Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
(c) A notice of rejection and the reasons for the rejection shall be promptly dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected. с) уведомление об отклонении и причинах отклонения незамедлительно направляется каждому соответствующему поставщику или подрядчику, предложение которого было отклонено.
He wished to know what would happen under the current Rules if the word "delivered" was retained and the addressee refused to take delivery of the notice. Он хотел бы знать, что произойдет в соответствии с настоящим вариантом Регламента при сохранении слова «доставлено» и отказе адресата принять уведомление.
Mr. Moollan (Mauritius) said that his delegation concurred with the United States representative that the course of action to be taken in the event of a failed attempt to deliver a notice must be clearly expressed. Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что делегация Маврикия согласна с мнением представителя Соединенных Штатов о том, что нужно четко сформулировать способ действий в случае неудавшейся попытки доставить уведомление.
Mr. Moollan (Mauritius) said that one way of dealing with the issue was to change the introductory words to paragraph 5 to "the date on which a notice shall be treated as received". Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что одним из путей решения данного вопроса было бы заменить вводные слова к пункту 5 словами "с даты, по которой уведомление считается полученным".
The written notice provided to the patient must include a statement to the effect that he/she is entitled to legal representation and to communicate with the Inspector of Mental Health Services. Письменное уведомление, представляемое пациентам, должно включать информацию о том, что он/она имеет право на адвоката и на контакт с Инспектором услуг в области психического здоровья.
It might also be appropriate to specify whether such notice should have any particular minimum content, such as explicit information regarding appeals that could be lodged against the decision in question. Было бы также целесообразно указать, должно ли подобное уведомление иметь какое-либо конкретное минимальное содержание, например, включать конкретную информацию о жалобах, которые могут быть поданы в связи с принятым решением о высылке.
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций.
The notice need not be given if the encumbered asset is perishable, may decline in value speedily or is of a kind sold on a recognized market. Уведомление не требуется, если обремененные активы являются скоропортящимися, их стоимость может быстро уменьшиться или они относятся к той категории активов, которые продаются на признанном рынке.
It was suggested that the notice of arbitration, that triggered the commencement of arbitration under article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be made public. Было заявлено, что уведомление об арбитраже, приводящее к началу арбитражного разбирательства в соответствии со статьей З Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, должно публиковаться.
As an example of such mechanisms, it was explained that where full disclosure of documents was generally allowed, a twenty day notice of the intent to disclose a document by one party would be given to the other party. В плане приведения примера таких механизмов было разъяснено, что там, где обычно разрешается полное опубликование документов, за 20 дней соответствующая сторона направляет другой стороне уведомление о намерении предать гласности определенный документ.
It was noted that a supplier or contractor that received notice of the reconsideration application or review proceedings was not automatically entitled to seek review under article 61 (1). Было отмечено, что поставщик или подрядчик, получивший уведомление о подаче ходатайства о пересмотре или процедуре обжалования, автоматически не получает права требовать обжалования в соответствии с статьей 61 (1).
Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом.
Implementation reports received from Member States and implementation assistance notice issued by the Committee Доклады об осуществлении, полученные от государств-членов, и уведомление об оказании помощи в осуществлении, изданное Комитетом
As noted in paragraph 14 above, in response to the first reported violation, the Committee issued an "implementation assistance notice" which can be found on its web page. Как отмечается в пункте 14 выше, в ответ на первое сообщение о нарушении Комитет издал «Уведомление об оказании помощи в осуществлении», с которым можно ознакомиться на его веб-сайте.
The Group believes that the "successful" criteria cannot be used if parties are given prior notice of inspection because of the potential for the relocation or caching of arms and related materiel. Группа считает, что критерий «успешности» не может быть применим, если стороны получают предварительное уведомление о предстоящей проверке, поскольку существует потенциальный риск того, что оружие и соответствующие материальные средства могут быть перемещены или спрятаны в тайниках.
Such notice of termination of the Agreement by one of the Parties shall not affect the obligations previously entered into in the context of projects implemented under this Agreement. Уведомление о прекращении действия Соглашения одной из сторон не влияет на обязательства, ранее принятые сторонами в рамках проектов, осуществляемых в соответствии с настоящим Соглашением.
Furthermore, Qi Chonghuai's family did not receive a detention notice with information on where he was being held nor for what reason, in purported violation of article 71 of the Chinese Criminal Procedure Law. Кроме того, родственники Ци Чунхуая не получили уведомление о задержании, содержащее информацию о месте и причине его содержания под стражей, что, как утверждается, является нарушением статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Китая.
For any information, a 24-hour notice is rather short, especially as we knew the Committee was to start on Monday and that the organizational session would be held on 30 September. Для любого типа сообщений уведомление за сутки представляется довольно коротким сроком, особенно с учетом того, что всем было известно, что Комитет начинает работу в понедельник и что организационное заседание состоится 30 сентября.
It should be clarified in the text of option 1 that all disputing parties should have the obligation to send the notice of arbitration to the registry. В тексте варианта 1 следует разъяснить, что все стороны в споре должны нести обязательство направлять уведомление об арбитраже в регистр.
It was also agreed that the commentary should explain the reasons for not requiring the grantor's identifier to be included in a cancellation notice, without discrimination to a paper or electronic registration system. Было решено также, что в комментарии следует разъяснить причины отсутствия требования о включении идентификатора праводателя в уведомление об аннулировании без какой-либо дискриминации для системы бумажной или электронной регистрации.
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре.
Similarly, a security right may be taken in resin that is later manufactured into chipboard while the secured creditor registers a notice that describes the encumbered assets as "raw materials and finished inventory". Равным образом, может быть создано обеспечительное право в смоле, которая позднее используется для производства древесно-стружечных плит, при этом обеспеченный кредитор регистрирует уведомление, в котором обремененные активы описаны как "сырьевые материалы и запасы готовой продукции".
X. The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. Х. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск.
One disadvantage is that it can foster uncertainty for prospective secured creditors because they cannot know if, and when, a competing secured creditor has given notice of its security right to the debtor of the receivable. Один из недостатков заключается в том, что это может приводить к возникновению неопределенности для потенциальных обеспеченных кредиторов, поскольку они не могут быть осведомлены о том, направил ли - и когда - конкурирующий обеспеченный кредитор уведомление о своем обеспечительном праве должнику по дебиторской задолженности.
The Chairperson said that the term "error" referred to incorrect statements made by the party registering the notice, a fact that should perhaps be made clear in the text. Председатель говорит, что термин "ошибка" относится к неверным заявлениям стороны, регистрирующей уведомление, что, возможно, следует уточнить в тексте.