Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
Should the negotiations break down, a concerted work stoppage by the staff in question must be preceded by advance notice thereof given by the most nationally representative trade union organization or organizations in the occupational category or in the enterprise, organism or service concerned. В случае безрезультатного завершения переговоров согласованному прекращению работы должно предшествовать уведомление профсоюзной организации, наиболее представительной в национальном плане в данной профессиональной категории или предприятии, организации или службе.
It was suggested that the following sentence should be added to the subparagraph: "It is sufficient if the notice is in the language of the security agreement being enforced." Предлагается добавить в этот подпункт следующее предложение: "Достаточно, чтобы уведомление было составлено на языке реализуемого соглашения об обеспечении".
The South African Water Services Act requires that disconnections must be preceded by notice and the persons concerned provided with the reasons for the action, and informed of their right of appeal (sects. 11 (4) and 4 (3)). Закон Южной Африки о водоснабжении требует, чтобы перед отключением воды было дано уведомление и чтобы соответствующих жителей ознакомили с причиной такого решения, а также информировали об их праве на апелляцию (разделы 11 (4) и 43).
Mr. Boettcher (Germany) pointed out that subparagraph (a) was addressed to the party who filed the notice, while subparagraph (b) was addressed to the registry. Г-н Бётчер (Германия) отмечает, что подпункт а) относится к стороне, представляющей уведомление, а подпункт Ь) - к регистру.
[keywords: documents; habitual residence; notice; place of business; receipt; writings-receipt] [ключевые слова: документы; привычное местопребывание; уведомление; коммерческое предприятие; получение; письменные сообщения - получение]
In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа.
A proposal was made that an additional recommendation should be included at an appropriate place to the effect that the contracting authority, after awarding a project based on an unsolicited proposal, was obliged to publish a notice of the award. Было предложено включить в соответствующее место дополнительную рекомендацию о том, что орга-низация-заказчик после принятия решения о выдаче подряда на проект на основе незапрошенного пред-ложения обязана опубликовать уведомление о таком решении.
All the people interviewed by the Special Rapporteur stated that they were given at most one week's notice to move and were told that they would be shot if they did not comply. Все лица, опрошенные Специальным докладчиком, заявили, что получили соответствующее уведомление максимум за неделю до предусмотренной даты переселения и что в случае неподчинения им грозил расстрел.
It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary. По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении.
Paragraph (3) requires the claimant's notice of arbitration to indicate the "general nature" of its claim (e)) as well as the "remedy or relief sought"(f)). Пункт З предусматривает, что направляемое истцом уведомление об арбитраже должно включать "изложение в общей форме характера спора") и "содержание исковых требований").
In the event of failure, three days' notice of a work stoppage, stating the reasons and giving the time, date, place and duration of the strike, must be given to the competent authorities. Если переговоры не дают результата, то в компетентные органы за три дня до прекращения работы необходимо подавать уведомление с указанием причин и точного времени, даты, места и продолжительности забастовки.
Mr. Tsuruoka expressed support for the position that the provisional entry into force of the treaty would be presumed to terminate when one of the parties had given notice that it would not ratify the treaty. Г-н Цуруока заявил, что поддерживает позицию, согласно которой прекращение временного вступления в силу договора будет презюмироваться, когда одна из сторон направила уведомление о том, что она не будет ратифицировать договор.
It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности.
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска.
A registered fax had been sent to the domicile specified in the contract in which an arbitration clause had been agreed, but the postal service had left notification saying "Undelivered, house closed, notice mailed". Адресату было направлено заказное факсимильное сообщение по адресу, указанному в договоре, содержавшем арбитражную оговорку, после чего от почтовой службы было получено уведомление следующего содержания: "Сообщение не доставлено, офис закрыт, направлено извещение".
On August 6, he received a notice from Don Gaspar Ruiz de Preda, major of the city of Málaga, which notified him that he had seen more than 26 Dutch sails anchoring two miles from the city preparing to cross the strait. 6 августа он получил уведомление от Гаспара Руиса де Преды, мэра Малаги, который известил его о том, что он видел более 26 голландских парусников в двух милях от города: они двигались в сторону пролива.
If the ticket has not been received by the above deadline, the customer is obliged to contact Ticketpro within 10 days by sending a relevant notice to the postal address Hospitalu iela 8, Birojs 7, Riga, LV-1013 or e-mail: . Если билет не получен к указанному выше сроку, клиент обязан связаться с Ticketpro в течение 10 дней, направляя соответствующее уведомление на почтовый адрес Ticketpro - Хоспиталу 8, Но. 7, Рига, или по электронной почте по адресу.
Before the bonds were sold, a Texas Unionist notified the Treasury which ran a legal notice in the New York Tribune that it would not honor any bonds from Texas unless they were endorsed by the prewar governor (Sam Houston). Перед продажей облигаций техасские юнионисты уведомили казначейство о ситуации, а казначейство, в свою очередь, опубликовало официальное уведомление в газете New-York Tribune о том, что облигации из Техаса будут приниматься лишь в том случае, если они подписаны бывшим губернатором Сэмом Хьюстоном.
Where the liberty of persons living with HIV is restricted due to their illegal behaviour, due process protections (e.g. notice, rights of review/appeal, fixed rather than indeterminate periods of orders and rights of representation) should be guaranteed. При ограничении свободы лиц, инфицированных ВИЧ, по причине их противозаконного поведения им должны предоставляться надлежащие процессуальные гарантии (например, уведомление, право на пересмотр/обжалование, точное указание сроков в распоряжениях судов и право на представительство в суде).
The Secretariat could issue the notice to the address provided on the List; the Team suggests this simple piece of paper could help to assuage critics and ensure that some process is provided. Секретариат мог бы направлять это уведомление по адресу, указанному в Перечне; Группа придерживается мысли о том, что этот простой листок бумаги мог бы способствовать разубеждению критиков и обеспечить наличие определенных процессуальных норм.
In a partly electronic system in which the registrar would receive a paper notice which would need to be entered into the registry's data base, the risk of error on the part of the registrar, and thus its potential liability, would be higher. В полуавтоматизированной электронной системе, в которой регистратор будет получать уведомление на бумаге, данные из которого необходимо будет переносить в базу данных регистра, риск возможной ошибки со стороны регистратора и отсюда его возможная ответственность будут выше.
Where insolvency proceedings cross borders, procedural matters with respect to coordination of claims processing such as place and time of submission, responsibility and procedure for verification and admission, provision of notice of claims submitted and cross-recognition of admission can be clarified and coordinated in an agreement. Когда это производство приобретает трансграничный характер, процессуальные аспекты координации рассмотрения требований, такие как место и время их представления, ответственность за их проверку и признание, а также соответствующая процедура, уведомление о представлении и взаимное подтверждение признания требований, могут поясняться и координироваться в соглашении.
If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска.
In the discussion, the suggestion was made that a security right, about which a notice was registered in the general security rights registry before it was created, should be effective against third parties, only if it was created within a certain time period after registration. В ходе обсуждения было высказано предложение о том, что обеспечительное право, уведомление о котором было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав до его создания, должно иметь силу в отношении третьих сторон только в том случае, если оно было создано в течение определенного периода после регистрации.
The representative of the Russian Federation took note of the United States statement that the restraining notice had been issued by an individual and not by a court and that diplomatic bank accounts were immune from attachment and execution. Представитель Российской Федерации принял к сведению заявление Соединенных Штатов о том, что уведомление о запретительном приказе было выдано частным лицом, а не судом и что дипломатические банковские счета не подлежат аресту и на них не распространяется действие судебных приказов.