Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
The creditor might also be required to give written notice to those other secured creditors who have filed notice of their interests or who have otherwise notified the creditor. Такого кредитора можно также обязать давать письменное уведомление тем другим обеспеченным кредиторам, которые зарегистрировали уведомление о своих интересах или которые иным образом уведомили этого кредитора.
If the employee fails to provide the employer with the required written notice, the employee may possibly forfeit one week's pay in lieu of notice. В случае, когда работник не подает работодателю соответствующее письменное уведомление, работник вместо уведомления может внести сумму, равную его заработной плате за одну неделю.
For example, article 24 (2) of the Model Law provided that the parties "shall be given sufficient advance notice" and did not specify who would give such notice. Так, например, в статье 24(2) Типового закона предусматривается, что "сторонам достаточно заблаговременно должно быть направлено уведомление", однако не указывается, кто должен давать такое уведомление.
Employees are also required to give notice of termination, although there is no financial penalty if notice is not provided; Работники также обязаны подавать уведомление о прекращении найма, хотя к ним не предусматривается никаких финансовых санкций в случае его непредставления;
Radislav Krstić filed a notice of appeal on 14 August 2001 from the Trial Chamber judgement of 2 August 2001, and the prosecution filed its notice of appeal on 16 August 2001. Радислав Крстич подал 14 августа 2001 года апелляцию на решение Судебной камеры от 2 августа 2001 года, а обвинение подало свое уведомление об апелляции 16 августа 2001 года.
Petroleum product suppliers received a notice forbidding ships berthing in Liberia, Guinea and Sierra Leone from docking at Pointe Noire. Компании, занимающиеся поставкой нефтепродуктов, получили уведомление, запрещающее судам, швартующимся в Либерии, Гвинее и Сьерра-Леоне, заходить в док Пуэнт-Нуара.
The regulation should provide that any person may submit a notice or a search request to the registry in accordance with recommendations 6 and 9. В нормативных актах следует предусмотреть, что любое лицо может представить в регистр уведомление или поисковый запрос в соответствии с рекомендациями 6 и 9.
This notice shall be effective until (dd/mm/yyyy) Настоящее уведомление действительно до (день/месяц/год)
On the other hand, it might prove risky for the grantor if the secured creditor were permitted to send the notice to any address. С другой стороны, она может также представлять риск для праводателя, если обеспеченному кредитору будет разрешено направлять уведомление на любой адрес.
As far as the registry record was concerned, it should not be an issue whether the notice referred to the actual grantor or to another party. Что касается регистрационной записи, не имеет значения, относится ли уведомление к фактическому праводателю или другой стороне.
The service of documents is not just a simple notice, but often has a certain legal effect as an administrative or judicial action. Вручение документов - это не просто уведомление, а часто оно имеет определенные правовые последствия в качестве административного или судебного действия.
If a contrary rule was established, according to which the notice was deemed received when sent, it would not address the risk that a notice might leave the sender's information system but not reach the addressee. Если устанавливается противоположное правило, согласно которому уведомление считается полученным с момента отправления, то не учитывалась бы опасность того, что уведомление может покинуть информационную систему отправителя, но не достичь адресата.
(a) the right to receive notice of the expulsion decision; а) правом получить уведомление о решении о высылке;
Mr. Ngirabatware filed his notice of appeal against the trial judgement on 9 April 2013 and the briefing is in progress. Г-н Нгирабатваре подал уведомление об обжаловании вынесенного в первой инстанции решения 9 апреля 2013 года, и в настоящее время ведется подготовка состязательных бумаг.
Representatives of the Mission responded that it has a general right to terminate contracts on 30 days' notice. В ответ представители Миссии указали, что у нее есть общее право расторгнуть контракт, направив за 30 дней до этого соответствующее уведомление.
4 If loss, damage or delay is notified on delivery, it is sufficient to give notice to the person delivering the goods. 4 Если уведомление об утрате, повреждении или задержке происходит при выдаче груза, достаточно уведомить об этом лицо, выдающее груз.
On 7 May, the Committee adopted the implementation assistance notice providing Member States with recommendations on the interdiction of charcoal from Somalia. 7 мая Комитет утвердил уведомление об оказании помощи в осуществлении, в котором государствам-членам рекомендуются меры по воспрещению перевозок древесного угля из Сомали.
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах).
The complainant explains that he acquired a copy of the wanted notice and of the notice of court proceedings through persons close to him, who are currently working in the General Staff Headquarters and the Office of the Public Prosecutor. Жалобщик поясняет, что при помощи своих знакомых, работающих в Генеральном штабе и Главной прокуратуре, ему удалось получить копию объявления его в розыск и уведомление о возбуждении против него судебного разбирательства.
With a view to ensuring fairness, it was suggested that details of the dispute contained in the notice should be made public only when the respondent State had an opportunity to present its own position in the response to the notice. В интересах обеспечения справедливости по отношению к сторонам было высказано предположение о том, что детальная информация о споре, содержащаяся в уведомлении об арбитраже, должна предаваться гласности только в том случае, когда у государства-ответчика имеется возможность изложить свою собственную позицию в ответе на уведомление.
Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения.
If, however, the law requires a new notice each time the encumbered intellectual property is transferred, the secured creditor must register one notice against its grantor and one for each of the 10 prior owners. Однако если законодательство требует нового уведомления каждый раз, когда происходит передача обремененной интеллектуальной собственности, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать одно уведомление на своего праводателя, и одно на каждого из 10 предыдущих собственников.
Before O and L enter into the licence agreement, L discovers the notice filed to make SC's security right effective against third parties and, accordingly, asks to see a copy of the security agreement relating to that notice. Прежде чем П и Л заключают лицензионное соглашение, Л обнаруживает уведомление, зарегистрированное для того, чтобы придать обеспечительному праву ОК силу в отношении третьих сторон, и соответственно просит ознакомить его с экземпляром соглашения об обеспечении, связанного с этим уведомлением.
One view was that the notice of an application should include the content of the application and that notice of the order should set forth the terms of the order. Одно из мнений заключалось в том, что уведомление о подаче заявления должно отражать содержание этого заявления, а в уведомлении о вынесенном постановлении должны излагаться условия этого постановления.
It was also suggested that, in the second sentence, the words "notice of it" should be replaced by the words "notice of the later-created security right". Было также высказано мнение о том, что во втором предложении слова "уведомление о нем" следует заменить словами "уведомление о созданном впоследствии обеспечительном праве".