It was widely felt that, in the case of a typical transaction, a secured creditor would either obtain possession of the certificate or register a notice in the general security rights registry. |
Широкое согласие было выражено с тем, что в случае типичной сделки обеспеченный кредитор либо вступит во владение сертификатом, либо зарегистрирует уведомление в общем регистре обеспечительных прав. |
Having received notice from William Seton that the Bank of New York was in trouble, Hamilton wished to have the government make purchases as it had in 1791, but was unable to do so while Jefferson and Randolph stood opposed. |
Получив уведомление, что банк Нью-Йорка в беде, Гамильтон хотел, чтобы правительство делало покупки, как это было в 1791 году. |
Paragraph 61 of the report stated that, upon Japan's accession to the Convention, notice had been sent to all officials instructing them to implement that instrument, disseminate its content, give proper guidance and supervision and ensure that no discrimination took place. |
В пункте 61 доклада говорится, что после присоединения Японии к Конвенции всем должностным лицам было разослано уведомление, вменяющее в их обязанность соблюдать этот договор, знакомить население с его содержанием, осуществлять должное руководство и контроль и делать все возможное для предупреждения дискриминации. |
The cross-references in subparagraph 2 (a) are to those provisions of articles 25 and 27 that refer to information that will have to be included in the notice on the ERA regardless of whether pre-selection, prequalification or submission of initial bids is required. |
В подпункте 2 (а) содержатся перекрестные ссылки на положения статей 25 и 27, касающиеся информации, которая должна будет включаться в уведомление об ЭРА независимо от того, требуется ли проведение предварительного отбора, предквалификационных процедур, или представление первоначальных заявок. |
Specific information to be included in the notice on the ERA where pre-selection, prequalification or the submission of initial bids is required is set out in subparagraphs (c) to (e) above, respectively. |
Конкретная информация, которая должна включаться в уведомление об ЭРА в случаях, когда требуются предварительный отбор, предквалификационные процедуры или представление первоначальных заявок, указана, соответственно, в подпунктах (с)-(е) выше. |
Any person guilty of providing him with shelter, aid or protection or who knows his whereabouts is required to report this information to German headquarters within 48 hours of this notice or they will incur immediate execution by firing squad. |
Любое лицо, виновное в предоставлении ему с укрытием, помощи или защиты или кто знает о его местонахождении обязан сообщить об этом информация в немецкий штаб в течение 48 часов такое уведомление или они понесут непосредственные расстрел. |
I know it is extremely short notice, but I was hoping to convince you and Dr. Hart to join us at the Breeland estate this evening for a dinner in your honor. |
Знаю, это запоздалое уведомление, но я хотел бы пригласить тебя и доктора Харта присоединиться к нам в особняке Бриландов за ужином в вашу честь. |
He pointed up at the archway to the kitchen and he said that he had just shot at the eviction notice. |
Он показал на дверной проём в кухню и сказал, что стрелял в то уведомление. |
In this country, when one company wants to take over another company... they simply buy up a controlling share of the stock... but first they have to file notice with the government. |
В этой стране, когда одна компания хочет прибрать к рукам другую компанию... они просто выкупают контрольный пакет акций... но сначала им надо написать уведомление правительству. |
However, their complaints concerned the lack of recognition of their rights, including those to advanced notice and compensation, and the manner in which current eviction policies were being effected. |
Однако их жалобы касались отсутствия признания их прав, в том числе права на предварительное уведомление и компенсацию, а также способов, которыми полиция пользуется в настоящее время при выселении. |
1.2 Under section 4 of the Public Gathering Act, written notice must be given to the Commissioner of Police not less than seven days before the day of the meeting or procession. |
1.2 В соответствии со статьей 4 Закона о массовых мероприятиях не позднее чем за семь дней до собрания или демонстрации Комиссару полиции должно быть передано письменное уведомление. |
Under the proposed bill assemblies not exceeding 20 persons are freely held but if the number is expected to exceed 20 then notice should be given to the appropriate authority. |
В соответствии с подготовленным законопроектом собрания, не превышающие 20 человек, могут свободно собираться, однако в том случае, если число участников превышает 20 человек, соответствующему органу должно направляться уведомление. |
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. |
В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения. |
(a) Giving prompt notice of the arrest or detention to the Public Prosecutor of the place where this measure occurred; |
а) своевременное уведомление прокурора об аресте или задержании с указанием места применения этой санкции; |
If departure is restricted pursuant to a departure control order, the alien will be given written notice of that restriction, and will be entitled to an administrative hearing. |
В случае ограничения выезда в соответствии с порядком контроля за выездом иностранец получает письменное уведомление об этом ограничении и имеет право на административное слушание. |
In those cases, it might be desirable to provide that the host Government will give written notice to the project company to meet pending conditions, prior to terminating the project agreement. |
В этих случаях было бы целесообразным предусмотреть, чтобы правительство принимающей страны до прекращения действия соглашения по проекту направляло проектной компании письменное уведомление с требованием соблюдения невыполненных условий. |
The act that gives such notice is known under different expressions in different legal systems, such as "condemnation decree", or "declaration of public utility". |
Постановление, содержащее такое уведомление, известно в различных правовых системах под такими названиями, как "указ о принудительном отчуждении" или "заявление об общественной полезности". |
Prior notice is given to aliens serving prison terms who are to be deported after their release, to allow them to prepare themselves for return to their own countries. |
Иностранцам, отбывающим в Гонконге тюремное заключение, заранее дается уведомление об их высылке после освобождения, с тем чтобы они могли приготовиться к возвращению в свои страны. |
Such amendments will be promulgated in accordance with the Financial Regulations and Rules, including the existing procedure, which requires that advance notice of thirty days be given to the Executive Board. |
Такие поправки утверждаются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, в том числе действующими процедурами, которые требуют, чтобы за 30 дней до этого Исполнительному совету направлялось предварительное уведомление. |
At the forty-seventh session of the General Assembly, France indicated that it was going to propose a measure to enhance confidence by making it mandatory to give advance notice of the firing of ballistic missiles and rockets carrying satellites or other space objects. |
На сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала, что она намерена в интересах укрепления доверия предложить сделать обязательным предварительное уведомление о запуске баллистических ракет-носителей спутников или других космических объектов. |
Article 8 (1) stipulates that once a public security organ has, in its criminal proceedings, "received notice about illegalities in any investigatory activity, it shall take action to correct them and promptly notify the people's procuratorate of the situation". |
В пункте 1 статьи 8 указывается, что после того, как в ходе уголовного процесса орган общественной безопасности "получил уведомление о незаконном характере следственной деятельности, он принимает меры для исправления положения и своевременно извещает народную прокуратуру о ситуации в этой области". |
Should such conduct be detected, under a provision included in the United Nations contracts with law firms, the Organization would be entitled to terminate its contract with the firm upon seven days' notice. |
Если такое поведение обнаруживается, то в соответствии с положением, включаемым в контракты Организации Объединенных Наций с адвокатскими фирмами, Организация имеет право расторгнуть свой контракт с фирмой, подав уведомление за семь дней. |
On the same day, the Court also received a notice from the attorney representing the GSS, stating that the prohibition would cease that night. |
В тот же день Суд также получил от полномочного представителя СОБ уведомление о том, что этот запрет будет снят ночью. |
He saw no harm in mentioning such notice in the article; it would, in any case, be subject to local law. |
Он не видит ничего плохого в том, чтобы предусмотреть такое уведомление в этой статье; в любом случае оно будет регулироваться внутренним законодательством. |
Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused. |
Направив уведомление сторонам, Судебная палата может, в соответствующих случаях, распорядиться об объединении или разделении обвинений против более чем одного обвиняемого. |