That unity need not mean a uniformity of tactics or views, but rather a union of purpose. |
Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей. |
Democratization must mean a guarantee of free participation, where the expressed will of the people is fully reflected in the actions of Governments. |
Демократизация должна подразумевать гарантии свободного участия, когда выраженная воля народа целиком отражается в действиях правительств. |
Peace is not only the silence of guns; it should also mean dignity for the poor. |
Мир - это не только замолкшие орудия; мир должен также подразумевать достоинство для беднейшего населения. |
Finally, business leaders must value collaboration - and mean it. |
И наконец, бизнес-лидеры должны ценить сотрудничество - и подразумевать его. |
However, this should not mean disengagement and abandonment. |
Однако это не должно подразумевать нежелание участвовать и забвения. |
Fifth, revitalization should mean a greater focus on implementation. |
В-пятых, активизация должна подразумевать больший упор на процессе осуществления. |
In this context, full implementation would mean that the objectives as identified were achieved within the four-year period of the medium-term plan. |
В этой связи полное исполнение должно подразумевать достижение установленных целей в течение четырехгодичного периода, охватываемого среднесрочным планом. |
Mr. SHAHI said that reopening the debate would mean discussing the whole membership of the Contact Group. |
Г-н ШАХИ говорит, что возобновление прений будет подразумевать обсуждение всего членского состава Контактной группы. |
Accuracy will instead have to mean no significant revisions after the first release of a first estimate. |
Вместо этого точность данных должна будет подразумевать отсутствие каких-либо значительных корректировок после первого обнародования первой оценки. |
Recognizing the necessity of promoting the family, conceived as a preventive policy, should not mean State interference in the family. |
Признание необходимости содействия семье, понимаемое как превентивная политика, не должно подразумевать право государства на вмешательство в дела семьи. |
And being better prepared to deal with terrorism could mean better public-health systems overall. |
А лучшая подготовленность к противодействию терроризму могла бы подразумевать совершенствование систем общественного здравоохранения в целом. |
To sound racist and... mean the opposite. |
Говорить как расист, а подразумевать... противоположное. |
Because it's really not what I do... talk about justice and mean something else. |
Потому что это совсем мне несвойственно: говорить о правосудии, а подразумевать что-то иное. |
In particular, people will not seek HIV-related counselling, testing, treatment and support if this would mean facing discrimination, lack of confidentiality and other negative consequences. |
В частности, люди не будут сами обращаться за консультацией, сдавать анализы, проходить курс лечения или просить о помощи в связи с ВИЧ, если это будет подразумевать дискриминацию, отсутствие конфиденциальности и другие негативные последствия. |
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. |
Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение. |
In particular, draft article 3 introduced an open provision that could mean quite different age limits for recruitment, depending on the practice of the State party concerned. |
В частности, проект статьи З содержит расплывчатые положения, которые могут подразумевать различные ограничения по возрасту для призыва с учетом практики соответствующего государства-участника. |
This would mean strengthening the drafting of specific and topical recommendations and looking from a more distant stance at their overall implications in a greater trade context. |
Это будет подразумевать укрепление процесса подготовки конкретных и тематических рекомендаций и более дальновидное рассмотрение их общих последствий в более широком торговом контексте. |
Frankly, I am not quite sure what the talk about the need to show political will is actually supposed to mean under these circumstances. |
Да откровенно говоря, я и не вполне уверен, что, собственно, должны подразумевать в этих обстоятельствах разговоры о необходимости проявить политическую волю. |
One might assume that the absence of a reference in that regard could be taken to mean that immunity was unlimited in its duration. |
Можно предположить, что отсутствие такой ссылки может подразумевать, что период действия иммунитета не ограничен. |
signification - meaning, substance - avoir l'intention de, vouloir dire - intend, mean [Hyper. |
signification - значение - avoir l'intention de, vouloir dire - значить, подразумевать [Hyper. |
No. But what else could he mean if he wishes to discuss your future? |
Но что еще он мог подразумевать, если ему нужно обсудить твое будущее? |
And all States must make efforts to allow work to begin where work is possible, even if this might mean that all members might not be ready to deal with all the important issues at the same time. |
Ну а всем государствам надо предпринимать усилия к тому, чтобы позволить начать работу там, где такая работа возможна, даже если это могло бы подразумевать, что не все члены, быть может, готовы одновременно заниматься всеми важными проблемами. |
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. |
Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями. |
This would mean that one of the Committee's three-week plenary sessions would be increased by one week in 2014 and one week in 2015. |
Это будет подразумевать, что продолжительность одной из трехнедельных пленарных сессий Комитета увеличится на одну неделю в 2014 году и одну неделю в 2015 году. |
This will not just mean designing successful projects to operate on a larger scale but also strengthening, in parallel, national and cross-boundary policies and capacities that are vital for ownership and sustainability. |
Это будет подразумевать не просто перепланирование успешных проектов с целью их реализации в более крупных масштабах, но и параллельное укрепление национальной и трансграничной политики и потенциала, которые жизненно важны для ответственной и устойчивой реализации. |