Given the magnitude of most infrastructure projects, the notice should normally contain certain minimum information (a description of the project, for example, or qualification requirements) and should be issued in sufficient time to allow bidders to prepare offers. |
С учетом масштабов большинства проектов в области инфраструктуры уведомление должно содержать определенную минимальную информацию (например, описание проекта или квалификационные требования), и оно должно быть опубликовано достаточно заблаговременно для того, чтобы позволить участникам процедур подготовить свои оферты. |
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. |
Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
If the Council for Mass Media finds that a medium has not observed good journalistic principles, it issues a notice that must be published by the medium in question without delay. |
Если Совет по вопросам средств массовой информации устанавливает, что тот или иной орган не соблюдает принципов добросовестной журналистской практики, то он направляет уведомление, которое должно быть незамедлительно опубликовано данным органом. |
If such a margin of preference is given, appropriate notice should be given to all companies invited to submit proposals (see para. 93). |
Если такая преференциальная поправка предоставляется, соответствующее уведомление должно быть направлено всем компаниям, которым было предложено представить предложения (см. пункт 93). |
For practical purposes it is provided in the third paragraph that valid notice may be given to a performing carrier when it is the person which delivers the goods to the consignee. |
По практическим причинам в третьем пункте предусматривается, что действительное уведомление может быть сделано исполняющему перевозчику, если он является лицом, которое сдает груз грузополучателю. |
Donors indicate that the chances of being able to provide such assistance to UNCTAD are diminished when, as sometimes happens, too little notice is given. |
Доноры отмечают, что в тех случаях, когда уведомление направляется слишком поздно, а такое иногда случается, их возможности по оказанию запрашиваемой помощи ЮНКТАД сокращаются. |
The Registrar should receive as much advance notice as possible when the summoning of Court witnesses under rule 98 is under consideration (para. 191). |
Секретарь должен получать как можно более заблаговременно уведомление о рассмотрении вопроса о вызове свидетелей повестками в суд согласно правилу 98 (пункт 191). |
The Working Group agreed to consider the drafting of paragraphs (5), (6) and (7) on the response to the notice of arbitration, at a later stage. |
Рабочая группа приняла решение рассмотреть редакцию пунктов 5, 6 и 7, касающихся ответа на уведомление об арбитраже, на более позднем этапе. |
In such cases, most States require the secured creditor to give a further notice to the grantor and other parties with a right in the remaining assets that it proposes to exercise another of its remedies. |
В таких случаях многие государства требуют от обеспеченного кредитора, чтобы тот направлял лицу, предоставляющему право, и другим сторонам, обладающим правом в остающихся активах, дополнительное уведомление о том, что он предлагает применить очередное имеющееся в его распоряжении средство правовой защиты. |
In some States, a secured creditor must give an advance notice of its intention to pursue extrajudicial enforcement even before seeking to obtain possession of the encumbered assets. |
В некоторых государствах обеспеченный кредитор должен направлять предварительное уведомление о своем намерении осуществить реализацию во внесудебном порядке еще до того, как он попытается вступить во владение обремененными активами. |
For the purpose of enhancing transparency, it is also advisable to require a notice of the negotiation proceedings to be given to bidders in a specified manner. |
В целях повышения транспарентности целесообразно также предусмотреть требование о том, чтобы уведомление о процедурах переговоров предоставлялось участникам процедур специально оговоренным образом. |
With regard to paragraph (2), differing views were expressed as to whether the reference to "bad faith" would cover knowledge or notice of a previous assignment. |
Что касается пункта 2, то высказывались различные мнения относительно того, будет ли ссылка на "недобросовестность" охватывать знание или уведомление о ранее произведенной уступке. |
As soon as the Protocols enter into force, notice thereof will be published in the Government Gazette and will be binding on South Africa vis-à-vis other SADC State Parties thereto. |
Как только протоколы вступят в силу, уведомление о чем будет издано в «Правительственном вестнике», они будут иметь обязательную силу для Южной Африки в отношении других присоединившихся к ним государств-участников САДК. |
In order to promote a more streamlined efficient arbitral procedure, article 3 might be modified to include provision permitting the respondent to submit a response to the claimant's notice of arbitration. |
Для содействия упорядочению и повышению эффективности арбитражной процедуры статью З можно было бы изменить, включив в нее положение, позволяющее ответчику представить ответ на направленное истцом уведомление об арбитраже. |
If the Diplomatic Parking Appeals Panel concludes that a notice of parking violation is valid, the amount due will be paid within seven (7) days of such decision. |
Если Группа по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств придет к выводу, что уведомление о нарушении правил стоянки является юридически действительным, подлежащая выплате сумма выплачивается в течение 7 дней после принятия подобного решения. |
Work towards improving the accuracy of the programme budget implications projections and increasing the advance notice provided to the Member States regarding the financial implications of draft resolutions and decisions. |
Добиваться повышения степени точности прогнозов в отношении последствий для бюджета по программам и обеспечивать более раннее уведомление государств-членов о финансовых последствиях принятия проектов резолюций и решений. |
Bearing in mind the need to avoid unnecessary damage to a debtor against whom insolvency proceedings are not subsequently commenced, that notice may need to be limited to parties directly affected by the order. |
С учетом необходимости избежать излишних расходов должника, против которого производство по делу о несостоятельности впоследствии не возбуждено, такое уведомление, возможно, потребуется ограничить сторонами, непосредственно затрагиваемыми соответствующим постановлением. |
The service shall check that the TIR discharge corresponds to the quantities accepted by the authorized consignee and that the arrival notice has been received (copy faxed as soon as the vehicle arrives). |
Таможенный орган должен удостовериться, что завершение операции МДП соответствует количествам, принятым уполномоченным получателем, и что уведомление о прибытии действительно было получено (экземпляр, отправленный по факсу с момента прибытия транспортного средства). |
Allowing the respondent to state its positions in a reply to the notice of arbitration might have the advantage of clarifying at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute. |
Предоставление ответчику возможности изложить свою позицию в ответе на уведомление об арбитраже позволило бы уже на самой ранней стадии разбирательства выяснить основные вопросы, связанные со спором. |
Under article 24 of the United Nations Sales Convention, a notice "reaches" the addressee, inter alia, when it is "delivered" to his or her mailing address. |
Согласно статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже уведомление считается "полученным" адресатом, когда оно, в том числе, "доставлено" по его почтовому адресу. |
According to order No. 36/PCG, advance notice must be given to the administrative authority by the organizers of a demonstration held on the public highway. |
В пунктах 1 и 2 статьи 6 постановления Nº 36/PCG закреплен принцип, согласно которому организаторы демонстрации в общественном месте обязаны представить о ней предварительное уведомление административному органу. |
Paragraph 2.3 of the draft instrument states that the notice in, inter alia, subparagraph 6.9.1 may be made using electronic communication; otherwise, it must be made in writing. |
В пункте 2.3 проекта документа указывается, что уведомление, упоминаемое, в частности, в подпункте 6.9.1, может даваться с использованием электронной связи; в противном случае следует использовать письменную форму. |
However, if the Working Group prefers the second option, it should be noted that it will then be necessary to revert back to the question when notice should be given. |
Тем не менее, если Рабочая группа отдаст предпочтение второму варианту, следует отметить, что в таком случае необходимо будет вернуться к рассмотрению вопроса о том, когда должно направляться уведомление. |
With respect to the party to provide the notice, it was proposed that the last sentence of recommendation should be changed from "may" to "should". |
В отношении стороны, которая должна направлять уведомление, было предложено заменить слово "может" словом "должно" в последнем предложении текста рекомендации 22. |
Owing to the short notice about the holding of the meeting, many NGOs, especially those of people of African descent, were unable to attend. |
В силу того, что уведомление о проведении данного совещания не было представлено заблаговременно, многие НПО, особенно НПО, объединяющие лиц африканского происхождения, не смогли в нем участвовать. |