Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
He emphasized that Cuba considered that the notice itself was a violation of its privileges and immunities and a disruption of the normal functioning of the Mission and its accounts. Он подчеркнул, что, по мнению Кубы, упомянутое уведомление само по себе является нарушением привилегий и иммунитетов и препятствует нормальному функционированию Постоянного представительства и его счетов.
Note by the secretariat: The expert from the United States indicated that when the United States tyre standard notice of proposed rulemaking had been approved for publication it would be posted on the NHTSA web site at: . Примечание секретариата: Эксперт от Соединенных Штатов указал, что после того, как уведомление о предлагаемой процедуре разработки стандарта о шинах в Соединенных Штатах будет одобрено для опубликования, оно будет помещено на веб-сайте НАБДД по следующему адресу: .
In response to the law firm's assertion that the restraining notice was a form of legal process, he emphasized that it was for the host country authorities to uphold the immunity and to determine the manner in which they did so. В ответ на утверждение юридической фирмы о том, что запретительное уведомление является формой судебного приказа, он подчеркнул, что именно власти страны пребывания обеспечивают иммунитет и определяют, каким образом они это делают.
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд.
Add the following after the second sentence: Where equity holders are entitled to vote, they should be provided with the same notice and information as other creditors entitled to vote. После второго предложения добавить следующий текст: Если акционеры имеют право принимать участие в голосовании, то им должно быть направлено такое же уведомление и информация, как и другим кредиторам, имеющим право участвовать в голосовании.
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче.
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом.
Finally, the Guide does not recommend a rule that requires registration of a notice of a security right in both the relevant intellectual property registry and in the general security rights registry. И, наконец, в Руководстве нет никаких рекомендаций относительно правила, требующего регистрировать уведомление об обеспечительном праве как в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, так и в общем реестре обеспечительных прав.
Public notice of that declaration would be given by, for example, filing the declaration in the appropriate court, publication or other appropriate means, specifying whether all, or only certain, creditors and shareholders are subject to the stay. Публичное уведомление о таком заявлении может быть дано, например, путем представления данного заявления в надлежащий суд, путем публикации или другими соответствующими средствами с указанием того, распространяется ли данный мораторий на всех, или же только на некоторых кредиторов и акционеров.
An application made at that time by group members should not require creditors to be notified, consistent with recommendations 23-24, but relevant information, such as the content or implications of the order, could be included with the notice of commencement of proceedings. В отношении заявления, поданного в этот момент членами группы, уведомление кредиторов согласно рекомендациям 23-24 не потребуется, однако информация, например содержание и последствия решения, может включаться в уведомление об открытии производства.
The Working Group requested the Secretariat to supplement the provisions of paragraph 2 (c) that referred to the dispatch of the notice on a standstill period, to reflect that the dispatch should be made promptly and by reliable means. Рабочая группа просила Секретариат дополнить положения пункта 2 (c), в которых речь идет о направлении уведомления о периоде ожидания, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что такое уведомление должно направляться незамедлительно и с помощью надежных средств.
In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности.
In response to the host country and city, the representative of Costa Rica noted that an appeal to a notice of violation could arise due to a question of law and/or a question of fact. В ответ на комментарии принимающей страны и города представитель Коста-Рики отметил, что апелляция на уведомление о нарушении может возникать в связи с вопросом права и/или с вопросом факта.
Language training continued as a joint service for UNIDO and UNOV, but in 1996, faced with budgetary constraints, UNIDO gave UNOV one year's notice of its intention to abolish the service. Языковая подготовка продолжала осуществляться в формате совместной службы ЮНИДО и ЮНОВ, но в 1996 году в связи с бюджетными сокращениями ЮНИДО направила ЮНОВ уведомление о намерении через год ликвидировать эту службу.
An alien is obliged to report his temporary residence or a change of address to the competent authority, as well as to give notice of his departure from the permanent residence. Иностранец обязан информировать компетентный орган о месте своего временного проживания или об изменении адреса, а также представлять уведомление о своем отъезде с места постоянного жительства.
Any notice given under a treaty must comply with the conditions specified in the treaty, and must be given in the circumstances and manner therein indicated. Всякое уведомление, произведенное согласно договору, должно отвечать условиям, указанным в договоре, и должно производиться при обстоятельствах и в порядке, которые в нем указаны.
It was observed that draft article 5, which had not yet been considered by the Working Group, established that notice should be given in written or electronic form under the draft instrument. Отмечалось, что в проекте статьи 5, которая еще не рассматривалась Рабочей группой, предусматривается, что в соответствии с проектом документа уведомление следует направлять в письменной или электронной форме.
c) Provide that the notice must be in a language that is reasonably expected to inform its recipients about its contents. с) предусмотреть, что уведомление должно быть составлено на языке, который, как это можно разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием.
Rationale: We recall that it had been agreed that there should not be an obligation in all circumstances to give a notice of arrival and, indeed, a corresponding obligation does not appear in the subsequent articles. Обоснование. Следует напомнить, что было достигнуто согласие относительно того, что ни при каких обстоятельствах не должна быть предусмотрена обязанность направлять уведомление о прибытии груза и что в последующих статьях эта обязанность действительно не упоминается.
The law should provide that a notice with respect to a security right may be registered before or after creation of the security right, or conclusion of the security agreement. В законодательстве следует предусмотреть, что уведомление, касающееся обеспечительного права, может быть зарегистрировано до или после создания обеспечительного права или заключения соглашения об обеспечении.
It was also observed that the number of transactions with respect to which a notice would need to be registered in the new registry might also be taken into account in determining the length of the transition period. Было также отмечено, что ряд сделок, в отношении которых уведомление будет необходимо регистрировать в новом реестре, также может быть принят во внимание при определении продолжительности переходного периода.
The only documents provided which describe the nature of its claim are the documents entitled "Further written notice of delays and application for extension of time by the joint venture" dated February, June and August 1991. Единственными представленными документами, в которых описывается характер ее требований, являются документы, озаглавленные "Дополнительное письменное уведомление о задержках и просьба о продлении сроков работ со стороны совместного предприятия" за февраль, июнь и август 1991 года.
The documentation provided by ABB Lummus in support of its claim indicates that ABB Lummus gave notice to Techcorp under the frustration clause of the Ethylene Contract on 10 August 1990. Из документации, представленной "АББ Ламмес" в подтверждение своей претензии, следует, что 10 августа 1990 года "АББ Ламмес" направила "Техкор" уведомление, согласно положению контракта по этилену, о тщетности контракта.
The commentary made it clear that a reasonable searcher had to search the registry on the basis of the name of the grantor in order to identify a notice. В комментарии четко разъясняется, что для того чтобы идентифицировать уведомление, лицо, ведущее разумный поиск, должно вести поиск в реестре по наименованию лица, предоставляющего право.
On 30 May 2005, the prosecution filed a notice of appeal against the Referral Bench's decision of 17 May 2005 to refer the case against Stanković to the State Court of Bosnia and Herzegovina. 30 мая 2005 года обвинение направило уведомление об апелляции на решение Коллегии по передаче дел от 17 мая 2005 года, в соответствии с которым дело Станковича предписывалось передать государственному суду Боснии и Герцеговины.