| You'll notice the irregular marks alongside the posterior surface of the C3 vertebra. | Вы можете заметить неровный срез около задней поверхности третьего позвонка. |
| If I follow Mr Harrogate out, they may not notice you. | Если я выйду с мистером Харрогейтом, они могут не заметить вас. |
| Diamonds like those may be easily missed, people may not notice such a diamond at all. | Подобные бриллианты могут легко затеряться, люди могут вообще не заметить там бриллианта. |
| But he's too preoccupied to notice what's in it until it's too late. | Но он был слишком занят, чтобы заметить, что в нем, - пока не стало слишком поздно. |
| And you notice something which might strike you as a little bit interesting, which is the yellow seems to disappear, get through the blue, and then get through the red. | И вы можете заметить довольно интересный момент - жёлтый вроде бы исчезает, проходит сквозь синий, затем сквозь зелёный. |
| The creditor might also be required to give written notice to those other secured creditors who have filed notice of their interests or who have otherwise notified the creditor. | Такого кредитора можно также обязать давать письменное уведомление тем другим обеспеченным кредиторам, которые зарегистрировали уведомление о своих интересах или которые иным образом уведомили этого кредитора. |
| A review of those documents revealed that they contained no confirmation that the restraining notice had been withdrawn or any guarantee that it would be. | Рассмотрение этих документов показало, что они не содержат никакого подтверждения того, что запретительное уведомление отозвано, и никаких гарантий того, что оно будет отозвано. |
| (c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; and | с) данному лицу своевременно направляется надлежащее уведомление о суде, в котором должен предъявляться иск, и о том, что юрисдикция этого суда является исключительной; и |
| It had been decided that there should be a reference to notice in the model law in two cases: notice to foreign creditors of local proceedings, and notice after recognition. | Решено в типовом законе сделать ссылку на уведомление в двух случаях: в отношении уведомления иностранных кредиторов о местном производстве и в отношении уведомления после признания. |
| He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". | Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
| It's my job to notice things. | Как врач я должен уметь замечать такие вещи. |
| That's even worse, it's like I don't exist enough for you to notice. | Ещё хуже, я для тебя недостаточно значительна, чтобы меня замечать. |
| Back when I was standing tall I never bothered to notice all the people living on their knees, all the people whose lives are melancholy little tunes. | Раньше, возвышаясь, я не трудился замечать тех, кто живёт на коленях, тех, чья жизнь - грустная мелодия. |
| How do you notice such things? | Как тебе удается все замечать? |
| She also has conducted publicity campaigns, such as the presentation of "Glasses of Equality" awards to persons and institutions committed to gender equality, and of anti-awards for those who fail to notice the problem. | Уполномоченный также проводила рекламные кампании, такие как презентация премий "Очки равенства", присуждаемых частным лицам и учреждениям за их вклад в обеспечение гендерного равенства, а также антипремий под названием "Обратитесь к окулисту" для тех, кто отказывается замечать данную проблему. |
| In connection with the sanctions imposed against Côte d'Ivoire under Security Council resolution 1572, legal notice No. 38 of 2005 was published in the Government Gazette of 4 February 2005, which imposes an arms embargo, travel restrictions and an asset freeze on designated individuals. | В связи с введением санкций в отношении Кот-д'Ивуара во исполнение резолюции 1572 Совета Безопасности в правительственном вестнике от 4 февраля 2005 года было опубликовано извещение Nº 38 от 2005 года о введении эмбарго на поставки оружия, установлении ограничений на поездки и замораживании активов указанных лиц. |
| When an environmental impact statement has been drawn up in a case or matter concerning an environmentally hazardous activity or water operation, notification to this effect has to be published together with the notice of the application. | После подготовки заключений по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду по делу или вопросу, касающемуся экологически опасной деятельности или эксплуатации водных ресурсов, должно быть опубликовано соответствующее уведомление, а также извещение о подаче заявки. |
| (b) Air Way Bill among Chinese Taipei, Hong Kong and the Republic of Korea, and four commercial documents (purchase order, commercial invoice, packing list and advancedshipment notice) in textile industry between Hong Kong and Chinese Taipei. | Ь) авиатранспортной накладной между китайским Тайбэем, Гонконгом и Республикой Корея и четырьмя коммерческими документами (заказ на поставку, коммерческий счет-фактура, упаковочный лист и предварительное извещение об отгрузке) в текстильной промышленности между Гонконгом и китайским Тайбэем. |
| notification documents: Booking confirmation, Calling forward notice, Arrival notice, Notices of circumstances preventing delivery or transport, Delivery notice. | уведомляющие документы: подтверждение на фрахтование тоннажа, заявление-требование об отправке, извещение о прибытии, извещение о возникновении препятствий для поставки, извещение о возникновении препятствий для перевозки, извещение о поставке. |
| At the latest notice should have been given a few days after. | Извещение о несоответствии следовало направить не позднее чем в ближайшие несколько дней после доставки товара. |
| If he's handsome, I notice him. | Если он красив, я обращаю на него внимание. |
| Do you think anyone will notice if I sleep over? | Как ты думаешь, кто-нибудь обратит внимание, если я останусь ночевать здесь? |
| Her name was Leila, but notice the care with which the artist painted her foot in its peculiar position. | Ее звали Лейла, Но обратите внимание на детальность, с которой художник рисовал ножки своей модели. |
| NOTICE, THE EDICT USES THE WORD "SUN," S-U-N. | Обратите внимание, в эдикте использовано слово "солнце" |
| And if you watch these little fellows vibrating around - they'll be there in a second - right there, notice that they way they vibrate is affected by the geometry of the extra dimensions. | Если вы понаблюдаете за этими маленькими вибрирующими созданиями - сейчас вы их увидите - вот они, обратите внимание, как их колебания зависят от геометрической формы дополнительных измерений. |
| New Zealand understands these words to be putting the Conference on notice. | Новая Зеландия понимает эти слова как предупреждение для Конференции. |
| It was also recognized that in most cases the Security Council already did give notice prior to imposing sanctions. | Было также признано, что в большинстве случаев Совет Безопасности уже делает предупреждение до введения санкций. |
| Such pre-emptive objections seemed to fulfil one of the most important functions of objections, namely to give notice to the author of the reservation. | Такие превентивные возражения, как представляется, выполняют одну из наиболее важных функций возражений, а именно адресовать предупреждение автору оговорки. |
| It's your eviction notice. | Это твое предупреждение о выселении. |
| These internal investigations are conducted in accordance with the law on employees of the canton of Zurich, under which offenders can be given verbal warnings, put on notice or dismissed. | Эти внутренние расследования ведутся в соответствии с Законом о государственных служащих кантона Цюрих, который предусматривает в качестве наказаний выговор, предупреждение об увольнении и увольнение. |
| Don't know how quickly you can get together a pair of bellbottoms on such short notice, but it would be great if you could come. | Не знаю, как быстро ты сможешь достать клешевые брюки в такой короткий срок, но было бы здорово, если бы ты смогла прийти. |
| Reservations for November and December require seven days advance notice of cancellation, or 100% of the room and tax will be charged. | При бронировании номера для проживания в ноябре и декабре минимальный срок уведомления об отмене бронирования составляет семь дней. В противном случае с Вашей кредитной карты будет снята сумма, эквивалентная полной стоимости проживания с учетом налога. |
| Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. | Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |
| An employer who breaches the relevant provision will be liable to pay maternity leave pay, wages in lieu of notice and a further sum of one month's wages. | Работодатель, нарушивший соответствующее положение, обязан оплатить отпуск по беременности и родам и выплатить компенсацию за срок, предусмотренный в уведомлении об увольнении, и сумму в размере месячного заработка. |
| The applicant also alleges that he was given notice of the official transcript on 25 September 1998 and submitted his application for judicial protection within the 20-day deadline: 11 November 1998 is 47 days later; | Автор также утверждает, что он получил такую копию 25 сентября 1998 года и подал свое ходатайство об ампаро в 20-дневный срок: 11 ноября 1998 года, т.е. спустя 47 дней; |
| This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
| This information notice gives details regarding the organization and participation in the Workshop on "Policy and Regulatory Options for Promoting Industrial Restructuring in the ECE Region", organized by the United Nations Economic Commission for Europe. | Настоящая информационная записка содержит данные, касающиеся организации и участников рабочего совещания по теме "Выбор политики и форм регулирования для оказания содействия реструктуризации промышленности в районе ЕЭК", которое проводится Европейской экономической комиссией Организацией Объединенных Наций. |
| This information notice gives details regarding the organization and participation in the International Seminar on Public Management for Electronic Government Development in Europe and Transition Economies to be held in Royal Palace, Caserta, Italy on 13-14 December 2002. | Настоящая информационная записка содержит информацию об организации и участии в Международном семинаре по государственному администрированию систем электронного правительства в Европе и странах с переходной экономикой, который состоится в Королевском дворце Казерты 13-14 декабря 2002 года. |
| This Information Notice provides some details regarding the organization of the Conference, which will be held in Geneva on 29 and 30 June 2009. | Настоящая информационная записка содержит подробную информацию по некоторым аспектам организации конференции, которая состоится 29-30 июня 2009 года в Женеве. |
| Mum, there's a notice in the window. | Мам, на окне записка. |
| Employers must display an easily legible notice in the workplace indicating the dangers resulting from the use of machines and the precautions to be taken. | Работодатель обязан вывешивать в рабочих помещениях разборчиво написанное объявление с указанием опасности, связанной с использованием станков, а также мер предосторожности. |
| But why would she hide this notice? | Но зачем ей прятать это объявление? |
| Mr. Luaces (United States of America): On behalf of the delegations of the Russian Federation and of the United States, our delegation would like to call the attention of our fellow delegates to today's Journal, which contains the following notice: | Г-н Луакес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени делегаций Российской Федерации и Соединенных Штатов наша делегация хотела бы обратить внимание делегатов на сегодняшний Журнал, в котором содержится следующее объявление: |
| It's a notice of dissolution. | Это объявление о роспуске. |
| IPS, Irish Philatelic Society, is more than a century old, having started as the Irish Philatelic Club following a meeting in Dublin on 12 February 1901, of nineteen people who responded to a notice in the Irish Times. | Начинало свою деятельность как Ирландский филателистический клуб (Irish Philatelic Club) после собрания, проведённого в Дублине 12 февраля 1901 года девятнадцатью коллекционерами, откликнувшимися на объявление в газете «The Irish Times». |
| In a number of countries, the Government is required to give notice of its intention to expropriate the property to the owner or to the general public by a special act of the Government, as a necessary condition for proceeding with the expropriation. | В некоторых странах правительства обязаны уведомлять о своем намерении экспроприировать собственность владельцев или население в целом путем принятия специального постановления правительства в качестве необходимого условия применения процедуры экспроприации. |
| In future, the Permanent Missions should be given sufficient advanced notice so that they could suggest the names of additional experts. | В будущем необходимо заблаговременно уведомлять об этом постоянные представительства, с тем чтобы они могли предложить фамилии дополнительных экспертов. |
| In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. | В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
| It is also clear to the Special Rapporteur that the right to information imposes a duty on Governments to collect and disseminate information and to provide due notice of significant environmental hazards. | Она также убеждена, что право на информацию обязывает правительства осуществлять сбор и распространение информации, а также соответствующим образом уведомлять о любой значительной экологической опасности. |
| As a result of those efforts, the bodies had tentatively agreed to reduce the length of their meetings, reduce the number of meetings scheduled, in accordance with their needs, or provide advance notice of meeting cancellations. | В результате предпринятых усилий эти органы в предварительном порядке согласились уменьшить продолжительность своих заседаний, сократить число запланированных заседаний с учетом своих потребностей либо заблаговременно уведомлять об отмене заседаний. |
| He also published a number of articles in foreign journals, which brought him to notice far beyond Scandinavia. | Он также опубликовал ряд статей в иностранных журналах, которые принесли ему известность далеко за пределами Скандинавии. |
| I wish you would have given me a little more notice, though. | Хотя бы поставил меня в известность. |
| Garson also earned notice when he played on the I'm the One album by early 1970s experimental artist Annette Peacock. | Гарсон также получил известность, поучаствовав в записи альбома I'm the One, экспериментальной художницы Аннет Пикок, в начале 1970-х годов. |
| (b) the detention of a juvenile must be brought to the notice of the procurator within 12 hours (art. 92); | Ь) о задержании несовершеннолетнего в течение 12 часов должен быть поставлен в известность прокурор (статья 92); |
| In 1846, Field's ideas gained wider notice with publication of a pamphlet, "The Reorganization of the Judiciary", which influenced that year's New York State Constitutional Convention to report in favor of a codification of the laws. | В 1846 году опубликовал получившую широкую известность брошюру «The Reorganization of the Judiciary», убедившую Конституционный конвент штата Нью-Йорк в том же году доклад о пользе кодификации законов. |
| He also stated that the Mission had not received any advance notice about the demonstration. | Он также заявил, что Представительство не получило никакого предварительного оповещения о демонстрации. |
| The Agreement guarantees the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal (OHCHR-Nepal) freedom of movement and access to relevant information, including access to all prisons, detention centres and places of interrogation, without prior notice. | З. Соглашение гарантирует персоналу Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале свободу передвижения и доступа к соответствующей информации, включая доступ без предварительного оповещения во все тюрьмы, места содержания под стражей и помещения для допросов. |
| If your home wiki doesn't have a notice that this election is under way, consider posting to your public noticeboard there to encourage participation. | Если в вашей основной вики нет всеобщего оповещения об этом голосовании, пожалуйста, поместите такое оповещение на вашем новостном форуме, чтобы стимулировать участие. |
| Since 1995 the Office has failed to adhere to the annual release calendar three times in connection with publishing the quarterly GDP figures a few days before the pre-announced release date without giving an advance notice of the new date. | С 1995 года управление три раза не соблюло сроки, предусмотренные в годовом графике, по причине публикации ежеквартальных показателей ВВП за несколько дней до предварительно объявленной даты выпуска без заблаговременного оповещения о новой дате. |
| The rules governing configuration and at-sea inspection of cargoes are a standing requirement, which have been well-publicized to Governments and shippers through worldwide distribution of a Notice to Mariners (NOTAM) by the US Defense Mapping Agency Naval Warning Center. | Правила, определяющие компоновку грузов и их досмотр в море, являются установленным требованием, которое было должным образом доведено до сведения правительств и грузоотправителей путем распространения по всему миру Военно-морским центром оповещения при Топографическом управлении Министерства обороны США так называемого "извещения морякам" (НОТАМ). |
| It is interesting to notice that during the period the average prices of other goods and services have risen with very close percentages. | Интересно отметить, что в этот период процентный прирост средних цен на другие товары и услуги был очень близким. |
| We notice that the number of participants in the debate has already indicated the importance Members continue to attach to the question. | Следует отметить, что уже само число участников этой дискуссии свидетельствует о том огромном значении, которое государства-члены продолжают уделять данному вопросу. |
| In general, one can notice an increase of about 3 percentage points in unemployment rates from early in the period under review till the last year for which data are available (Annexes, Tables 7 and 13). | В целом можно отметить увеличение примерно на З процентных пункта уровня безработицы за период с 1993 года до последнего года, по которому имеются данные (приложения, таблицы 7 и 13). |
| The speed of application operation is of separate notice, as well as the low level of computer resources consumption. | Отдельно стоит отметить быстрый поиск и низкий уровень потребления ресурсов компьютера. |
| It should also be noted that a buyer's remedies for a lack of conformity concerning which it has not given proper notice may be restored in whole or in part under CISG articles 40 and 44. | Следует отметить также, что средства правовой защиты покупателя в случае несоответствия товара, в отношении которого должное извещение не было направлено, можно восстановить полностью или частично на основании статьи 40 и 44 КМКПТ12. |
| However, UNESIS will incorporate a copyright notice and statement of permitted uses in all its outputs. | Вместе с тем во всех выводимых данных ЮНЕСИС будет содержаться упоминание об авторских правах и заявление о допустимом использовании. |
| [or: This Declaration will remain in force until notice of withdrawal is given to the Secretary-General of the United Nations. | [или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления о его отзыве, которое направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| So two days to notice your daughter's gone and another to report it. I work. | Итак, два дня ушло на то, чтобы вы заметили её отсутствие, и только потом вы подали заявление. |
| I gave notice today. | Я сегодня написала заявление об увольнении |
| The Lams had applied for judicial review four days less than three months after the decision and fifteen days after receiving official notice of the decision. | Супруги Лэм подали свое заявление за четыре дня до истечения трех месяцев после принятия решения и через 15 дней после получения официального уведомления о решении. |
| To the extent possible, reduce the duration of sessions, cancel scheduled meetings, with sufficient prior notice, and convene working groups in their place; | в максимально возможной степени сокращать продолжительность сессий, отменять запланированные заседания достаточно заблаговременно и вместо них созывать рабочие группы; |
| The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. | Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
| To ensure the most effective involvement of national human rights institutions in the Committee's follow-up procedure, the Committee's secretariat provides those institutions concerned with advance notice of follow-up procedure schedules and with advice on opportunities to contribute thereto. | Для обеспечения наиболее эффективного участия национальных правозащитных учреждений в последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета секретариат Комитета заблаговременно уведомляет соответствующие учреждения о графике осуществления процедур и консультирует относительно возможностей для внесения своего вклада. |
| The Public Assemblies Act provides that to hold a lawful public assembly prior notice of the intent to assemble must be given to the authorities by the organizers. | Закон об общественных собраниях предусматривает, что для проведения законного общественного собрания его организаторы должны заблаговременно направить в соответствующие органы власти сообщение о цели проведения такого собрания. |
| Such representatives shall give reasonable advance notice of a projected visit, in order that appropriate consultations may be held and that maximum precautions may be taken to assure safety and to avoid interference with normal operations in the facility to be visited. | Эти представители заблаговременно сообщают о проектируемом посещении, чтобы позволить провести соответствующие консультации и принять меры максимальной предосторожности для обеспечения безопасности и во избежание помех для нормальных операций на установке, подлежащей посещению. |