The Council requests that the Secretariat circulate to Troop Contributing Countries and Police Contributing Countries by the 15th of each month notice and invitation of the Council's upcoming TCC/PCC meetings that are anticipated to take place during the following month on individual peacekeeping mission mandates. |
Совет просит Секретариат распространять среди стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, к 15-му числу каждого месяца уведомление и приглашение на предстоящие совещания Совета со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, которые планируется провести в следующем месяце по отдельным мандатам миротворческих миссий. |
The Chairperson suggested that if the word "receipt" was replaced by "sent", then that problem might not arise, and if receipt was no longer required, then the issue of deciding who should take delivery of a notice would be moot. |
Председатель высказывает предположение, что если слово «получение» заменить на «направление», то это позволить снять данную проблему и что если получения более не будет требоваться, то вопрос о том, кто должен принимать уведомление, будет неактуален. |
Unlike the 1994 Model Law that required an enacting State to specify in the procurement law itself the official publication where the notice was to be published, the 2011 Model Law defers the specification of the place of publication to the procurement regulations. |
В отличие от Типового закона 1994 года, требовавшего, чтобы официальное издание, в котором должно быть опубликовано уведомление, было указано в тексте самого закона, Типовой закон 2011 года предусматривает, что место публикации уведомления должно быть указано в подзаконных актах о закупках. |
That is, as between two secured creditors, one of which has registered first, but created its security right after the other has both created its security right and registered a notice, the first register will have priority. |
Иными словами, если один из двух обеспеченных кредиторов зарегистрировал свое право первым, но создал его после того, как второй кредитор создал свое обеспечительное право и зарегистрировал уведомление, то приоритетом будет обладать обеспеченный кредитор, осуществивший регистрацию первым. |
Prior to the disruption, the owner's estimated fourth quarter 2003 royalty from the mine was approximately $1.6 million. On 10 December 2003, the owner received a force majeure notice from Mine B's operator regarding the mine. |
Перед остановкой добычи расчетный объем платы за недропользование в четвертом квартале 2003 года по этой шахте составил около 1,6 млн. долл... 10 декабря 2003 года владелец получил от оператора шахты В форс-мажорное уведомление, касающееся шахты. |
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." |
"Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником". |
THE OTHER SERVANTS HAVE HAD THEIR NOTICE. |
Другие слуги получили уведомление. |
Article 28 Notice of claim |
Статья 28 Уведомление о предъявлении претензии |
Draft article 4A (Notice) |
Проект статьи 4А (Уведомление) |
"Notice of Desertion." |
"Уведомление о дезертирстве". |
Under a first-to-file priority rule, the lender that filed a notice of its security right in the inventory and receivables first would have priority over the other lender's security right, regardless of the time that each lender's security right was obtained. |
В соответствии с правилом о приоритете на основании первой регистрации заимодатель, который зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве в инвентарных запасах и дебиторской задолженности первым, будет обладать приоритетом над обеспечительным правом другого заимодателя, независимо от момента времени, в который было получено обеспечительное право каждого заимодателя. |
A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to: |
Залогодержатель, предполагающий продать объект или передать его в лизинг в соответствии с пунктом 1, представляет в разумные сроки предварительное письменное уведомление о предполагаемой продаже объекта или передаче его в лизинг: |
Moreover, the Court argued that the fact that the defendant was ready to substitute the goods showed that he had implicitly waived both the objections that the notice of non-conformity had not been given timely and that it lacked the necessary specificity. |
Кроме того, с точки зрения суда, то обстоятельство, что ответчик проявил готовность заменить одни изделия другими, подтверждает его молчаливое признание как того, что уведомление о несоответствии товара было представлено в надлежащие сроки, так и того, что оно было детализировано в достаточной степени. |
Such measures could include some or all new guidance not being retroactively applied to existing projects, staged or discretionary implementation of new guidance, and adequate advance notice of new guidance becoming applicable. |
Такие меры могли бы включать неприменение в ретроактивном порядке некоторых или всех новых руководящих указаний к существующим проектам, поэтапное или дискреционное осуществление новых руководящих указаний и адекватное заблаговременное уведомление о начале применения новых руководящих указаний. |
The trial judgement in the Ntawukulilyayo case was rendered on 3 August 2010 and issued in writing on 6 August 2010. Dominique Ntawukulilyayo filed his notice of appeal on 6 September 2010 and the briefing was completed in March 2011. |
Решение по делу «Нтавукулильяо» было вынесено 3 августа 2010 года и в письменной форме представлено 6 августа 2010 года. 6 сентября 2010 года Доминик Нтавукулильяо подал свое уведомление об апелляции, а представление меморандумов было завершено в марте 2011 года. |
Article 136. With effect from the moment when the employer is notified of the pregnancy of the woman worker, and while she is enjoying maternity rest, any notice of dismissal or dismissal decided on by the employer shall be null and void. |
Статья 136: С того момента, как работодатель был поставлен в известность о беременности женщины-работницы, а также в течение всего периода ее отпуска по беременности и родам женщине не может быть направлено уведомление о предстоящем увольнении и не может быть произведено само увольнение по инициативе работодателя. |
Views varied whether it should be provided individually to participating suppliers or contractors alone, or whether it should be issued in the same way and in the same media in which the original notice of procurement is published. |
По вопросу о том, должно ли оно в индивидуальном порядке направляться только участвующим поставщикам или подрядчикам или же оно должно направляться в том же порядке и публиковаться в тех же средствах массовой информации, что и первоначальное уведомление о закупках, мнения разошлись. |
(a) A volunteer having entered the Singapore Armed Forces under the Voluntary Early Enlistment Scheme is able to request release from volunteer services only by giving three months' notice in writing; |
а) доброволец, поступивший на службу в вооруженные силы Сингапура в рамках программы добровольного заблаговременного поступления на службу, может просить об освобождении от добровольной службы, только направив письменное уведомление об этом за три месяца; |
Notice of (intended) marriage: |
Уведомление о предполагаемом браке. |
5.3.2.2. Examination Result Notice |
5.3.2.2 Уведомление о результатах рассмотрения заявки |
(e) Notice of commencement |
ё) Уведомление об открытии производства |
[Notice of towing] |
[Уведомление о буксировке] |
Notice to parties other than creditors |
Уведомление, направляемое иным сторонам, чем кредиторы |
Notice (para. 52) |
Уведомление (пункт 52) |
(e) Even when the transferee was identified as the new grantor replacing the original grantor, a search should still reveal the notice showing the original grantor. |
е) даже если в качестве нового праводателя будет указан получатель обремененных активов, а не лицо, изначально создавшее в них обеспечительное право, поиск по реестру все же должен позволять найти уведомление с указанием лица, первоначально создавшего обеспечительное право. |