Call it motherly concern, but I couldn't help but notice the tension between the future bride and groom. | Можете считать это материнским беспокойством, но нельзя было не заметить напряженность между будущими невестой и женихом. |
You'll notice that the building is rather austere. | Вы можете заметить, что это здание довольно простое. |
Well, enough to notice, for sure. | Ну, определенно достаточно, чтобы заметить её. |
You know, I couldn't help but notice in your work that you express a certain... inner struggle. | Знаешь, я не мог не заметить в твоих работах что ты выражаешь в них своего рода внутреннюю борьбу |
'Cause I've been trying To make you notice | Ведь я всего лишь прошу заметить |
The defendant filed a notice of appeal on 17 March 2000. | Обвиняемый подал 17 марта 2000 года уведомление об апелляции. |
The regulation should provide that any person may submit a notice or a search request to the registry in accordance with recommendations 6 and 9. | В нормативных актах следует предусмотреть, что любое лицо может представить в регистр уведомление или поисковый запрос в соответствии с рекомендациями 6 и 9. |
After approval of a Project Proposal by the Forum Coordination Team notice shall be given for a call of members and contributions. | После того, как Координационная группа Форума утверждает конкретное проектное предложение, распространяется уведомление с призывом принять участие в соответствующей работе и внести в нее вклад. |
A new notice of appeal was filed on 12 February 2003. Judge Shahabuddeen was assigned pre-appeal judge on 28 January 2003. | Новое уведомление об апелляции было подано 12 февраля 2003 года. 28 января 2003 года судье Шахабуддину было поручено предварительное рассмотрение апелляции. |
Notice of Bad Credit, Penalty Report... what's this? | уведомление о штрафе... что это? |
By the 1990s, Wilson began to notice an increasing amount of music inspired by the same experimental artists who inspired Altamont. | В 1990-х Уилсон начинает замечать возрастающую значимость музыки, вдохновлённой теми же экспериментальными музыкантами, которые вдохновили Atlamont. |
In early 1902, people around Vrubel began to notice symptoms of a developing mental disorder in him. | В первые месяцы 1902 года окружающие стали замечать у художника симптомы психического расстройства. |
Because I'm not allowed to notice young girls, am I? | Потому что я не имею права замечать молодых девушек! |
My delegation strongly believes that deliberate attempts not to take notice of the legitimate interests of all Member States from all regions and groups can be, and are, detrimental to the goal of our exercise. | Моя делегация решительно полагает, что преднамеренные попытки не замечать законные интересы всех государств-членов, представляющих все регионы и группы, могут быть и являются вредными для достижения цели нашего мероприятия. |
But she began to notice that it was always just the two of them, going to the movies, for walks in the park or to the beach. | Но она стала замечать, что они всегда одни,... вдвоем ходили в кино, гуляли вдвоем в парке или загорали на пляже. |
The notice obligation imposed by article 39 applies if the buyer claims that delivered goods suffer from a lack of conformity. | Налагаемое статьей 39 обязательство давать извещение применяется в том случае, если покупатель заявляет, что в поставленном товаре обнаружено несоответствие. |
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). | Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ). |
With regard to article 44 CISG as a further exception to the rule established in article 39 CISG, the Court held that this provision does not alter the obligation of the buyer to give notice as required by article 39 CISG. | Что касается статьи 44 КМКПТ в качестве еще одного исключения из правила, устанавливаемого статьей 39 КМКПТ, то суд признал, что это положение не изменяет обязательство покупателя направить извещение, требуемое в соответствии со статьей 39 КМКПТ. |
When you get another notice. | Может, когда придёт следующее извещение. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. | Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
So, notice the tattoos on this security contractor and this one. | Обрати внимание на татуировки этого контрактника и этого. |
I mean, maybe he just wanted somebody to notice him. | Может, он просто хотел, чтобы кто-то обратил на него внимание. |
The other changes to the position as recorded in the twelfth periodic report that can be drawn to the Committee's notice largely concern points of detail. | Другие изменения положения дел, изложенного в двенадцатом периодическом докладе, на которые можно обратить внимание Комитета, имеют главным образом частный характер. |
Notice that the number of blue icons corresponds to the count next to the blue bucket and so on for all three buckets (3 blue, 2 green, 3 red). | Обратите внимание, что количество синих значков соответствует значению рядом с синим сегментом, то же самое выполняется для всех трех сегментов (З синих, 2 зеленых, 3 красных). |
This is a call center. Notice how it's decorated. | Это кол-центр. Обратите внимание на то, как он оформлен. |
It's bad enough she saw my mortgage notice. | Хватит и того, что она видела моё ипотечное предупреждение. |
But, Auggie, the bank sent a last notice. | Но, Огги, банк прислал последнее предупреждение. |
Before the introduction of sanctions, the State or party which is the object of Security Council sanctions must, as a rule, be given unambiguous notice. "4. | До введения санкций государству или стороне - объекту санкций Советом Безопасности должно быть, как правило, сделано недвусмысленное предупреждение. |
If it's a final notice, | Если "Последнее предупреждение", |
Some packages display a notice warning of the split during the installation, some mention it in the package description, and some ignore it. | Некоторые пакеты выводят предупреждение о том, что этот пакет был разбит на несколько, некоторые упоминают этот факт в описании пакета, а некоторые просто игнорируют этот факт. |
I came in on short notice. | Да, я... я приехала на короткий срок. |
I'm not accustomed to taking meetings on such short notice, but your reputation precedes you. | Я не привык принимать встречи в такой короткий срок, но ваша репутация опережает вас. |
Applicants who do not respond upon further notification are given 14 days notice. | Заявителям, которые не отвечают на новое уведомление, дается еще 14-дневный срок. |
It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. | Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление. |
The aim would be for the countries concerned to earmark contingents for participation in the multinational force that would remain in their respective home countries but would be fully trained and equipped, so as to be ready for deployment at very short notice. | Цель будет заключаться в том, чтобы соответствующие страны выделили контингенты для участия в многонациональных силах, которые будут находиться в своих соответствующих странах, однако будут полностью подготовлены и снаряжены, с тем чтобы в короткий срок можно было произвести их развертывание. |
The information notice would be prepared and distributed to all delegations. | Информационная записка будет подготовлена и распространена среди всех делегаций. |
In addition, the Committee will be presented with an outline of the study on greening the real estate market (Informal notice 4) for its approval. | Кроме того, Комитету для утверждения будет представлен план исследования по вопросам учета экологических аспектов на рынке недвижимости (неофициальная записка 4). |
Work accomplished: A Seminar on Chemical Research and the Changing Role of R&D Institutions is planned for 9-11 October 1997 in Warsaw, for which an Information Notice and full documentation was issued. | Выполненная работа: 9-11 октября 1997 года в Варшаве планируется проведение Семинара по химическим исследованиям и изменению роли учреждений, занимающихся НИОКР; по этому Семинару были выпущены Информационная записка и полная документация. |
This Information Notice provides further information concerning the organization of and participation in the Second Regional Forum of Women-Entrepreneurs to be organized by the Coordinating Unit for Operational Activities of the United Nations Economic Commission for Europe at the Palais des Nations in Geneva on 17-18 March 2003. | Данная информационная записка содержит дополнительные сведения о проведении и участии во втором региональном Форуме женщин-предпринимателей, который будет организован Координационной группой по оперативной деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций во Дворце Наций в Женеве 17-18 марта 2003 года. |
This information notice supercedes the information notice on the above-mentioned Workshop distributed on 15 June 2002. | Настоящая информационная записка заменяет информационную записку относительно вышеупомянутого рабочего совещания, которая была распространена 15 июня 2002 года. |
No, sir, we just want you to put in a notice so that he'll show up. | Мы хотим чтоб в газете появилось объявление - розыск. |
Tolerance towards the publisher of a notice requires that great weight be given to his aspiration to express himself in the language of his choice. | Терпимость по отношению к лицу, дающему какое-либо объявление, подразумевает повышенное внимание к его желанию выразить свои мысли на выбранном им языке. |
We received a Missing Persons notice, a husband seeking his wife. | Мы получили объявление о без вести пропавших, о муже, ищущем жену. |
The investigations of the Embassy undertaken with the assistance of legal consultants lead to considering the "Wanted" notice as a false document. | Расследование, проведенное посольством при содействии консультантов по правовым вопросам, показало, что объявление о розыске с целью ареста является фальшивкой. |
There's an eviction notice on the door. | На двери объявление о выселении. |
Advance notice of changes in work programmes is strongly encouraged in order to facilitate reassignment of the cancelled services to other meetings. | Настоятельно рекомендуется заблаговременно уведомлять об изменениях в программах работы, чтобы облегчить перераспределение ресурсов конференционного обслуживания с отмененных на другие заседания. |
There is no requirement under the Crimes (Administration of Sentences) Act 1999 NSW (the Act) or the Crimes (Administration of Sentences) Regulations 1999 NSW (the Regulations) that inmates be provided with written notice of an impending transfer. | В Законе НЮУ о преступлениях (исполнение приговоров) 1999 года (Закон) и в Правилах исполнения приговоров 1999 года (Правила) не содержится требования в письменной форме уведомлять заключенных о предстоящем переводе. |
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. | Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
For example, in some States, creditors in possession may, upon default, simply take the asset given in pledge without having to give notice to the grantor or third parties. | Например, в некоторых государствах, кредитор, находящийся в фактическом владении имуществом, в случае невыполнения должником обязательства просто вступает в законное владение активами по обеспечению без необходимости уведомлять об этом лицо, предоставившее право, или третьи стороны. |
And with more than an hour's notice. | И уведомлять более чем за час. |
He also published a number of articles in foreign journals, which brought him to notice far beyond Scandinavia. | Он также опубликовал ряд статей в иностранных журналах, которые принесли ему известность далеко за пределами Скандинавии. |
Garson also earned notice when he played on the I'm the One album by early 1970s experimental artist Annette Peacock. | Гарсон также получил известность, поучаствовав в записи альбома I'm the One, экспериментальной художницы Аннет Пикок, в начале 1970-х годов. |
In addition, it had been brought to the Advisory Committee's notice that almost $20 million provided for mine clearing and humanitarian activities was a contingent provision and might be affected if and when additional extrabudgetary resources became available. | Консультативный комитет был также поставлен в известность о том, что сумма в размере почти 20 млн. долл. США, выделенная на операции по разминированию и гуманитарную деятельность, предоставлена контингентом, и ее размер может измениться, если появятся дополнительные внебюджетные средства. |
OIOS was informed that reassignments between teams have been done at times without discussion with either staff or team leaders and in several instances on very short notice. | УСВН было поставлено в известность о том, что перевод сотрудников из одной «команды» в другую иногда осуществлялся без обсуждения как с самим сотрудником, так и с руководителями «команд», а в некоторых случаях - вообще без предварительного уведомления. |
Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. | Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
The FMG will draft a notice to the heads of delegation regarding the RSM publication and direct the secretariat to communicate it to the heads of delegation. | ОГФ подготавливает проект оповещения глав делегаций о публикации ССТ и поручает секретариату препроводить ее им. |
The importance of giving adequate notice of such workshops was stressed, with a view to ensuring the widest possible participation by members of the Authority. | Было подчеркнуто значение достаточно заблаговременного оповещения о таких практикумах для обеспечения возможно более широкого участия членов Органа. |
BelBC reserves the right to change or update this Privacy Policy, or any other BelBC policy or practice, at any time without notice to any user of BelBC Web site. | BelBC оставляет за собой право вносить изменения в условия конфиденциальности, также как и в любые другие правила и процедуры пользования данным Сайтом в любое время и без предварительного оповещения пользователей. |
The purpose of early-warning systems, within the context of food security, is to develop operational food information systems that would incorporate crop forecasting, market information and household food security assessment, so as to provide advance notice of potential famines or problems of food supply. | Цель создания систем раннего оповещения в рамках обеспечения продовольственной безопасности состоит в создании оперативных систем продовольственной информации, которые содержали бы прогнозы на урожай, рыночную информацию и оценку продовольственной безопасности домашних хозяйств, чтобы заблаговременно предупреждать о возможности возникновения голода или проблем, связанных с продовольственным снабжением. |
OCHA maintains an in-house emergency response capacity, supported by a 24-hour monitoring and alert system, to deploy staff at short notice to rapidly evolving catastrophic events. | УКГД содержит собственный механизм экстренного реагирования, поддерживаемый круглосуточной системой мониторинга и оповещения, для оперативного направления персонала к месту стремительно развивающихся катастроф. |
In a census context it is important to notice that grids are very powerful for spatial analysis in an international and cross-border context as they are not affected by variation in municipality size between countries. | В контексте переписи важно отметить, что сетки являются весьма мощным инструментом пространственного анализа в международном и трансграничном контексте, поскольку они не подвержены влиянию различий в размере муниципалитетов в зависимости от страны. |
In the city, one can notice the British influence in the form of old cathedrals and the mix of Hindu, Islamic and Gothic revival styles that resulted in the Indo-Saracenic style of architecture. | В городе можно отметить британское влияние в виде старых соборов и зданий, построенных в сочетании индуистского, исламского и готического стилей, которые привели к появлению индо-сарацинского стиля архитектуры. |
The speed of application operation is of separate notice, as well as the low level of computer resources consumption. | Отдельно стоит отметить быстрый поиск и низкий уровень потребления ресурсов компьютера. |
Frank Hamilton, who replaced Darling, stayed with the group nine months, giving his notice just before the Weavers celebrated the group's fifteenth anniversary with two nights of concerts at Carnegie Hall in March 1963. | Сменивший его Фрэнк Хэмилтон провёл в группе менее года: он объявил об уходе незадолго до того, как Weavers должны были отметить своё 15-летние двумя концертами в Карнеги-холле в марте 1963 года. |
It should be noted, however, that in the experience of the Tribunal there have never been any difficulties in finding a Counsel to represent an accused at extremely short notice. | Следует отметить, однако, что, как свидетельствует опыт Трибунала, никогда не возникает каких-либо трудностей, когда необходимо на чрезвычайно срочной основе найти адвоката, который представлял бы обвиняемое лицо. |
Now, you go ahead and file that notice of violation, or whatever the hell it is. | А теперь идите и подавайте заявление о нарушении условий или как там эта чертовщина называется. |
I've just... handed in my notice. | Я просто... подал заявление об уходе. |
Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". | Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление". |
Notice of such incorporation is published in the Official Gazette and the process is completed with its definitive registration at the National Register of Collective Persons and Declaration of Commencement of Activities at the Office of the General Directorate of Taxation. | Объявление об учреждении объединения публикуется в "Газете Республики", и в качестве завершающего шага производится его окончательная регистрация в Национальной регистрационной палате для юридических лиц, а в отделение генерального налогового управления подается заявление о том, что оно приступило к работе. |
Mrs. Ofume had filed an Originating Notice in the Supreme Court of Nova Scotia. | Г-жа Офуме представила исковое заявление в Верховный суд Новой Шотландии. |
UNOPS stated that all service-level agreements with UNDP were automatically extended unless formally terminated by one party with advance notice. | ЮНОПС заявило, что все соглашения об уровне обслуживания с ПРООН автоматически продлеваются, если одна из сторон не направляет заблаговременно официального уведомления об их расторжении. |
For this purpose, the Committee shall give advance notice of its reporting schedules. | С этой целью Комитет должен заблаговременно уведомлять о своих графиках рассмотрения докладов. |
The Court also held that the authorities must give fair notice before eviction. | Суд постановил также, что власти должны заблаговременно уведомить выселяемых. |
For reasons of good order, members should give advance notice to the Bureau if they are unable to attend meetings. | В целях поддержания надлежащего порядка члены должны заблаговременно предупредить Бюро о том, что они не смогут присутствовать на совещаниях. |
Paragraph (2) of article 72 requires the aggrieved party to give the other party prior notice of the aggrieved party's intent to avoid the contract if time allows. | Пункт 2 статьи 72 требует, чтобы потерпевшая сторона заблаговременно дала извещение другой стороне о своем намерении расторгнуть договор, если позволяет время. |