| It was suggested that, in principle and as a matter of good faith, unless given at the time of delivery, notice should be in writing. | Было высказано мнение о том, что, если рассматривать этот вопрос в принципе и исходя из соображений добросовестности, уведомление, если оно не сделано в момент сдачи груза, должно представляться в письменной форме. |
| This rule applies if a notice or document of a security right may not be registered or is not registered in a specialized registry. | Если такое уведомление или документ может быть зарегистрирован и регистрируется в специальном реестре, то применяются иные правила. |
| The reason for giving the debtor the alternative of paying in disregard of the notice of assignment was to avoid his having to incur additional costs. | Причина, по которой должнику предоставляется альтернатива производства платежей, несмотря на уведомление об уступке дебиторской задолженности, заключается в том, чтобы не вводить его в дополнительные расходы. |
| The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. | Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов. |
| Chase Manhattan Bank had realized that it was not a court order and had never honoured or implemented the restraining notice. | Банк «Чейз Манхэттен» понял, что это был не судебный приказ, и не собирался соблюдать или выполнять данное уведомление. |
| He recalled that, at the 208th meeting of the Committee, the representative of the host country had erroneously reported that the restraining notice had been withdrawn. | Он напомнил, что на 208-м заседании Комитета представитель страны пребывания ошибочно сообщил, что запретительное уведомление отозвано. |
| At that meeting, the host country had made reference to two documents which it indicated contained confirmation that the notice had been withdrawn. | На этом заседании страна пребывания упомянула о двух документах, которые, как она указала, содержат подтверждение того, что уведомление отозвано. |
| A notice concerning the rescue of men overboard; | уведомление с описанием действий по спасанию утопающих; |
| It has full authority to request a United States court to vacate the restraining notice but has not sought this relief from the courts. | Правительство имеет полное право обращаться в суды Соединенных Штатов с просьбой аннулировать уведомление о запрете на распоряжение активами, однако оно даже не пыталось воспользоваться подобной правовой защитой. |
| Buyers, lessees and licensees could then protect themselves by giving notice of their transaction rather than having to secure a positive waiver of priority from the secured creditor. | В таких случаях покупатели, арендаторы и держатели лицензий могут защитить себя, направив уведомление о совершенной ими сделке, вместо того, чтобы добиваться от обеспеченного кредитора прямо выраженного отказа от его приоритета. |
| Recommendation (h) is also compatible with the Guide in that it recommends notice filing even in relation to mark registries. | Рекомендация (h) также согласуется с Руководством в том плане, что здесь рекомендуется направлять уведомление даже в связи с реестрами знаков. |
| It was suggested that trade unions and employee representatives might also be added to the list of parties in paragraph 50 to receive notice of commencement. | Было высказано мнение о том, что в содержащийся в пункте 50 перечень сторон, которым необходимо направлять уведомление об открытии производства, могут быть также включены представители профсоюзов и трудовых коллективов. |
| The removal of vehicles in cases of public hazards, even where a notice of parking violation does not apply, is not per se objectionable. | Отбуксировка автотранспортных средств, когда они создают угрозу для общества, даже если в этом случае не применяется уведомление о нарушении правил стоянки, сама по себе не вызывает возражений. |
| The notice of the electronic reverse auction shall include, at a minimum, the following: | В уведомление об электронном реверсивном аукционе включается, как минимум, следующая информация: |
| In such case, the notice of the electronic reverse auction shall contain the invitation to pre-qualify | В этом случае уведомление об электронном реверсивном аукционе должно содержать приглашение к предквалификационному отбору]. |
| Some agreements also provide details such as where to file a notice of appearance, providing the exact address of the court. | Некоторые соглашения также содержат подробную информацию о том, куда, например, следует направлять уведомление о явке, с указанием точного адреса суда. |
| Tenants receiving a simple notice of eviction by a court clerk must move within a reasonable time of a few months. | Жильцы, получающие от служащего суда простое уведомление о необходимости освободить жилплощадь, должны выехать по истечении разумного периода времени, составляющего несколько месяцев. |
| He contends that this was the first notice he had received that his performance was less than acceptable. | Автор сообщения утверждает, что это было первое полученное им уведомление о том, что он неудовлетворительно выполняет свои обязанности. |
| In issuing a restraining notice, an attorney acts as an "officer of the court", not as a private party. | Направляя уведомление о запрете, адвокат выступает не в качестве частного лица, а как «служащий суда». |
| The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. | В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств. |
| It was said that draft recommendation 2 introduced a duty for the creditor to give notice to the debtor when a joint application for commencement had been made. | Было отмечено, что в проекте рекомендации 2 вводится обязательство кредитора направлять уведомление должнику в случае подачи объединенного заявления об открытии производства. |
| On 19 April 2000, the Commission received a notice of withdrawal of the claim by Daewoo Corporation from the Permanent Mission of the Republic of Korea. | 19 апреля 2000 года Комиссия получила от Постоянного представительства Республики Кореи уведомление об отзыве претензии компанией "Деу корпорейшн". |
| bis The notice may also be published in publicly accessible electronic information systems. | бис Уведомление также может быть опубликовано в общедоступных электронных информационных системах. |
| Parties who must send and receive the notice | Стороны, которые должны направлять и получать уведомление |
| "notice given to a performing party" | "уведомление, сделанное исполняющей стороне" |