows everyone the right to assemble and stage meetings, demonstrations, processions and pickets with others, peacefully and without weapons, provided that the relevant State bodies have been given timely notice. | Согласно статье 49 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право, заблаговременно оповестив об этом соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия и пикетирование. |