But I did happen to notice yours particular for a couple reasons. | Но я не мог не заметить твое дело по нескольким причинам. |
At the top, you'll notice a section of source code. | Вверху вы можете заметить секцию для исходного кода. |
Now, you may notice some tingling. | Так, ты можешь заметить некоторое жжение. |
I'm sure you never stopped to notice, but you have made a lot more enemies than just me. | Я уверен, что вы никогда не останавливались, Чтобы заметить, но вы нажили врагов намного больше, чем только у меня. |
As the French, instinctively sympathetic to the anti-austerity argument and conscious of their increasingly junior role in the Franco-German partnership, were quick to notice, the German stance also signaled a potential shift from a "European Germany" to a "German Europe." | Французы, которые инстинктивно симпатизируют аргументу анти-жесткой экономии и сознают их все чаще меньшую роль во Франко-Германском партнерстве, поспешили заметить, что немецкая позиция стала сигналом для потенциального перехода от «европейской Германии» к «немецкой Европе». |
Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. | Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
In the event that the first notice of parking violation is dismissed, the next notice of parking violation issued at the same location will be considered the first notice of parking violation issued for the purposes of this paragraph. | В случае, если первое уведомление о нарушении правил стоянки будет аннулировано, следующее уведомление о нарушении правил стоянки, выписанное в том же месте, будет считаться первым выписанным уведомлением о нарушении правил стоянки для целей настоящего пункта. |
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. | Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство - участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству - участнику, предоставляющему информацию. |
Views varied whether it should be provided individually to participating suppliers or contractors alone, or whether it should be issued in the same way and in the same media in which the original notice of procurement is published. | По вопросу о том, должно ли оно в индивидуальном порядке направляться только участвующим поставщикам или подрядчикам или же оно должно направляться в том же порядке и публиковаться в тех же средствах массовой информации, что и первоначальное уведомление о закупках, мнения разошлись. |
The Notice of Arbitration shall be served in accordance with Article 3 of the UNCITRAL Rules and the number of arbitrators shall be [one/three] appointed in accordance with the UNICTRAL Rules. | Уведомление об арбитраже направляется в соответствии со статьей З Регламента ЮНСИТРАЛ, и число арбитров составляет [один/трое], назначаемых в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ. |
That's when I started to notice it. | Именно тогда я стал замечать это. |
He was too terrified to notice them. | Он был слишком напуган, чтобы замечать кого-либо. |
This allows for the rabbit to notice predators and react quickly to threats. | Это позволяет кроликам во время замечать хищников и быстро реагировать на угрозы. |
Every constellation is a single frame in a cosmic movie but because our lives are so short because star patterns change slowly we tend not to notice it's a movie. | Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений. |
My father always used to say that we have a duty to notice one another, to be interested in the condition of our neighbours. | Мой отец всегда говорил, что мы обязаны замечать друг друга, интересоваться, как там наши соседи. |
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). | Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ). |
Both a request and a notice by the seller under article 48 (2) and (3) must specify the time within which the seller will perform. | И запрос, и извещение со стороны покупателя согласно пунктам 2 и 3 статьи 48 должны содержать указание срока, в течение которого продавец выполнит свое обязательство. |
If you decide not to continue with the Court action you should file a Notice of Discontinuance with the Court. | Если вы решили не продолжать судебный иск, то вам следует подать в Суд извещение о прекращении производства . |
If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt. | Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было. |
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance. | З) Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств. |
Two main conclusions from this survey are worth notice: | На основании этого обзора уместно обратить внимание на следующие два вывода: |
How else will he even notice me? | А как иначе он обратит на меня внимание? |
I notice that one or two statements - Liechtenstein and the European Union are two that come to mind - focused on minimum requirements and the weakest link, something that Norway referred to this morning. | Я отмечаю, что в нескольких заявлениях - в частности, Лихтенштейна и Европейского союза - внимание было сосредоточено на минимальных потребностях и на самом слабом звене, о чем сегодня утром также говорил представитель Норвегии. |
It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. | Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |
There is no dissonance in these bright flashes - that is why they come into notice, and at that they are not boring. | В этих цветовых вспышках нет диссонанса - поэтому они и привлекают внимание, и не утомляют. |
On one occasion he received notice from the governor, Sir George Grey, of an insurrection which he had already suppressed. | Однажды он получил предупреждение от губернатора сэра Джорджа Грея о бунте, который уже успел подавить. |
Miss Kaplan, this is your final notice... | Мисс Каплан, это последнее предупреждение... |
It is a notice of shutdown. | Вот предупреждение об отключении. |
"Final notice." | "Последнее предупреждение". |
What, what, you need notice? | Что, вам нужно предупреждение? |
The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. | Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment. Rule 9.5 | Срок действия временного или срочного контракта истекает автоматически и без предварительного уведомления по наступлении даты истечения, указанной в письме о назначении. |
That time period was still required by law, and it was clearly indicated in the denial-of-entry notice. | Этот срок остается обоснованным, и это точно указано в уведомлении об отказе во въезде. |
Uncontrolled tenancies allow for rents to be negotiated between landlord and tenant and security of tenure is limited, statutorily, to four weeks' notice. | Что касается жилья, сдаваемого в неконтролируемую аренду, то арендная плата устанавливается по договоренности между владельцем недвижимости и квартиросъемщиком и срок аренды является ограниченным, причем для освобождения жилплощади предусматривается обязательное предварительное уведомление за четыре недели. |
The last date for making these payments is 30 days from the time the Authority sends the notice or 1 January 1998, whichever is later. | Последний срок внесения этих средств наступает через 30 дней со времени уведомления Органом или 1 января 1998 года, в зависимости от того, какой срок наступит позднее. |
The Chair of the Working Party will present the Status of the Survey on Benchmarking of Land Administration Systems (Informal notice 4). | Председатель Рабочей группы представит информацию о ходе подготовки обзора установления ориентиров в системах управления земельными ресурсами (неофициальная записка 4). |
The representative of REM also highlighted the main elements of the Group's programme of work for the period 2012-2013 (Informal notice 3). | Кроме того, представитель КГРН отметил наиболее важные элементы программы работы на 2012-2013 годы (неофициальная записка 3). |
At its meeting on 2-3 July 2012 in Geneva, the Bureau requested the secretariat to prepare an overview document on the Housing and Land Management Trust Fund (Informal notice 1) and to present it under this agenda item. | На своем совещании, состоявшемся в Женеве 2-3 июля 2011 года, Бюро просило секретариат подготовить обзорный документ о Целевом фонде для деятельности в области жилищного хозяйства и землепользования (неофициальная записка 1) и представить его в рамках данного пункта повестки дня. |
This Information Notice provides details concerning the organization of and participation in the Workshop. | Настоящая информационная записка содержит подробности относительно организации Рабочего совещания и его участников. |
This information notice supercedes the information notice on the above-mentioned Workshop distributed on 15 June 2002. | Настоящая информационная записка заменяет информационную записку относительно вышеупомянутого рабочего совещания, которая была распространена 15 июня 2002 года. |
We put up a notice, Andrea called, and she took the apartment sight unseen. | Мы дали объявление, позвонила Андреа, и согласилась, даже не посмотрев квартиру. |
No, sir, we just want you to put in a notice so that he'll show up. | Мы хотим чтоб в газете появилось объявление - розыск. |
In accordance with article 65 of the implementing regulations of the National Council of the Judiciary Act, notice of the accreditation and nomination meeting is published within three days of the transmission of the final version of the Special Register. | В соответствии со статьей 65 Регламента Закона о Национальном судебном совете в течение трех рабочих дней после даты представления окончательного текста Специального реестра должно быть опубликовано объявление |
I did notice a sign in the lobby about some condo board meeting tonight if you want to present your case. | Я заметил внизу объявление о сегодняшнем собрании правления кондоминиума, если ты хочешь рассмотреть этот случай. |
To promote openness and transparency even further, the secretariat always announces the names of the country or countries organizing such consultations and posts the announcements on notice boards inside and outside the conference room. | Для содействия большей открытости и транспарентности секретариат всегда объявляет название страны или стран, организующих такие консультации, и вывешивает объявление на доску объявлений в зале заседаний и за его пределами. |
Landlords must provide tenants with written notice of a rent increase and can only increase the rent once in a 12-month period. | Владельцы должны письменно уведомлять нанимателей о повышении арендной платы и могут повышать ее лишь один раз в год. |
(b) Unless otherwise specified in their letter of appointment, staff members recruited under these Rules shall give written notice of resignation. | Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, сотрудники, набранные в соответствии с настоящими правилами, должны уведомлять об отставке в письменном виде. |
One of the speakers also suggested that the secretariat should give sufficient notice to Executive Board members about the countries for which draft country notes were being prepared. | Один из ораторов высказал также мысль о том, что секретариат должен заблаговременно уведомлять членов Исполнительного совета о том, по каким странам готовятся проекты страновой записки. |
In most cases, the lessee is required to give notice of 30 days for the termination of the sublease agreement. | В большинстве случаев арендатор обязан уведомлять о расторжении договора субаренды за 30 дней. |
Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. | В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
The case achieved some notice due to newspaper coverage by The Sunday Times journalist Marjorie Wallace. | Случай с госпитализацией получил известность из-за освещения в газете The Sunday Times журналисткой Марджори Уоллес. |
He also published a number of articles in foreign journals, which brought him to notice far beyond Scandinavia. | Он также опубликовал ряд статей в иностранных журналах, которые принесли ему известность далеко за пределами Скандинавии. |
The Vice-President of CCISUA stated that notice about the forthcoming round of place-to-place surveys should be given to staff well in advance so as to facilitate their cooperation. | Заместитель Председателя ККСАМС заявила, что персонал необходимо заблаговременно поставить в известность о предстоящем цикле сопоставительных обследований мест службы, с тем чтобы обеспечить сотрудничество с его стороны. |
According to early Whitlam biographers Laurie Oakes and David Solomon, this cool response put the Coalition government on notice that the new Member for Werriwa would be a force to be reckoned with. | Согласно ранним биографам Уитлэма Лори Оксу и Дэвиду Соломону, холодный ответ поставил Коалиционное правительство в известность, что новый Уитлэм - сила, с которой нельзя не считаться. |
Pursuant to paragraph 7.7.4 of the Procurement Manual, an applicant who fails to establish the minimum standards must be disqualified and shall be issued a notice of disqualification. | Согласно пункту 7.7.4 Руководства по закупкам заявитель, не отвечающий минимальным стандартам, должен быть дисквалифицирован, о чем он ставится в известность соответствующим уведомлением. |
He also requested them to examine the question of the imposition, without prior notice, of parking fees on diplomatic vehicles by the New York airport authorities. | Он также просит изучить вопрос о сборе без предварительного оповещения платы за автостоянку с дипломатических автомобилей администрацией аэропорта Нью-Йорка. |
In accordance with the Agreement, the visits were conducted without any prior notice, and human rights officers interviewed detainees in private, gathering information about the legality of a person's detention, treatment and conditions of detention. | В соответствии с Соглашением, в большинстве случаев посещения проводились без предварительного оповещения, и сотрудники по правам человека беседовали с заключенными под стражу наедине, собирая информацию о законности ареста данного лица, обращении с ним и условиях его содержания. |
In addition, an earthquake alert system gives immediate notice of any seismic activity that could result in a humanitarian disaster. | Кроме того, система оповещения о землетрясениях дает немедленное уведомление о любой сейсмической активности, что может привести к гуманитарной катастрофе. |
If, for instance, the project concerns the construction of a nuclear power plant, then there is clearly an obligation for the public notice to be advertised widely in national and local media. | Если, например, проект касается строительства атомной электростанции, то совершенно ясно, что необходимо выпустить публичное извещение для оповещения широкой общественности в национальных и местных средствах массовой информации. |
There is also a need to enhance the Council's ability to anticipate, prevent and react to events at short notice. | Также необходимо обеспечить укрепление потенциала Совета в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов и оперативного реагирования на них. |
It is also important to notice here that a re-writing of the definition in 1.5 might be necessary. | В связи с этим важно отметить также, что, возможно, потребуется пересмотреть определение, содержащееся в статье 1.5. |
Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. | Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
I couldn't but notice a criminal mastery in the stroke of your brush. | И, хотя мое сердце на стороне семей несчастных жертв я не мог не отметить криминальное мастерство вашей кисти. |
Currently, there are three pending appeals from judgement and one in the early notice of appeal stage, yet these cases are only staffed to adequately support two appeals. | В настоящее время ожидают рассмотрения три апелляции на судебное решение и одно дело находится на раннем этапе процесса уведомления об обжаловании, при этом следует отметить, что число имеющихся в распоряжении сотрудников достаточно лишь для надлежащего содействия рассмотрению двух апелляций. |
As parties other than the debtor can also be affected by an order for provisional measures, para. 199 should discuss notice requirements for interested parties generally. | При обсуждении методов защиты стоимости обеспеченной части требования в пункте 215 было бы полезно отметить, что этот подход вызывает намного меньшие сложности, чем альтернативный подход защиты стоимости обремененных активов, особенно поскольку первый подход снимает необходимость в сложных постоянных оценках стоимости, которые предполагаются вторым подходом. |
Maybe I can retract my notice and carry on working. | Может у меня получится отозвать своё заявление, и я буду работать дальше. |
Shortly after she gave notice of pregnancy, senior employees of the defendant forced her to resign. | Вскоре после того, как она уведомила своего работодателя о своей беременности, старшие сотрудники ответчика стали заставлять ее написать заявление об увольнении с работы по собственному желанию. |
The respondent replied by indicating that the notice of resignation sent by SMS was valid, and that therefore the employment contract had been terminated. | Ответчик на это заметил, что заявление об увольнении, отправленное с помощью СМС, имеет юридическую силу и что на его основании трудовой договор был расторгнут. |
The preliminary issue raised was whether an SMS sent by the applicant constituted a valid notice of resignation. | В качестве предварительного вопроса суду надлежало решить, имеет ли заявление об увольнении, отправленное с помощью СМС, юридическую силу. |
Since Claimant did not contest Respondent's allegation that he never received a notice of arbitration, and on the basis of the evidence, the Court concluded that Respondent's right to be heard was violated. | Поскольку истец не оспорил заявление ответчика о том, что он никогда не получал уведомления об арбитражном разбирательстве, а также исходя из представленных доказательств, суд пришел к заключению о том, что право ответчика быть заслушанным было нарушено. |
The employer must be given the same strike notice. | Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке. |
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. | Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы. |
Noting the value of the field visits, the delegation pointed out that, in the future, sufficient notice should be provided by the Fund so that delegations might fully participate in and benefit from such visits. | Отметив ценное значение поездок на места, представитель этой делегации указал, что в будущем Фонд должен заблаговременно оповещать об этом, с тем чтобы делегации могли в полной мере участвовать в таких поездках и получать пользу от них. |
The declaration of the strike shall be communicated to the employer with the same advance notice together with the names of the negotiators for the union or the members of the strike committee, the object of the strike and its duration. | Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке с указанием фамилий лиц, которые будут вести переговоры, либо членов забастовочного комитета, целей забастовки и ее продолжительности. |
The judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar shall endeavour to give, at least six months in advance, notice of the date on which his or her resignation will take effect. | Судья, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь или заместитель Секретаря старается заблаговременно, по крайней мере за шесть месяцев, уведомить о дате, с которой его отставка вступает в силу. |