The Working Group noted that paragraph (7) already contained provisions on the consequences of failure to communicate a response to the notice of arbitration. |
Рабочая группа отметила, что в пункте 7 уже содержится положение о последствиях непредставления ответа на уведомление об арбитраже. |
On the same day Bank B registers a notice of the security right in the general security rights registry and grants the loan to the grantor. |
В тот же день банк В регистрирует уведомление об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав и предоставляет кредит лицу, предоставляющему право. |
Accordingly, notice of such an application would be given in accordance with the recommendations of part two, chapter I of the Legislative Guide. |
Соответственно, уведомление о таком заявлении будет направляться в соответствии с рекомендациями в главе I второй части Руководства для законодательных органов. |
Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. |
При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
If notice of wrongfulness is required, a formula analogous to article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would be appropriate. |
Если исходить из того, что уведомление о противоправном характере деяния является необходимым, то было бы уместно использовать формулу, аналогичную статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров. |
It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. |
Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. |
Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца. |
Article 18 of the UNCITRAL Rules sets out the requirements for a statement of claim if it was not included in the notice of arbitration. |
Требования, предъявляемые к исковому заявлению в том случае, если оно не было включено в уведомление об арбитраже, содержатся в статье 18 Регламента ЮНСИТРАЛ. |
The bank must immediately give written notice of the account to the Reserve Bank of Vanuatu and to the FIU. |
Такой банк должен немедленно дать письменное уведомление об этом счете Резервному банку Вануату и СФР. |
a) notice of the application promptly be given to the debtor; |
а) уведомление о подаче заявления должно быть немедленно направлено должнику; |
It is automatically renewable for periods of 5 years unless terminated by either party serving the other a one year prior notice. |
Оно автоматически продлевается на 5 лет, если не будет прекращено одной из сторон, которая должна направить другой стороне предварительное уведомление за один год. |
The addition of the phrase "a reasonable advance" before the word "notice" in subparagraph 10.4.2 is intended to meet these concerns. |
Включение формулировки "разумное предварительное" перед словом "уведомление" в подпункте 10.4.2 призвано решить эту проблему. |
Consequently, registration errors do not pose the same risk of misleading third party searchers so as to nullify the notice. iii. |
Следовательно, регистрационные ошибки не несут риска, способного ввести в заблуждение третьи стороны, осуществляющие поиск, до такой степени, чтобы лишить уведомление юридической силы. iii. |
Furthermore, a written notice was expected from Germany regarding the details of the German in-kind contribution (participation of Mr. Paschke). |
Кроме того, ожидается письменное уведомление от Германии в отношении подробностей взноса натурой этой страны (участие г-на Пашке). |
Articles 49 (2) and 64 (2), however, prescribe that notice must be communicated within a reasonable time. |
Однако, в статьях 49(2) и 64(2) предписывается, что уведомление должно направляться в течение разумного срока. |
In the absence of such designation or authorization, a notice is: |
З. В отсутствие такого указания или разрешения уведомление |
The court must forward this notice to the defendant and the Public Defender's Office (Section 15A(a)(2)). |
Суд должен направить это уведомление обвиняемому и в Управление государственных защитников (статья 15 А а) 2)). |
Giving advance notice to employers and concerned government offices, exhausting conciliatory efforts, and securing 2/3 support of the members of trade unions are itemized under the labor law. |
В частности, в трудовом законодательстве предусмотрены такие требования, как предварительное уведомление работодателей и заинтересованных правительственных учреждений, исчерпание примирительных процедур и получение поддержки 2/3 членов профсоюза. |
One obligation of the State of export is to provide advance notice to and obtain approval from importing and transit countries before any shipment of hazardous waste is initiated. |
Одним из обязательств государства экспорта является предварительное уведомление и получение разрешения от стран импорта и транзита до начала любой перевозки опасных отходов. |
In any case, notice should be given of the control and it must be related to cases for which the preliminary inquiries have been completed. |
В любом случае предписывается направлять уведомление и в обязательном порядке увязывать его с делами, по которым было проведено предварительное расследование. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. |
Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
However, commercial groups needed sufficient notice to arrange financial transactions and to obtain advice on the extent to which a given declaration might affect a particular jurisdiction. |
Однако торговым группам необходимо достаточно заблаго-временное уведомление с тем, чтобы они смогли организовать свои финансовые операции и получить консультации по вопросу о том, какие последствия то или иное заявление может иметь для соответ-ствующей правовой системы. |
It has been suggested that the named father be served notice and provided with the opportunities to challenge the naming procedure through a judicial process. |
Предусматривается, что отцу будет направляться соответствующее уведомление и предоставляться возможность в судебном порядке оспорить факт присвоения ребенку его имени. |
The Government of the United States of America has requested advance notice of inspections, given the double-entry system at the Armed Forces of Liberia armoury. |
Правительство Соединенных Штатов Америки просило представлять предварительное уведомление об инспекциях, поскольку оружейный склад вооруженных сил Либерии находится под двойной системой защиты. |
The notice is brief and not very clear about which public authority is responsible for the decision-making, but includes most elements of article 6, paragraph 2. |
Публичное уведомление является кратким, и в нем не очень ясно указывается, какой государственный орган отвечает за процесс принятия решений, однако содержится большинство элементов, упоминаемых в пункте 2 статьи 6. |