An employee's exercise of the rights resulting from infringement of the principle of equal treatment cannot constitute grounds for the employer's submitting a notice of termination of the employment relationship or terminating such a relationship without notice. |
Осуществление тем или иным работником прав, проистекающих из нарушения принципа равного обращения, не может служить основанием для того, чтобы работодатель представил уведомление о прекращении трудовых отношений или прекратил такие отношения без уведомления. |
It was cautioned that imposing the obligation to include too much information in the notice of arbitration might give rise to the question of how to deal with an incomplete notice of arbitration. |
Были высказаны предостережения в связи с тем, что установление обязательства о включении слишком многочисленных сведений в уведомление об арбитраже может повлечь за собой вопрос о том, каким образом следует урегулировать проблему неполного уведомления об арбитраже. |
In support, it was stated that, for the registry to fulfil its role of providing sufficient notice to third parties, the notice should include a reasonable description of proceeds other than money, negotiable instruments, negotiable documents or bank accounts. |
В его поддержку было указано, что для того чтобы регистр выполнял свою функцию, заключающуюся в предоставлении достаточного уведомления третьим сторонам, такое уведомление должно включать разумное описание поступлений, не имеющих формы денежных средств, оборотных инструментов, оборотных документов или банковских счетов. |
The law should provide that, where a notice has been cancelled, the record of the notice should be removed from the searchable records of the registry within a short time after its cancellation. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если уведомление аннулировано, то в кратчайшие сроки после его аннулирования из поисковой системы записей реестра следует удалить запись о данном уведомлении. |
Another concern was that notice filing made it necessary for the secured creditor to summarize the security agreement in the notice, a process that was said to be prone to errors. |
Другой вопрос заключался в том, что регистрация уведомлений вынуждает обеспеченного кредитора включать в такое уведомление краткое изложение соглашения об обеспечении, а в ходе этого процесса могут быть допущены ошибки. |
As an alternative to specifying the types of publications in which notice might be given, it was suggested that a formulation along the lines of "a publication that was generally likely to come to the notice of interested parties" should be adopted. |
В качестве альтернативы конкретному указанию видов публикаций, в которых может быть дано уведомление, было высказано предположение о том, что следует одобрить формулировку, в которой говорилось бы следующее: "издание, которое, по всей вероятности, привлечет внимание заинтересованных сторон". |
The first paragraph of the proposed draft article required notice of the claim, as a minimum requirement, since certain consequences arose from not giving notice of the claim over a long period of time, e.g. the State may be deemed to have waived the claim. |
В первом пункте предложенного проекта статьи в качестве минимального обязательного условия определяется уведомление о требовании, поскольку неуведомление о требовании в течение продолжительного времени влечет за собой определенные последствия, например может сложиться впечатление о том, что государство отказалось от предъявления требования. |
The notice period is two months (three months if the employer gives notice of dismissal due to organizational reasons). |
Уведомление об увольнении должно быть направлено за два месяца (за три месяца, если работодатель уведомляет об увольнении, обусловленном организационными причинами). |
It was suggested that it would be difficult for the claimant to ascertain the extent of its consequential loss due to delay, but it was noted that the notice required was notice of the loss rather than the details of the claim. |
Было высказано мнение о том, что истцу будет довольно трудно установить масштабы косвенных убытков в результате задержки, однако требуемое уведомление, как отмечалось, является уведомлением об ущербе, а не подробным изложением требования. |
The law should provide that the secured creditor is entitled to submit to the registry a notice of cancellation or amendment, to the extent appropriate, with respect to the relevant registered notice at any time. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор вправе в любой момент представить в регистрирующий орган уведомление об аннулировании или поправке, в той мере, в какой это целесообразно, в отношении соответствующего зарегистрированного уведомления. |
The secured creditor might, for example, be required to give prior written notice to the debtor and grantor followed by filing a notice in a public register. |
Обеспеченного кредитора можно, например, обязать давать предварительное письменное уведомление должнику и лицу, передавшему право, после чего он может регистрировать уведомление в публичном реестре. |
Recommendation Z stated that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured did not render a registered notice ineffective. |
В рекомендации Z говорится, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным. |
The law should provide that, if, after a notice is registered, the grantor transfers the encumbered asset, the secured creditor may amend the registered notice to provide the identifier of the transferee. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если после регистрации уведомления лицо, предоставляющее право, передает обремененные активы, то обеспеченный кредитор может внести поправку в зарегистрированное уведомление с целью представить идентификатор получателя. |
That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. |
Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. |
С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
It was observed that while a notice of arrival was required in subparagraph (c) of draft article 46, no notice of arrival was required by draft article 47. |
Было отмечено, что, хотя в соответствии с подпунктом (с) проекта статьи 46 требуется уведомление о прибытии, подобного уведомления согласно проекту статьи 47 не требуется. |
The Working Group was in agreement that the text of paragraphs 3 to 5 of draft article 50 should be retained subject to clarifying that the notice referred to in paragraph 3 was to notice that the goods had arrived at destination. |
Рабочая группа согласилась с тем, что текст пунктов 3-5 проекта статьи 50 следует сохранить при условии разъяснения того, что уведомлением, упомянутым в пункте 3, является уведомление о том, что груз прибыл в пункт назначения. |
Incomplete notice of arbitration - Missing, late or incomplete response to the notice of arbitration |
Неполное уведомление об арбитраже - ответ на уведомление об арбитраже отсутствует, представлен поздно или в неполном виде |
In cases where the grantor might be harmed, the draft Guide already contained provisions requiring the secured creditor to terminate the notice and entitling the grantor to institute legal proceedings or to have the notice amended in the registry. |
Что касается случаев, когда существует вероятность нанесения ущерба лицу, предоставляющему право, проект Руководства уже содержит положения, требующие от обеспеченного кредитора прекратить действие уведомления, и наделяющие лицо, предоставляющее право, правом возбуждать уголовные преследования или вносить изменения в уведомление в реестре. |
Due notice of the transfer should be given to the original security creditor, which, if its consented to the transfer, would amend the registered notice. |
Надлежащее уведомление о передаче актива должно предоставляться первоначальному обеспеченному кредитору, который, в случае согласия с данной передачей, внесет поправку в зарегистрированное уведомление. |
If, however, the judicial police officer believes that giving the family notice would hamper the progress of the investigation, he must refer the matter immediately to the district prosecutor, who will then decide whether to grant or deny the request or to defer notice. |
Однако, если сотрудник уголовной полиции считает, что уведомление семьи о задержании может нанести ущерб проведению следствия, он обязан незамедлительно сообщить об этом прокурору Республики, который в таком случае может вынести положительное, отрицательное или иное решение. |
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. |
В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
Paragraph 143 deals with notice to be given by creditors to the debtor when commencing proceedings but is silent on what notice, if any, need be given by creditors to other creditors. |
Пункт 143 касается вопроса об уведомлениях, которые должны направляться кредиторами должнику в случае открытия производства, однако в нем ничего не говорится о том, какое уведомление, если таковое вообще требуется, должно быть направлено кредиторами другим кредиторам. |
As to the notice discussed in paragraph 28, it was stated that it could be a renewable one-time notice and that, in order to avoid double financing, it should be required before delivery of the goods to the debtor. |
В отношении уведомления, рассматриваемого в пункте 28, было указано, что им может быть возобновляемое разовое уведомление и что во избежание двойного финансирования следует установить требование о его направлении до поставки товаров должнику. |
In response, it was stated that suppliers should not need to file a notice each time they supplied goods but that one notice should be sufficient for goods provided during the duration of the contract. |
В ответ было указано, что нет необходимости в том, чтобы поставщики регистрировали уведомление каждый раз, когда они поставляют товары, но что регистрация одного уведомления должна быть достаточной в отношении товаров, поставленных в течение срока действия договора. |