Advance notice of identified capacity-building needs. |
Заблаговременное уведомление о выявленных потребностях в наращивании потенциала. |
Most of these requirements are provided on short notice and entail prompt procurement action to address security concerns in the field. |
Уведомление о соответствующих потребностях в большинстве случаев предусматривает принятие незамедлительных мер, то есть осуществление закупочных операций в целях решения проблем в области безопасности на местах. |
After delivery any notice of damage shall be given to the carrier in text form (e.g. E-Mail). |
После выдачи любое уведомление об ущербе должно передаваться перевозчику в текстовой форме (например, по электронной почте). |
The notice of claim shall identify the damage with sufficient clarity. |
Уведомление о предъявлении претензии должно достаточно ясно определять повреждение. |
Two of the parties had issued an arbitration notice. |
Впоследствии две стороны опубликовали уведомление об арбитраже. |
A Partner may withdraw from the Fellowship Programme by giving notice in writing to the secretariat. |
Партнер может выйти из программы стипендий, направив письменное уведомление в секретариат. |
Pursuant to that decision, Mr. Ngirabatware filed his notice of appeal on 9 April. |
В соответствии с этим решением г-н Нгирабатваре направил свое уведомление об обжаловании 9 апреля. |
However, they do not in themselves constitute public notice for the purposes of the Convention and cannot replace it. |
Однако, сами по себе, они не являются уведомлением общественности, соответствующим положениям пункта 2 статьи 6 Конвенции и не могут заменить такое уведомление. |
They handed me my notice yesterday. |
Меня вчера принесли уведомление об увольнении. |
(b) An amendment notice may relate to one or multiple items of information in a notice. |
Ь) уведомление об изменении может относиться к одному или нескольким элементам информации в уведомлении. |
Pregnant employees dismissed before serving notice of pregnancy may serve such notice immediately after being informed of such dismissal. |
Беременные работницы, уволенные до вручения уведомления о беременности, могут послать такое уведомление непосредственно после их предупреждения о таком увольнении. |
If only one notice was meant, the contents of the notice would have to mention the effects under article 16. |
Если имеется в виду только одно уведомление, то в содержании этого уведомления следует указать последствия согласно статье 16. |
The proposed provision did not say that the only notice was notice of recognition, but simply specified the practical minimum. |
В предлагаемом положении не говорится, что уведомление о признании является единственным необходимым, а просто предусматривается практический минимум. |
In the case of a notice registry, writing was necessary, since notice did not establish the validity of the security agreement. |
В случае реестра уведомлений письменная форма является необходимой, поскольку уведомление не устанавливает действительности соглашения об обеспечении. |
If the notice does not fulfil these requirements, the employee may institute legal proceedings against the employer to have the notice set aside. |
Если уведомление об увольнении не отвечает этим требованиям, работник может возбудить против нанимателя иск о приостановлении действия решения. |
So it was not necessarily a case of giving advance notice of the circumstance, although notice should be given if possible. |
Так что здесь необязательно встает вопрос о заблаговременном уведомлении об обстоятельстве, хотя, если возможно, такое уведомление следует направлять. |
Proposed subparagraph (e) covers situations when a notice of the list serves as a notice of all separate procurements covered by the list. |
Предлагаемый подпункт (е) охватывает ситуации, когда уведомление о списке выполняет роль уведомления обо всех отдельных контрактах, для целей которых был подготовлен список. |
The law should provide that, if the identifier of the grantor changes after a notice is registered, the secured creditor has days to amend the notice. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если идентификатор лица, предоставившего право, изменяется после регистрации уведомления, то обеспеченный кредитор имеет в своем распоряжении дней для внесения изменения в это уведомление. |
It was further observed that the three-day period within which notice was to be provided was intended to assist all parties providing them with early notice of damage. |
Далее было отмечено, что установление трехдневного срока, в течение которого должно быть сделано уведомление, преследует цель оказать помощь всем сторонам за счет обеспечения оперативного уведомления об ущербе. |
Thus although the bank had not given effect to the notice, it was important that the notice itself should be acknowledged as a violation of Cuba's immunity. |
Таким образом, хотя банк не дал хода этому уведомлению, важно, чтобы само уведомление было признано как нарушение кубинского иммунитета. |
The manner of providing the notice could address both the party required to give the notice and how the information can be made available. |
В рамках вопроса о методе уведомления могут быть урегулированы такие аспекты, как сторона, которая должна осуществить уведомление, и порядок представления соответствующей информации. |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
The notice was thus effective vis-à-vis the actual situation and not vis-à-vis the erroneous statement in the notice. |
Таким образом, уведомление является действительным в отношении фактических обстоятельств, а не в отношении ошибочной записи в уведомлении. |
A lockout notice or strike notice must be given to the other party and to the Minister of Labour and Cooperatives in order to begin proceedings. |
Уведомление о локауте или уведомление о забастовке должно быть направлено другой стороне и министру труда и кооперативов, с тем чтобы начать судебное разбирательство. |
Public notice of the making of a planning application (including a site notice) must be given by the developer. |
Застройщик должен сделать публичное уведомление о подаче заявления с целью получения разрешения на строительство (в том числе о предполагаемом месте застройки). |