Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
He was required, if reasonably practicable, to give notice in writing to the persons against whom the exclusion order had been made of any decision as to whether or not to revoke the order. При наличии практических возможностей он обязан направить лицам, в отношении которых было отдано распоряжение о выдворении, письменное уведомление о любом решении в пользу его отмены или сохранения в силе.
The Secretary-General may, however, accept resignations on shorter notice. (c) The Secretary-General may require the resignation to be submitted in person in order to be acceptable. Чтобы принять отставку, Генеральный секретарь может потребовать от сотрудника лично представить уведомление об увольнении по собственному желанию.
Whether the order is made at the time of commencement of proceedings or subsequently, it is desirable that notice of that order be given to affected creditors. Независимо от того, издается ли этот приказ в момент открытия производства или впоследствии, желательно, чтобы затрагиваемым кредиторам направлялось уведомление о нем.
Concerning the design development and construction documentation, he said that an expression of interest notice had been posted on 24 December 2002, while a formal request for proposals had been issued in February 2003. В отношении проектно-строительной документации он сказал, что соответствующее объявление было обнародовано 24 декабря 2002 года, а официальное уведомление о представлении предложений - в феврале 2003 года.
In particular, it was noted that responses to the first public notice of the solicitation might reveal that it would not be feasible or desirable to carry out the procurement as advertised. В частности, было отмечено, что ответы на первое публичное уведомление о привлечении предложений могут указать на практическую невозможность или нецелесообразность осуществления закупок в объявленном порядке.
The foreign-language leaflet handed out when an asylum application is made "Important notice, - Notification for first/consequential applicants on the duties to cooperate and general procedural information" - has been added to. Была подготовлена брошюра на иностранных языках под названием "Важное предупреждение - уведомление для лиц, впервые/повторно обратившихся с ходатайством относительно обязанностей по сотрудничеству и общая процедурная информация", которая выдается при подаче ходатайства о предоставлении убежища.
An appeal shall not be receivable unless a notice of appeal is filed within 45 days of the decision or order that is the subject of the proposed appeal. Апелляция не принимается к рассмотрению в случае, если уведомление об апелляции не было направлено в течение 45 дней с даты принятия оспариваемого решения или постановления».
Hence receipt should not be a condition sine qua non, but "notice given" and good faith principles should prevail in accordance with the relevant domestic law. Mr. Karako said that either wording was acceptable to his organization. Г-н Гиа говорит, что он предпочитает формулировку "получено", хотя, как верно было отмечено, некоторые лица, предоставившие право, пытаются уйти от ответственности и не принять уведомление.
Mr. YALDEN said that while States parties should be told that any requests for deferment should be submitted well in advance, it was conceivable that unforeseen disasters might arise that would preclude them from giving advance notice. Г-н ЯЛДЕН считает, что, хотя государствам-участникам и следует напомнить о необходимости заблаговременного обращения с просьбой о переносе, нельзя исключать возможных непредвиденных бедствий, способных лишить государства возможности представить свое уведомление заблаговременно.
The Commission's purpose in visiting places of detention was clearly defeated if it was required to give notice. Комиссии определенно не удастся добиться своей цели при посещении мест содержания под стражей, если она вынуждена направлять предварительное уведомление о своем посещении.
The user automatically transfers the title units by accepting the invoice, or initiates a refusal notice to the sender by declining the invoice. Соглашаясь с требованием, участник осуществляет автоматический перевод титульных знаков, не соглашаясь - инициирует уведомление отправителя счета об отказе.
This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. Эта Лицензия применима к любой программе или другому произведению, содержащему уведомление, помещенное держателем авторских прав и сообщающее о том, что оно может распространяться при условиях, оговоренных в данной Универсальной Общественной Лицензии.
A guard was found to protect him and the jury, a member of Canning's defence was forced to apologise, and the Canningites later that day printed a notice appealing to the crowd to not interfere. К присяжным и самому Гаскойну были приставлены охранники, суд принудил одного из представителей стороны защиты извиниться, а каннингиты в тот же день издали печатное уведомление, в котором просили толпу не вмешиваться.
If it is not possible to contact the shipper, consignee or designated recipient, the notice may also be transmitted to the port authorities with effect on arrival of the vessel or made public according to usual local practice. Если нет возможности связаться с указанным в уведомлении грузоотправителем, грузополучателем или приемщиком груза, то по прибытии судна уведомление может быть фактически представлено портовым властям или обнародовано теми способами, которые приняты в данном месте.
There can be a brief warning period prior to the effects of a local tsunami, or several hours' notice provided for ocean-wide warnings of tsunami events. Возможен краткий период с момента предупреждения до наступления локального цунами, или уведомление за несколько часов о приближении цунами в масштабах всего океана.
With regard to civil commitments, current statutes and judicial decrees typically involve a host of procedural safeguards, including notice to relevant individuals, judicial hearings, representation of counsel, and presentation of evidence and cross-examination of adverse witnesses. Что касается препровождения в режимное учреждение в неуголовном порядке, то в действующих нормативных актах и судебных постановлениях излагается обычно целый ряд процессуальных гарантий, включая уведомление соответствующих лиц, судебные слушания, помощь адвоката, а также представление доказательств и перекрестный допрос свидетелей противоположной стороны.
Pursuant to various interventions, the lack of a reference to such notice in article 18 might be construed to the effect that the court was obligated to grant recognition without hearing the debtor or other interested persons, such as local creditors. В ряде выступлений прозвучала мысль о том, что отсутствие ссылки на такое уведомление в статье 18 может быть истолковано таким образом, что суд обязан обеспечивать признание, не заслушивая должника или других заинтересованных лиц, таких, как местные кредиторы.
Such notice, it was noted, would give only enough information for the searcher to be forewarned and to decide whether to extend credit to a certain person and, if so, on what terms. Было отмечено, что подобное уведомление будет содержать информацию лишь в достаточном для клиента объеме, с тем чтобы заранее предупредить его и помочь ему принять решение относительно возможности и условий предоставления кредита тому или иному лицу.
If, under that law, a document has to be registered rather than a notice, with constitutive or declaratory rather than third-party effects, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not interfere with these results. Если в соответствии с этим законодательством регистрации подлежит документ, а не уведомление, причем такая регистрация имеет декларативное или правоустанавливающее значение, но не влечет последствий для третьих сторон, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам никак не меняет этот порядок.
In addition, field security officers are maintained on a rotating standby roster, ready to be deployed anywhere in the world on 24 to 48 hours' notice. Кроме того, в постоянно обновляемый реестр вносятся имена сотрудников по вопросам безопасности на местах, которые готовы отправиться в любую точку мира, получив уведомление за 24-48 часов.
In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены.
If, in addition to being non-cumulative, the new information or analysis will lead to significant and unexpected changes in the final rule, the agency must publish a notice in the Federal Register to ensure public awareness that the material has become available. Если в дополнение к тому, что новая информация или аналитические замечания являются не просто компиляцией, они приведут к значительным и неожиданным изменениям в окончательной норме, то ведомство должно опубликовать уведомление в Федеральном регистре для информирования общественности о том, что с данными материалами можно ознакомиться.
The insolvency law should specify that adequate notice of any disposal conducted outside the ordinary course of business is given to creditors55 and that they have the opportunity to be heard by the court. В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что уведомление о проведении открытых аукционов следует делать таким образом, чтобы существовала достаточно высокая степень вероятности ознакомления с информацией заинтересованных сторон.
A tenant may only be given notice if he or she is guilty of a gross breach of contract. Уведомление о расторжении договора об аренде может быть предъявлено квартиросъемщику только в том случае, если он виновен в грубом нарушении положений договора.
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) had problems with the suggested amendment; the only consequence would be to suggest to all nations that notice must be given before application. Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что предлагаемая поправка вызывает у него возражения; единственным следствием этого будет предложение всем странам в обязательном порядке направлять уведомление до ходатайства.