With respect to recommendation 33, the Commission agreed that it should refer to the obligation of the secured creditor to "register" (rather than submit) an amendment or cancellation notice. |
В связи с рекомендацией 33 Комиссия согласилась с тем, что речь в ней должна идти об обязанности обеспеченного кредитора "зарегистрировать" (а не представить) уведомление об изменении или аннулировании. |
The written notice is accompanied by supporting documentation including the candidate's curriculum vitae, performance appraisal ratings for the past three years, the R-CAC report and any competency development plans on the basis of R-CAC results. |
Письменное уведомление сопровождается дополнительной документацией, включающей в себя биографию кандидата, результаты его служебной аттестации за последние три года, доклад ЦОКР и любые планы развития знаний и навыков на основе результатов ЦОКР. |
In addition he mentioned that CIT does not really understand 5 since all should fill in the same notice and everything should be harmonised. |
Кроме того, он отметил, что МКЖТ не совсем осознает смысл 5, так как все следует заносить в одно и то же уведомление и все следует согласовывать. |
On the same day the defendant gave notice of the defects to the plaintiff, which responded two days later. |
В тот же день ответчик направил уведомление о несоответствии товара истцу, который двумя днями позже прислал свой ответ. |
The Tribunal shall complete trials for fugitives who have been arrested for longer than 12 months, and all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed, prior to 1 July 2013. |
Трибунал должен завершить судебные процессы по делам скрывавшихся от преследования лиц, находящихся под арестом более 12 месяцев, и все разбираемые в апелляционном порядке дела, по которым подано уведомление об обжаловании решения или приговора, до 1 июля 2013 года. |
Without prejudice to article 7(1) above, either State may, by written notification, give to the other State sixty (60) days' notice of its intention to terminate this Agreement. |
Без ущерба для пункта (1) статьи 7 выше каждое из двух государств вправе в письменном виде представить другому государству уведомление о своем намерении расторгнуть настоящее соглашение через шестьдесят (60) дней. |
The Security Council must act promptly and address without delay any notice by a State party of withdrawal from the Treaty, and promote the adoption of measures in that regard. |
Совет Безопасности должен действовать оперативно и без промедления рассматривать любое поступившее от того или иного государства-участника уведомление о выходе из Договора и должен способствовать принятию соответствующих мер в этой связи. |
In Kismaayo, the leader of the interim Juba Administration, Sheikh Ahmed Madobe, issued an eviction notice in November 2013 in which people occupying public buildings and land were asked to vacate the premises by 20 January 2014. |
В ноябре 2013 года в Кисмайо лидер временной администрации Джуббы шейх Ахмед Мадобе издал уведомление о выселении, в котором людям, занимающим государственные здания и территории, было предписано освободить их к 20 января 2014 года. |
If the Commission considered that the maximum limit should apply to each amendment notice, the text in the note to recommendation 13 would be applicable: "the new period could start when the amendment notice was registered with the maximum limit applicable to that amendment notice". |
Если Комиссия считает, что максимальный срок должен применяться к каждому уведомлению об изменении, то следует применять текст примечания к рекомендации 13: "новый срок мог бы начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении". |
She recalled that concerns had been raised regarding option C and by extension option A because it was possible to circumvent the maximum period of time during which a notice could be registered by registering an amendment notice soon after the registration of the initial notice. |
Она напоминает об обеспокоенности, выраженной в отношении варианта С и, как следствие, в отношении варианта А, поскольку существует возможность обхода положения о максимальном сроке, в течение которого уведомление может быть зарегистрировано путем регистрации уведомления об изменении вскоре после регистрации первоначального уведомления. |
In the event that the first notice of parking violation is dismissed, the next notice of parking violation issued at the same location will be considered the first notice of parking violation issued for the purposes of this paragraph. |
В случае, если первое уведомление о нарушении правил стоянки будет аннулировано, следующее уведомление о нарушении правил стоянки, выписанное в том же месте, будет считаться первым выписанным уведомлением о нарушении правил стоянки для целей настоящего пункта. |
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
It was observed that article 3 dealt with both the notice of arbitration and the response to the notice of arbitration, and it might be preferable to insert the provisions on the response to the notice of arbitration in a separate article. |
Было отмечено, что в статье 3 рассматриваются как уведомление об арбитраже, так и ответ на него, поэтому, возможно, было бы желательно включить положения, касающиеся ответа на уведомление об арбитраже, в отдельную статью. |
Rule 209.4, Notice of termination, is amended to clarify the computation of the amount to be paid in lieu of notice. |
В правило 209.4 «Уведомление об увольнении» вносится поправка, уточняющая расчет суммы, выплачиваемой вместо соблюдения сроков заблаговременного уведомления. |
In addition to the question of the time at which notice should be given, an insolvency law may need to address the manner in which notice is provided and the information to be included in the notification to ensure that the notice is effective. |
Помимо вопроса о моменте направления уведомления в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется урегулировать вопрос о методе уведомления и о той информации, которая должна включаться в уведомление для обеспечения его эффективности. |
The procuring entity will not be required to publish such a notice, but may still choose to do so, when single-source procurement is used in situations of extreme urgency. |
Закупающая организация не обязана, но по желанию все же может публиковать уведомление в тех случаях, когда закупки из одного источника проводятся в связи с возникновением крайне срочной потребности. |
One approach would be to require that all official linguistic versions of the grantor's name be entered as separate grantor identifiers in the notice. |
Один подход будет заключаться в том, чтобы требовать внесения в уведомление всех официальных вариантов наименования праводателя на различных языках в качестве отдельных идентификаторов праводателя. |
(a) Any person may submit a notice for registration if that person: |
любое лицо может представить на регистрацию уведомление, если это лицо: |
(a) The secured creditor must register an amendment or cancellation notice, as the case may be, if: |
а) обеспеченный кредитор должен зарегистрировать уведомление об изменении или аннулировании, в зависимости от обстоятельств, если: |
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Bazinas (Secretariat) drew attention to subparagraph (a) of recommendation 33, which stated that the secured creditor "must register" an amendment or cancellation notice under certain circumstances. |
Г-н Базинас (Секретариат) обращает внимание на подпункт а) рекомендации ЗЗ, в которой говорится, что обеспеченный кредитор "должен зарегистрировать" уведомление об изменении или аннулировании при определенных обстоятельствах. |
A small number of States opposed one of the preconditions of the calendar, which is the obligatory examination of each State party, even when a report is not received despite long advance notice. |
Небольшое число государств возразили против одного из предварительных условий графика, которое заключается в обязательном рассмотрении положения в каждом из государств-участников даже в том случае, когда доклад не представлен, несмотря на заблаговременное уведомление. |
It was noted that a State with progressive capitalization requirements for one of its types of incorporation provided notice to third parties by requiring such corporations to use a specific suffix in its legal name. |
Было отмечено, что государство, в котором установлены требования в отношении постепенного наращивания капитала для одного из видов учреждения компаний, направляет третьим сторонам уведомление с требованием о том, чтобы такие акционерные общества использовали конкретное добавление к своему юридическому наименованию. |
The United Kingdom suggested that advance notice be given before either draft or adopted findings were sent to the parties concerned in order to allow them to prepare to respond to questions from the public and the media. |
Соединенное Королевство предложило направлять предварительное уведомление до того, как либо проект выводов, либо уже принятые выводы будут препровождены заинтересованным сторонам, с тем чтобы дать им возможность подготовиться к представлению ответов на вопросы со стороны общественности и средств массовой информации. |
This eviction notice probably comes from the National government, maybe with the help of Menem, with support from the bosses. |
Уведомление о лишении права, вероятно, исходит от Национального правительства, может быть, с помощью Менема, при поддержке собственников. |