Several Resident Coordinators in Asia suggested that non-resident entities could have been able to attend meetings where the United Nations Country Teams (UNCTs) and their thematic groups adopt major decisions if sufficient notice is done well in advance. |
Несколько координаторов-резидентов в Азии предложили, чтобы сторонние структуры могли быть представлены на совещаниях, на которых страновые группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и их тематические группы принимают важные решения, если необходимое уведомление направляется достаточно заблаговременно. |
Six months after the ruling has become final, if a provisional detention is still in progress, and except where notice of the end of the preliminary investigation has been delivered, the president of the investigating chamber may refer the matter back to the court again. |
Через шесть месяцев после окончательного вступления постановления в силу, если предварительное заключение продолжается и уведомление об окончании следствия отсутствует, председатель следственной палаты может вновь выносить дело в суд. |
The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. |
Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
Moreover, a special meeting of the Conference is required to be convened within three months to consider the withdrawal notice and what can be done about it. |
Более того, в течение трех месяцев требуется созвать специальное заседание Конференции, чтобы рассмотреть уведомление о выходе и вопрос о том, что тут можно сделать. |
If the court decides that the notice is invalid, the employee is entitled to wage compensation equal to the average earnings for the entire period in which he/she was not assigned work. |
Если суд решит, что уведомление об увольнении недействительно, то работник получает право на компенсацию зарплаты, равную среднему заработку за весь период, в течение которого он/она не допускались к работе. |
It was observed that the last sentence of paragraph (1) was added to deal with the situation where the respondent decided to treat its response to the notice of arbitration as its statement of defence. |
Было отмечено, что последнее предложение пункта 1 было добавлено для урегулирования ситуации, когда ответчик принимает решение считать свой ответ на уведомление об арбитраже возражениями по иску. |
Aren't we pretty much waiting on an eviction notice from Anne because of your secrets? |
А разве не мы ждем уведомление о выселении от Энн, из-за твоих секретов? |
2.5 Mr. Choi is also a Jehovah's Witness. On 15 November 2001, the State party's Military Power Administration sent Mr. Choi a notice of draft. |
2.5 Г-н Чхве также является свидетелем Иеговы. 15 ноября 2001 года административные органы вооруженных сил государства-участника направили г-ну Чою уведомление о призыве на военную службу. |
One suggestion was that, in the case of an extension, the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to that amendment notice. |
Одно предложение заключалось в том, что в случае продления может начинаться новый срок, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении. |
Notice would be guided largely by the form of notice and the manner in which notice was given in each jurisdiction so that it could be most appropriate to the creditors and those affected in each jurisdiction. |
Уведомление в основном будет регулироваться по форме и порядку его направления в каждом государстве, с тем чтобы оно было наиболее удобным для кредиторов и лиц, затрагиваемых в каждом государстве. |
This preliminary study, the application and a notice are sent to the notaries of the communities concerned, who must ensure access to the application and the study, and post the notice in public places and by other, customary local means. |
Это предварительное исследование, заявление и уведомление направляются нотариусам соответствующих общин, которые должны обеспечить доступ к данному заявлению и исследованию и разместить уведомление в общественных местах, и кроме того использовать для этого обычные местные средства. |
The law should provide that the name or other identifier of the grantor entered on a registered notice is sufficient only if the notice can be retrieved by searching the registry record according to the correct name or other identifier of the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что наименование или иные идентификационные данные лица, предоставляющего право, которые внесены в зарегистрированное уведомление, являются достаточными, только если это уведомление может быть найдено путем поиска регистрационной записи на основании правильно введенного наименования или других идентификационных данных лица, предоставляющего право. |
The rights of third parties also are not affected as long as the representative identified in the notice as the secured creditor is authorized to act on behalf of the actual secured creditor in any communication or dispute connected to the security right to which the notice relates. |
Не затрагиваются при этом и права третьих сторон, при условии что представитель, указанный в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора во всех сношениях и спорных ситуациях, связанных с обеспечительным правом, к которому относится уведомление. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the registry should not be required to ascertain whether the grantor mentioned in the notice was the actual grantor, and the notice should not be invalidated if it mentioned a party other than the actual grantor. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что регистр не обязан выяснять, является ли праводатель, упоминаемый в уведомлении, фактическим праводателем, и уведомление не утрачивает свою силу, если в нем упоминается другая сторона помимо фактического праводателя. |
He proposed that the phrase should be amended to read "if the grantor identifier entered in the cancellation notice does not match the grantor identifier in the registered notice to which it relates". |
Он предлагает изменить данную фразу, сформулировав ее следующим образом: "если идентификатор праводателя, внесенный в уведомление об аннулировании, не совпадает с идентификатором праводателя, внесенным в уведомление о регистрации, к которому оно относится". |
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. |
В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей. |
(b) Mandatory forms of the public notice should be specified, including a notice in the vicinity of the venue of the proposed activity and on the website of the public authority competent for decision-making; |
(Ь) указывающие обязательные формы публичного уведомления, в том числе уведомление в непосредственной близости от места реализации планируемой деятельности и на веб-сайте органа публичной власти, уполномоченного принимать решение; |
It circulated an international notice to this effect in May 1998 and was thus the first country in the world to make the leader and members of this organization the subject of an international red notice. |
В мае 1998 года она распространила в этой связи международное уведомление и тем самым стала первой страной в мире, которая включила руководителей и членов этой организации в международный «черный» список. |
It was further suggested that draft paragraph 48 (c) should contain a reference to the notice from the carrier to the consignee, through the insertion of the phrase "after having received notice" after the phrase in the text "if the consignee". |
Далее было предложено включить в проект пункта 48(с) ссылку на уведомление перевозчиком грузополучателя посредством добавления в текст слов "после получения уведомления" после слов "если грузополучатель". |
Such notice shall nevertheless be deemed not to have been given and must be repeated when the vessel is not ready for loading or discharge at the start of the period indicated in the notice. |
Однако в том случае, если судно не готово к погрузке или разгрузке к началу срока, указанного в уведомлении, считается, что это уведомление не было сделано и что оно должно быть сделано вновь. |
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
Any party who has filed a notice of appeal under rule 8.6 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 8.7 may file with the Registrar a written notice of discontinuance of the appeal. |
Любая сторона, подавшая уведомление об апелляции в соответствии с правилом 8.6 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 8.7, может направить Секретарю письменное уведомление об отзыве апелляции. |
On 7 May 1999, the Trial Chamber rendered its judgement in the Aleksovski case. On 17 May 1999, Zlatko Aleksovski filed a notice of appeal against the judgement and the Prosecution filed its notice of appeal on 19 May 1999. |
7 мая 1999 года Судебная камера вынесла приговор по делу Алексовского. 17 мая 1999 года Златко Алексовский представил уведомление об обжаловании приговора, а 19 мая 1999 года обвинение представило свое уведомление об обжаловании. |
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. |
Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах. |
Such notice shall be given in the form required by the law of this State. [The obligation] [The order] to give notice does not suspend the effectiveness of the recognition or the relief. |
Такое уведомление направляется в форме, которая требуется в соответствии с законом настоящего государства. [Обязательство] [Приказ] направить уведомление не является основанием для задержки вступления в силу признания или мер судебной помощи . |