These initial documents included a number of fact sheets covering the following topics: "Tokelau's self-determination referendum"; "Have your say on the future of Tokelau"; "Tokelau's self-determination"; and "What will self-determination mean for Tokelau". |
К числу этих первых материалов относился ряд фактологических бюллетеней на следующие темы: «Референдум по вопросу о самоопределении Токелау»; «Выскажи свое мнение о будущем Токелау»; «Самоопределение Токелау»; и «Что для Токелау будет означать самоопределение». |
That would mean also deleting "and self-determination" and "and art. 1" in the heading, and replacing the heading with the phrase "Rights of persons belonging to minorities". |
Это будет также означать исключение слов "и самоопредление" и "и статья 1" в заголовке, а также принятие новой формулировки заголовка: "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |
For the core crimes, the provision would mean that, in relation to any particular case, a State party had no right either to object to the exercise of the Prosecutor's powers or to object to the Court assuming jurisdiction in relation to that particular case. |
Что касается основных преступлений, то это положение будет означать, что применительно к какому-либо конкретному делу государство-участник не имеет права возражать против осуществления прокурором своих полномочий или возражать против осуществления Судом своей юрисдикции в отношении этого конкретного дела. |
Will a democratically elected president in Belgrade mean that everything has changed for Serbia, but that nothing has changed in Serbia's relations with Kosovo? |
Будет ли факт демократического избрания президента в Белграде означать, что все переменилось для Сербии, но ничего не изменилось в отношениях между Сербией и Косово? |
Lastly, the quest for international peace and security will require complementary action on two fronts: security, where victory means freeing ourselves from fear and the socio-economic front, where victory will mean meeting basic needs. |
В заключение, построение международного мира и безопасности потребует дополнительных действий по двум направлениям: в области безопасности, где победа означает наше освобождение от страха, и в социально-экономической сфере, где победа будет означать удовлетворение основных потребностей. |
His delegation believed that the conclusion of the Decade should not mean an end to the efforts to advance the rule of law, but should herald a new beginning in the quest for the further development of international law through the continuation of the programmes of the Decade. |
Делегация Республики Кореи считает, что завершение Десятилетия не должно означать конец усилий, направленных на укрепление верховенства права, и должно положить начало усилиям по дальнейшему развитию международного права посредством продолжения осуществления программ Десятилетия. |
However, diversifying the sources of contributions could also mean an increased amount of administrative work associated with receiving funds, owing to different administrative requirements by different donors in applying for and receiving funds. |
Вместе с тем диверсификация источников взносов может означать также увеличение объема административной работы, связанной с получением средств, вследствие различия административных требований к подаче просьб о предоставлении средств и к получению средств, которыми руководствуются различные доноры. |
However it was noted that, if such a suggestion were adopted, it would mean that the party against whom the measure was directed would bear the burden of proving that the interim measure did not comply with article 17. |
В то же время было отмечено, что если такое предложение будет принято, то это будет означать, что сторона, в отношении которой принята мера, будет нести бремя доказывания того, что обеспечительная мера не отвечает требованиям статьи 17. |
The travaux préparatoires will indicate that the domestic law referred to in paragraph 1 and the legislative and other measures referred to in paragraph 2 would mean the national legislation or regulations that enable the implementation of this article by States Parties. |
В подготовительных материалах будет указано, что внутреннее законодательство, ссылка на которые содержится в пункте 1, и законодательные и другие меры, ссылка на которые содержится в пункте 2, будут означать внутригосударственное законодательство или правила, которые позволяют государствам-участникам осуществлять эту статью. |
Mr. FALL said that he disagreed with Mr. Thornberry's proposal, because if the initiative was taken by the Parliament, it might also mean that the amendment had been adopted by the Parliament. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он не согласен с предложением г-на Торнберри, потому что, если инициатива принята парламентом, то это может означать, что поправка была принята парламентом. |
The accompanying explanation was qualified by opposition to user fees for poor people, which may mean that fees should continue for people who may be classified as not poor by the Bank's criteria, in defiance of international legal obligations that require primary education to be free. |
В сопроводительном объяснении говорилось о нежелательности взимания платы с малоимущих пользователей, что может означать целесообразность взимания этой платы с людей, которые могут быть отнесены к категории не малоимущих по критериям Банка вопреки международным правовым обязательствам, в соответствии с которыми начальное образование должно быть бесплатным. |
Today, the minimal programme - and I stress minimal - to strengthen borders of the 15 West African countries, which would mean four sites per country, would call for $6 million. |
Сегодня, для осуществления в минимальном объеме - и я подчеркиваю, в минимальном объеме - программы по укреплению границ 15 западноафриканских государств, что будет означать четыре объекта на каждое государство, потребуется 6 млн. долл. США. |
Good governance must mean exactly that: elections must be fully fair and transparent; the resources of Africa must be used for the people of Africa and not for the gain of a few. |
Благое управление должно с точностью означать следующее: выборы должны быть полностью справедливыми и транспарентными; ресурсы Африки должны использоваться на благо народов Африки, а не в интересах получения прибыли немногими. |
This would mean that affected country Parties would integrate into their national monitoring and assessment systems, established as part of the UNCCD capacity-building initiative for monitoring and assessment, a national database that is compatible with the global database. |
Это будет означать, что затрагиваемые страны-Стороны интегрируют в свои национальные системы мониторинга и оценки, созданные в рамках инициативы КБОООН по наращиванию потенциала в области мониторинга и оценки, национальную базу данных, совместимую с этой глобальной базой данных. |
The denial of citizenship can also mean denial of access to schooling, to health treatment or other services and to political office as well as the constant threat of deportation. |
Отказ в предоставлении гражданства может также означать отказ в предоставлении доступа к школьному образованию, медицинскому обслуживанию или другим услугам и к политической деятельности, а также постоянную угрозу депортации. |
The option to create a new body is a long-term one and would mean that either the current Ad Hoc Group of Experts with a two year mandate or a group of experts with a five year mandate would operate in the interim. |
Вариант, связанный с созданием нового органа, имеет долгосрочный характер и будет означать, что в переходный период будет функционировать либо нынешняя Специальная группа экспертов, наделенная двухлетним мандатом, либо Группа экспертов с пятилетним мандатом. |
This might mean that at the time of taking the decision, each Party might consider not only the environmental assessment of the pipeline section in its own waters, but the EIA prepared for and the impact arising in the waters of the other Parties. |
Это может означать, что во время принятия решения каждая Сторона может рассматривать не только экологическую оценку участка трубопровода в своих собственных водах, но также ОВОС по воздействиям, возникающим в водах других Сторон. |
While government may overrule competition authorities, the identification of anti-competitive industrial policies as such can mean that the measures' effects are truly weighed and that the overall harm to competition of responses to the crisis is limited. |
Хотя правительство может отметить решение органов по вопросам конкуренции, выявление антиконкурентной промышленной политики как таковой может означать, что последствия принятия этих мер действительно взвешиваются и что общий ущерб от антикризисных мер для конкуренции ограничивается. |
It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. |
Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
The new employment services system will mean more tailored assistance for job-seekers based on their level of disadvantage; will increase early assistance to the most disadvantaged job-seekers; and will better meet the skill needs of employers. |
Новая система служб трудоустройства будет означать более целенаправленную помощь ищущим работу людям, исходя из степени уязвимости их положения; эта система расширит помощь на самом раннем этапе для наиболее уязвимых лиц, кроме того, она будет лучше удовлетворять потребности работодателей в квалифицированных кадрах. |
The comments attributed to Mr. Safadi that "resistance fighters were firing from positions all around the hospital" can mean either that people were inside the hospital firing or were in positions outside but near to the hospital. |
Замечания, приписываемые г-ну Сафади, что "бойцы сопротивления вели огонь с позиций вокруг больницы", могут означать либо то, что они находились на территории больницы и вели стрельбу, либо что они находились снаружи, но поблизости от больницы. |
If the mandate is to be carried out by other States or non-state entities, this can only mean that the work of UNCITRAL is undertaken by States and entities that are not mandated to undertake this work. |
Если же мандат будет осуществляться какими-либо другими государствами или негосударственными субъектами, то это может лишь означать, что работа ЮНСИТРАЛ проводится государствами и субъектами, которые не имеют соответствующих полномочий. |
For example, it was stated that it could mean that the award finally disposed of some, but not all, claims, that the award terminated the proceedings, or that the arbitral tribunal was no longer entitled to revise it. |
Например, было указано, что оно может означать, что это решение окончательно урегулирует некоторые, но не все требования, что это решение прекращает разбирательство или что третейский суд более не вправе пересматривать его. |
You just deduced something that might prove the Mantis is innocent, but you don't want to say it, because it might mean |
Ты только что заметил что-то что может доказать невиновность Богомола, но ты не хочешь говорить, потому что это будет означать |
So, by your own logic, since you fought with your daughter, could that also mean that you killed her? |
Следуя вашей логики, если вы ругались с дочерью, могло ли это означать, что вы убили ее? |