As to the question of the possibility of a tribunal, he pointed out that the existing tribunal's functions were limited to certain events in Rwanda and that changing its mandate would mean changing a Security Council decision, which was no simple matter. |
Касаясь вопроса о возможности использования трибунала, он отмечает, что компетенция уже созданного трибунала ограничена определенными событиями на территории Руанды и изменение его мандата будет означать изменение решения Совета Безопасности, что является непростым делом. |
This may mean that migration flows in these countries, and in others where women's education and labour force participation approach those of men, will become more dominated in the future both by urban flows and by participation of women in those flows. |
Это может означать, что в будущем динамика миграционных потоков в этих странах, а также в других странах, где уровни образования и занятости женщин и мужчин выравниваются, будет в большей степени определяться как интенсивностью потоков в города, так и долей женщин в этих потоках. |
This principle would mean that, if war crimes were included in the jurisdiction of a court for Cambodia, it would have to include war crimes by persons from other States during the period of Democratic Kampuchea. |
Этот принцип будет означать, что если на военные преступления будет распространена юрисдикция суда по Камбодже, то она должна будет охватывать военные преступления, совершенные физическими лицами из других государств в период Демократической Кампучии. |
During the debate, one speaker had argued that "public policy" must in the context mean "international public policy", but another had said that States would in practice interpret public policy from a national point of view. |
В ходе прений один из ораторов утверждал, что в данном контексте "публичный порядок" должен означать "международный публичный порядок", а другой заявил, что на практике государства будут истолковывать публичный порядок с национальной точки зрения. |
The reference to rights in rem would mean that the fact that someone was the owner of an asset in the hands of the administrator of the proceeding would not, under the rule, diminish his rights as a creditor. |
Ссылка на вещные права будет означать, что тот факт, что какое-либо лицо является собственником активов, находящихся в распоряжении управляющего производством, по этой правовой норме не будет ущемлять его права в качестве кредитора. |
This would mean that the staff would serve under the Staff Regulations and Rules of the United Nations and the processing of entitlements would also be done under its staff rules and regulations, pending the adoption of administrative and staff rules by the Tribunal. |
Это будет означать, что сотрудники будут нести службу согласно Правилам и положениям о персонале Организации Объединенных Наций, а начисление надбавок и пособий будет производиться в соответствии с правилами и положениями о персонале этой Организации до принятия административных правил и правил о персонале Трибунала. |
Such a protocol would mean that that right would be recognized as an autonomous, fundamental and justiciable right; its main consequence would be that respect for that right would be supervised by international judicial procedures (the Commission and the Court of Human Rights). |
Такой протокол будет означать, что это право будет признано в качестве самостоятельного, основополагающего и подлежащего рассмотрению права; основное последствие этого будет заключаться в том, что за соблюдением этого права будет вестись надзор с помощью международных судебных процедур (Комиссия и Суд по правам человека). |
In that respect, it must be noted that autonomy can take many forms and does not necessarily mean privatization since ownership can rest in public or private hands or a combination of both. Constraints |
В этой связи следует отметить, что эта независимость может принимать многочисленные формы и не обязательно означать приватизацию, поскольку формы собственности в данном случае могут быть государственными, частными либо смешанными. |
If "this chapter" were amended to read "this Model Law", it could mean that all 14 articles of the Model Law could be changed by agreement. |
Если слова "настоящей главы" заменить словами "настоящего Типового закона", это будет означать, что все 14 статей Типового закона могут быть изменены по договоренности. |
It was pointed out that, since the Working Group had not reached agreement on draft article 10, it was difficult to understand what the use of those words in paragraph (2) of draft article 11 would mean. |
Было указано, что, поскольку Рабочая группа не достигла согласия в отношении проекта статьи 10, трудно понять, что должно означать использование этой формулировки в пункте 2 проекта статьи 11. |
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции. |
If this trend persisted, it would result in a growing share in world trade and world GDP for the developing countries, and this would mean a major power shift from the developed to the developing countries. |
Если эта тенденция сохранится, то доля развивающихся стран в мировой торговле и мировом ВВП возрастет, а это будет означать существенный сдвиг в балансе сил в пользу развивающихся стран. |
The reality was that a party frequently chose to ignore proceedings, and in that case its conduct would have to be taken to mean that the party was no longer participating in the conciliation. |
На деле же часто бывает, что какая-либо сторона просто игнорирует разбирательство, и в этом случае ее поведение должно означать, что эта сторона более не участвует в согласительной про-цедуре. |
Since the State party has a duty to provide competent counsel it must mean that the State party is responsible for the manner in which counsel conducts the case to ensure that it constitutes effective representation. |
Поскольку государство-участник обязано предоставить компетентного адвоката, это должно означать, что государство-участник несет ответственность за то, каким образом адвокат ведет дело, чтобы на деле гарантировать эффективное представительство. |
It was clarified that even if the carrier had acted in accordance with its obligations under draft article 5, for example by exercising due diligence as required under draft article 5.4, this would not necessarily mean that the carrier bore no fault under draft article 6.1. |
Было разъяснено, что даже если перевозчик действовал в соответствии со своими обязательствами согласно проекту статьи 5, например, путем проявления надлежащей осмотрительности, как это требуется согласно проекту статьи 5.4, то это не обязательно будет означать, что не возникает вины перевозчика по проекту статьи 6.1. |
This could mean, inter alia, that children are: Involved in the preparation of programmes or activities addressing the issue of racism, xenophobia and related intolerance in their communities and schools; |
Это могло бы означать, в частности: привлечение детей к подготовке программ или мероприятий по разрешению проблемы расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своих общинах и школах; |
'Performance' as understood by the Panel for purposes of this rule can mean complete performance under a contract, or partial performance, so long as an amount was agreed to be paid for that portion of completed partial performance. |
Исполнение , как оно понимается Группой для целей этой нормы, может означать полное выполнение работ по контракту или частичное выполнение, если существовала договоренность о соответствующей оплате этой части завершенных работ 76. |
Transition will not only mean the replacement of international staff with East Timorese, but will also have to involve the development of a cadre of technical advisers, recruited not only from international staff, but also from private sector resources. |
Переходный этап будет означать не только замену международного персонала восточнотиморцами, но и должен быть также связан с подготовкой штата технических советников, набираемых не только из числа международных сотрудников, но и из частного сектора. |
The words "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in that paragraph could only mean that activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties must not contravene the accepted rules of international law. |
Имеющаяся в этом пункте фраза "насколько они регулируются другими нормами международного права" может означать только то, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в целях осуществления их официальных функций, должны не противоречить признанным нормам международного права. |
Failure to do so would be ignoring the achievements in relations among States of the world over the past 50 years, and it would mean continuing to live on the basis of the ideas and views of 1945. |
Если мы не сделаем этого, это будет означать, что мы игнорируем то, что было достигнуто в отношениях между государствами мира за последние 50 лет, а также то, что мы и далее будем жить, основываясь на идеях и концепциях 1945 года. |
Indeed, if development programmes are carried out properly with accountability and transparency, at the grass-roots level and with the participation of beneficiaries, the increased cost-effectiveness may mean that the impact of the development assistance will be greater and thus economize on the flow of financial aid. |
По существу, если программа развития осуществляется надлежащим образом с обеспечением отчетности и транспарентности на низовом уровне при участии бенефициаров, увеличение эффективности затрат может означать, что воздействие помощи в целях развития будет более широким и тем самым можно будет сэкономить на потоке финансовой помощи. |
The mere fact that a person has religious beliefs cannot mean, without more, that a violation of another right also constitutes a violation of the right to religious freedom. |
Сам по себе факт исповедания человеком религиозных верований не может означать, при прочих равных обстоятельствах, что нарушение какого-либо другого права представляет собой также нарушение права на свободу религии. |
This leaves her with neither savings nor an economic base for the future. This, for single women, can diminish their prospects of getting married, and for women with economic dependants, could mean going back to the starting point. |
В результате этого у нее нет сбережений и экономической базы для будущего, что для одинокой женщины может уменьшить шанс выйти замуж, а для женщин, имеющих иждивенцев, это может означать, что им необходимо начинать жизнь с самого начала. |
He will tell the parties that they should look for an outcome which will enable them both to win, against the risk of the uncertainty of litigation, which may mean that, to a greater or lesser extent, both may be harmed. |
Затем сообщает сторонам, что им следует стремиться к такому итогу, который позволит выиграть им обеим, избежав риска неопределенности результата тяжбы, который может означать, что в большей или меньшей степени вред будет причинен обеим из них. |
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. |
Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме. |