More specifically than EIRA, the legal notice is said to apply at all stages of employment life: |
Сообщается, что официальное уведомление более подробно, чем ЗЗПО, оговаривает его применение на всех этапах трудовых отношений, касаясь, в частности: |
On 8 August 2001, pursuant to an exchange of letters between Cuba's lawyers and Chase Manhattan Bank, the bank had decided not to implement the restraining notice and to continue the operation of the accounts. |
Поскольку по закону банк обязан соблюдать такое уведомление, подобное решение банка поставило его под угрозу принятия против него юридических мер. |
The Committee noted that Parties should be advised to ensure that the public notice should be effective and that it was appropriate to keep a record of the procedures (such as copies of the public notices, records of the hearings, etc.). |
Комитет отметил, что следует рекомендовать Сторонам обеспечить эффективное уведомление общественности и надлежащую сохранность соответствующей процедурной документации (например, копий публичных оповещений, отчетов о слушаниях и т.д.). |
This note has been prepared in order to give delegates to the Commission advance notice of those issues and of alternative ways in which they could be addressed. |
Выражается надежда на то, что такое заблаговременное уведомление окажет Комиссии помощь в своевременном решении этих вопросов |
For example, one community of States proposed that the draft article should be amended to specify that the right to receive notice referred to "written notice", and to add therein the right to receive "information about the available legal remedies". |
Так, одно сообщество государств предложило уточнить, что право получать уведомление предполагает «письменное уведомление», а также включить в это положение право получать «информацию об имеющихся средствах правовой защиты». |
(b) A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than thirty calendar days' written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment. |
Ь) Если увольняется сотрудник, имеющий срочный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за 30 календарных дней до увольнения или такое уведомление, которое может быть в ином случае предусмотрено в его или ее письме о назначении. |
According to the established practice, two official notices were required in order to replace the notifying Administration: a notice from the Administration that stops performing the functions of the notifying Administration and a notice from the new Administration confirming its preparedness to perform such functions. |
В соответствии со сложившейся практикой для регистрации новой уведомляющей администрации необходимо два официальных уведомления: уведомление от той администрации, которая передает свои функции, и уведомление от новой администрации, в котором подтверждается ее готовность выполнять возлагаемые на нее функции. |
In such a case, the procuring entity (under article 64 of the Model Law) is prohibited from dispatching the notice of acceptance until it receives notification from appropriate authorities ordering or authorizing it to do so. |
В таком случае закупающей организации (в соответствии со статьей 64 Типового закона) запрещено отправлять уведомление об акцепте до тех пор, пока она не получит от соответствующих органов уведомление с распоряжением или разрешением сделать это. |
He also visited eviction sites and participated in the celebrations of Human Rights Day in central Phnom Penh. Regrettably, no government officials were available to see the Special Representative during his fourth mission, in spite of the advance notice of his mission. |
К сожалению, никто из правительственных чиновников не смог встретиться со Специальным представителем в ходе его четвертой миссии, несмотря на заблаговременное уведомление о ней. |
It was said that that would have the benefit of putting parties on notice that they were in the arbitration stage, and that the matter of a neutral's impartiality at two different stages of proceedings would therefore become moot. |
Было отмечено, что при этом преимуществом является уведомление сторон о переходе к арбитражному этапу процедуры и снятие споров в связи с вопросом о беспристрастности нейтральной стороны на двух разных этапах процедуры. |
The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. |
Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара. |
Other States that permit the notice of the specific extrajudicial enforcement method being pursued to be given after the creditor obtains possession of the encumbered assets, nonetheless require a pre-possession formal notice of default. |
Другие государства, разрешающие направлять уведомление о конкретном способе реализации во внесудебном порядке после того, как кредитор вступит во владение обремененными активами, требуют, тем не менее, направлять официальное уведомление о неисполнении до вступления во владение активами. |
If a registrant of a vehicle subject to this program believes that the Diplomatic Parking Review Panel has incorrectly concluded that a notice of parking violation is valid, such registrant may file a notice of appeal. |
Если лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, охватываемое настоящей программой, считает, что Группа по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств пришла к неправильному выводу о том, что уведомление о нарушении правил стоянки является юридически действительным, подобное лицо может подать уведомление об апелляции. |
When the procuring entity engages in restricted tendering, it shall cause a notice of the restricted-tendering proceeding to be published in. (2) bis The notice may also be published in publicly accessible electronic information systems. |
Если закупающая организация проводит торги с ограниченным участием, она обеспечивает публикацию уведомления о процедурах торгов с ограниченным участием в. 2) бис Уведомление также может быть опубликовано в общедоступных электронных информационных системах. |
It was proposed that a flexible approach could be adopted, prescribing the need for notice but leaving it to domestic law to determine whether that notice should relate not only to the order for procedural coordination, but also to the application for procedural coordination. |
Было предложено применить гибкий подход, указывающий на необходимость направления уведомления, но оставляющий на урегулирование на основании внутреннего права вопрос о том, должно ли такое уведомление относиться не только к приказу суда о процедурной координации, но и к заявлению о процедурной координации. |
The insolvency law should specify that, unless the court limits or dispenses with the need to provide notice, appropriate notice is to be given to those parties in interest affected by: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть указано, что, если суд не ограничит круг сторон, подлежащих уведомлению, или не отменит необходимость такого уведомления, соответствующее уведомление должно быть направлено тем сторонам, интересы которых затрагиваются: |
It was suggested that subparagraph (d) required that notice of the application for a preliminary order should be given but did not expressly include an obligation that notice should also be given of the request for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что в подпункте (d) содержится требование направлять уведомление относительно заявления о вынесении предварительного постановления, однако прямо не упоминается обязательство давать уведомление относительно ходатайства о принятии обеспечительной меры. |
"Any party who has filed a notice of appeal may file with the Registrar a written notice of discontinuance of appeal at any time until a judgement has been delivered." |
Сторона, подавшая апелляцию, может направлять Секретарю письменное уведомление до того момента, пока не принято решение». |
For the purposes of the this provisiongiven Article, a public notice is considered to be adequate if it is as a minimum specially specifically targeted, as a minimum, on to the affected public. |
Для целей этого положения публичное уведомление считается адекватным, если оно как минимум непосредственно предназначено для соответствующей общественности. |
When a judgement creditor's attorney issues a restraining notice, he forbids, with the full force of the law, the transfer or use of the specified property until the underlying judgement it seeks to enforce is satisfied. |
Когда адвокат истца, которому присуждена финансовая компенсация, направляет уведомление о запрете на распоряжение активами, он силой закона запрещает передачу или использование оговоренной в уведомлении собственности, пока не будет выполнено решение, на основании которого было направлено это уведомление. |
By default, newly created articles are de-indexed from search engines; the article text is blurred and a notice indicating that the page is invisible to readers is shown, but logged in users can dismiss the warning in order to view the contents of the article. |
По умолчанию вновь созданные статьи деиндексируются из поисковых систем; текст статьи размыт и отображается уведомление о том, что страница невидима для читателей, но зарегистрированные пользователи могут отклонить предупреждение, чтобы просмотреть содержимое статьи. |
Old PC BIOS chips were often EPROMs, and the erasing window was often covered with an adhesive label containing the BIOS publisher's name, the BIOS revision, and a copyright notice. |
Старые чипы BIOS компьютеров PC часто были сделаны на памяти EPROM, а окна стирания были закрыты этикеткой, содержащей название производителя BIOS, версию BIOS и уведомление об авторских правах. |
Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. |
За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом. |
This advance notice, signed by three organizers of the demonstration, must be submitted a clear 24 hours at least and 8 days at most before the date of the event. |
Это уведомление, подписанное тремя организаторами демонстрации, должно представляться не ранее, чем за восемь дней, и не позднее, чем за 24 часа до даты мероприятия. |
Thus, one court found that the buyer effectively gave notice by declaring that it could not use the defective goods and that it placed them at the disposal of the seller. |
Так, один суд постановил, что покупатель направил юридически правильное уведомление, когда заявил, что дефектный товар не может быть использован и что он отправляет его обратно продавцу12. |