The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. |
В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
The moratorium "will continue indefinitely or until such time as either party concludes that any prospect for a peace process has come to an end and provides a formal, advance notice to the United States Government that it will no longer respect this moratorium". |
Мораторий "будет оставаться в силе неограниченное время или до тех пор, пока одна из сторон не решит, что мирный процесс бесперспективен, и не направит правительству Соединенных Штатов официальное заблаговременное уведомление о том, что она не будет далее соблюдать этот мораторий". |
Warnings of delays and additional costs, allegedly caused by the United Nations, were given by the contractor from September 1994 onwards, with a formal notice of intention to apply for both extension of time and the resultant additional costs issued on 16 December 1994. |
Начиная с сентября 1994 года подрядчик неоднократно предупреждал о задержках и дополнительных расходах, якобы обусловленных действиями Организации Объединенных Наций, и 16 декабря 1994 года направил официальное уведомление о своем намерении предъявить претензии в связи с задержками и возникшими в результате этого дополнительными расходами. |
Consequently, in those States, a document or notice of title-based security rights must often be registered in the relevant intellectual property registry in order for it to be created and made effective against third parties, but non-title-based security rights cannot be so registered. |
Соответственно, в этих государствах документ или уведомление об обеспечительных правах, основанных на правовом титуле, часто должны регистрироваться в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, с тем чтобы эти права были созданы и приобрели силу в отношении третьих сторон. |
In the United States, procuring entities must ensure "that any notice of agency requirements or agency solicitation for contract opportunities is provided in a form that allows convenient and universal user access through a single, Government-wide point of entry"(4)). |
В Соединенных Штатах Америки закупающие организации должны обеспечивать, "чтобы любое уведомление о потребностях государственного учреждения или о предлагаемых государственным учреждением возможностях в области подряда предполагается публиковать в такой форме, которая обеспечивает удобный и универсальный доступ пользователей к единому общегосударственному порталу"(4)). |
To avoid overloading the notice of arbitration, a suggestion was made to determine whether some of the items proposed for inclusion under paragraph (3) should be included as optional items under paragraph (4). |
С тем чтобы избежать чрезмерных требований к наполнению уведомления об арбитраже необходимой информацией, было предложено рассмотреть вопрос о том, не следует ли некоторые элементы, предложенные для включения в это уведомление согласно пункту З, упомянуть в качестве факультативных элементов в пункте 4. |
By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. |
Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
Like an injunction, a restraining notice acts as a freeze over assets, during which time a judgement creditor can use other devices like writs of execution to have the assets turned over to her. |
Как и судебный запрет, уведомление о запрете предусматривает замораживание активов на срок, необходимый истцу, которому присуждена финансовая компенсация, для обеспечения получения активов при помощи других средств, таких, как исполнительные судебные приказы. |
The Extradition Act also requires that the hearing of the case shall not proceed until the court has received from the Minister of Justice a written notice stating that the Minister has received a request for the surrender of the offender. |
В Законе об экстрадиции также содержится требование относительно того, чтобы слушания по делу не начинались до тех пор, пока суд не получит от министра юстиции письменное уведомление о том, что последний получил просьбу о выдаче преступника. |
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer. |
Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента. |
Suggestions were made to increase the de minimis dumping margin and market/import share, to provide notice in advance when AD action is to be imposed on developing country exports and to apply it gradually on a step-by-step basis so as to allow a "breathing period". |
Были выдвинуты предложения увеличить минимальную допустимую демпинговую маржу и рыночную/импортную долю, предусмотреть заблаговременное уведомление в тех случаях, когда в отношении экспорта из развивающейся страны намечается применить антидемпинговую меру и вводить ее постепенно и поэтапно, с тем чтобы дать какое-то "время для передышки". |
An interesting example is the position adopted by Poland, which initially notified the International Labour Organization of its withdrawal from that organization and subsequently invalidated the withdrawal through another notification the day before the initial notice was to have taken effect. |
Интересным примером является позиция Польши, которая сначала заявила о своем выходе из Международной организации труда, аннулировав это заявление уведомлением, которое было сделано за день до того, как первое уведомление действительно вступило в силу. |
In the case, the Court of Appeal found that the buyer had failed to give proof that he had given sufficient notice of non-conformity within the time limit, and therefore held him liable to pay the full price. |
В данном деле Апелляционный суд пришел к выводу, что покупатель не представил доказательств того, что он направил достаточное по своим параметрам уведомление о несоответствии товара в пределах требуемого срока, и решил, что вследствие вышеуказанного покупатель обязан уплатить полную цену. |
Paragraph 2 of Article 8: unlawful notice of dismissal given to a woman during her absence on maternity leave |
пункт 2 статьи 8: незаконное уведомление об увольнении женщины во время ее отсутствия в связи с отпуском по беременности и родам. |
The representative of China reminded the Committee that during the past session, the Secretariat had sent an official notice to the non-governmental organization asking it to provide responses to the Committee's questions, without which the Committee would consider the possibility of closing its application. |
Представитель Китая напомнил Комитету о том, что в ходе последней сессии Секретариат направил этой неправительственной организации официальное уведомление с просьбой ответить на вопросы Комитета и, если они не будут представлены, Комитет рассмотрит вопрос о прекращении рассмотрения заявления. |
(a) A staff member whose continuing appointment is to be terminated shall be given not less than three months' written notice of such termination. |
а) Если увольняется сотрудник, имеющий непрерывный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за три месяца до увольнения. |
article 3 I already proposed the omission of the second sentence: election by claimant of his notice of arbitration as statement of claim. |
В конце комментария к статье З я уже предлагал исключить второе предложение, в котором говорится о том, что истец может рассматривать в качестве искового заявления уведомление об арбитраже. |
Mr. Seweha (Egypt) said that as deemed receipt would apply only if the notice was sent to the addressee's last-known address or place of business, it meant that delivery failed because the addressee's current address was unknown. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что, поскольку подразумеваемое получение применяется только в случае, когда уведомление направляется на последний известный адрес или в последнее известное место нахождения коммерческого предприятия, это означает то, что доставка не произведена, так как настоящий адрес адресата не известен. |
To achieve permanent third-party effectiveness, the secured creditor must register a notice or otherwise take positive steps to make the security right effective against third parties before the expiry of that period. |
Чтобы обеспечить бессрочное приобретение силы в отношении третьих сторон, обеспеченный кредитор должен зарегистрировать уведомление или предпринять иные позитивные шаги для придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон до истечения этого периода. |
It states that in this case, despite the person who orally delivered the notice in question and claimed that he asked the audience to keep it confidential, it by no means assigned the item/notice a status of state secret, as Shi Tao's lawyers argued. |
Он заявляет, что в данном случае, хотя лицо, сделавшее соответствующее устное уведомление, утверждало, что оно просило аудиторию держать информацию в секрете, никаких указаний на то, что она имеет статус государственной тайны, по утверждению адвокатов г-на Ши Тао, не было. |
In keeping with the band's then-emerging anti-corporate stance, the production credits contain the ironic copyright notice "Lyrics reproduced by kind permission even though we wrote them." |
В русле оформлявшихся в это время антикорпоративных взглядов членов группы в сведения об авторах включено ироническое уведомление об авторских правах - «текст воспроизводится с разрешения авторов, хотя мы его и сочинили». |
Moreover, sometimes, a creditor may change the method by which third-party effectiveness is achieved (e.g. a secured creditor that has taken possession may later file a notice of the security in the general security rights registry). |
Кроме того, в некоторых случаях кредитору разрешается менять метод, применяемый для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (например, обеспеченный кредитор, вступивший во владение, может впоследствии направить уведомление об обеспечении для занесения в общий реестр обеспечительных прав). |
The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. |
Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
2.2 On 11 January 1995, the author received a termination notice for failure to accept alternate employment. On 27 July 1995, the adjudicator of the Public Service Staff Regulations Board directed the Speaker to re-instate the author to his previous position. |
2.2 11 января 1995 года автор получил уведомление об увольнении в связи с отказом согласиться на альтернативную работу. 27 июля 1995 года Управление по регламентации работы государственных служащих предписало спикеру восстановить автора в его прежней должности. |
(a) time limits in which a disputing party, non-disputing Party to the treaty, or third person shall give notice that it seeks protection for such information in documents; |
а) сроков, в течение которых сторона спора, не являющийся стороной спора участник международного договора или третье лицо направляют уведомление о том, что они добиваются защиты такой содержащейся в документах информации; |