In the 1926 republication, he did include a United States copyright notice, so the work is considered to have been copyrighted in the United States in 1926. |
В переиздании 1926 года он включил уведомление об авторских правах США, так что книга считалась защищённой авторским правом в США с 1926 года. |
Look, "eviction notice for cause, to wit: health, hygiene, damage to the building." |
Посмотрите, "уведомление о выселении за дело, а именно: здоровье, гигиена, ущерб зданию". |
It introduces the requirement of prior notice and sets forth a number of principles providing guarantees relating to exercise of the right to strike, the settlement of strikes and labour freedoms: |
В нем также предусмотрено предварительное уведомление о забастовке и изложен ряд принципов, обеспечивающих средства защиты при осуществлении права на забастовку, устранение причин забастовки и защиту свободы труда: |
2.2 On 30 August 1986, the author received notice of the assessment concerning his contributions under several social security acts, including the Child Benefit Act, covering the period from 1 January 1984 to 3 October 1984. |
2.2 30 августа 1986 года автор сообщения получил уведомление об оценке, касающейся его отчислений в соответствии с Законом о пособиях на детей за период с 1 января 1984 года по 3 октября 1984 года. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also considered the situation arising from the last-minute notification of the inability of the representative of a State party to be present during the examination of its report, and the request for a deferral on extremely short notice. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также рассмотрел ситуацию, когда в последний момент направляется уведомление о том, что представитель того или иного государства-участника не сможет присутствовать на рассмотрении доклада этого государства, и когда перед самым рассмотрением поступает просьба о его переносе. |
The Notification on Several Questions Concerning the Implementation of the Regional National Autonomy Law, mentioned in paragraph 17 of the report, was not a law, but a notice issued to government departments by the State Council, the supreme executive body of the Chinese State. |
Извещение по некоторым вопросам осуществления Закона о региональной и национальной автономии, упомянутое в пункте 17 доклада, представляет собой не закон, а уведомление, изданное для государственных департаментов Государственным Советом - высшим исполнительным органом Китая. |
Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". |
Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление". |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
The author received a notice of motion, declaring her in contempt of the Court's orders, for her refusal to comply with the Court's order to allow the construction on her property. |
Автор получила уведомление о ходатайстве по обвинению ее в неуважении к судебным решениям, поскольку она отказалась подчиниться приказу суда разрешить строительство в своих владениях. |
Publish a notice in the publication in such a manner as to enable interested parties in other members to become acquainted with it (Art. 2.9.1). |
публикуют в печати уведомление, с тем чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других государствах-членах ознакомиться с предлагаемым предписанием (статья 2.9.1); |
It had been understood in the Working Group that, where there was an obligation to give notice, the fact that it might not yet have been given did not affect the automatic consequences of recognition under article 16. |
В Рабочей группе достигнуто понимание в том, что при наличии обязательства направить уведомление тот факт, что оно может еще не быть направлено, не затрагивает автоматические последствия признания согласно статье 16. |
On 29 January, the Peace Now movement stated that the "Flowers of Hope" School at al-Khader, outside Bethlehem, had received notice from the Civil Administration that it planned to demolish an illegally built wing of the school. |
29 января движение "Мир - сегодня" заявило, что школа "Цветы надежды" в Аль-Хадер, расположенная за пределами Вифлеема, получила уведомление от Гражданской администрации о том, что она намерена снести незаконно пристроенное крыло школы. |
For that reason, paragraph (2) as a matter of principle requires individual notification for foreign creditors, but nevertheless leaves discretion to the court to decide otherwise (e.g. if individual notice would entail excessive cost or would not seem feasible under the circumstances). |
По этой причине согласно пункту 2 в принципе устанавливается требование индивидуального уведомления иностранных кредиторов, однако за судом сохраняется возможность принять по своему усмотрению иное решение (например, если индивидуальное уведомление потребует чрезмерных затрат или не представляется практически возможным с учетом конкретных обстоятельств). |
One suggestion was that, in the absence of automatic deregistration under draft article 5 of the annex, it could be provided that, in case of a dispute as to the accurateness of the registered data, a notice should be filed alerting searchers of the dispute. |
Согласно одному предложению, при отсутствии автоматической отмены регистрации, о которой говорится в статье 5 приложения, можно предусмотреть, чтобы при возникновении спора относительно точности зарегистрированных данных составлялось уведомление, предупреждающее лиц, осуществляющих поиск информации, об имеющем место споре. |
However, this right lapses on the expiration of three months from the day on which notice of the act has been given to such spouse by means of a judicial act, unless an action is instituted within such period of three months. |
Однако это право теряет силу по истечении трех месяцев со дня, когда уведомление об этом действии было вручено такому супругу путем принятия юридического акта, если только в течение такого трехмесячного периода не был подан иск. |
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. |
В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление. |
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . |
Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза . |
Furthermore, the Registrar of the Court of Appeal regularly dispatches notices about the date of the hearing of an appeal to all appellants: the State party contends that the author did receive this notice and thus was aware of the date of his appeal. |
К тому же секретарь Апелляционного суда регулярно направляет уведомления о дате судебных слушаний по рассмотрению апелляций всем ходатаям: государство-участник считает, что автор такое уведомление получил, а значит, о дате рассмотрения апелляции ему было известно. |
A staff member who resigns, except where termination notice has been given and the termination date agreed upon; |
сотрудникам, выходящим в отставку, за исключением случаев, когда подано уведомление об увольнении и согласована дата увольнения; |
The present Agreement shall cease to be in force twelve months after any of the Parties gives notice in writing to the others of its decision to terminate the Agreement. |
З. Действие настоящего Соглашения прекращается через 12 месяцев после того, как какая-либо из Сторон направит остальным письменное уведомление о своем решении прекратить действие Соглашения. |
It was felt that the protection of those interests might be better addressed by requiring that the creditors be given adequate notice of the recognition prior to the turnover of assets. |
Было сочтено, что защиту этих интересов, пожалуй, можно лучше обеспечить через требование о том, чтобы кредиторам направлялось адекватное уведомление о признании до передачи активов. |
The assignor may demand in writing that the assignee register a notice removing or amending the data registered. [The assignor shall state explicitly the nature of the action requested and the grounds for its request]. |
Цедент может в письменном виде потребовать от цессионария зарегистрировать уведомление об удалении или изменении зарегистрированных данных. [Цедент прямо указывает характер запрашиваемых действий и основания своего запроса]. |
In addition, it was stated that the registration did not necessarily affect the creditworthiness of the assignor, since it provided only notice of the possibility that a financing transaction had been concluded and did not require that the amount of the secured credit should be disclosed. |
Кроме того, было указано на то, что регистрация не обязательно затрагивает кредитоспособность цедента, поскольку она предусматривает лишь уведомление о возможности того, что была заключена сделка финансирования, и не требует раскрытия суммы полученного кредита. |
In its reply to the Special Rapporteur's urgent appeal sent on behalf of John Martin, the Government stated that John Martin had filed an appeal against his conviction, but subsequently gave notice in writing that he did not wish to pursue his appeal further. |
В своем ответе на призыв к незамедлительным действиям, направленный Специальным докладчиком от имени Джона Мартина, правительство заявило о том, что Джон Мартин подал апелляцию на вынесенный ему приговор, однако затем представил письменное уведомление об отказе от продолжения апелляционной процедуры. |
B grants a sub-licence to C and creates a security right in its sub-royalties in favour of secured creditor SC1 who registers a notice of its security right in the general security rights registry. |
В выдает сублицензию С и создает обеспечительное право в своих сублицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1, который регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. |