It could mean that we all learn to acknowledge and appreciate our diversity and to take on the best aspects of a real village. |
Это могло бы означать, что мы научились признавать и ценить наше разнообразие, а также использовать лучшие аспекты жизни реальной деревни. |
The signature next month of the peace agreement for Guatemala will mean that, for the first time in nearly three decades, Central America will find itself without armed conflict. |
Подписание в следующем месяце Мирного соглашения по Гватемале будет означать, что впервые почти за десятилетия Центральная Америка окажется без вооруженных конфликтов. |
On the contrary, it should mean a recognition of the determining role that young people play in what will happen later. |
Это лишь должно означать признание определяющей роли, отводимой молодым людям в тех событиях, которые произойдут позднее. |
Failure to implement the integrated programmes in Latin America and the Caribbean for lack of funding would mean wasting resources of the Secretariat and recipient States. |
Если осуществление комплексных программ в Латин-ской Америке и Карибском бассейне окажется невоз-можным из-за отсутствия средств, то это будет означать, что ресурсы Секретариата и стран-получателей потра-чены напрасно. |
It was also clarified that making aid more effective should not mean imposing on developing countries further conditionalities that would limit their "policy space". |
Было также разъяснено, что повышение эффективности оказываемой помощи не должно означать навязывания развивающимся странам дополнительных условий, которые ограничат их возможности в плане проявления «политической гибкости». |
Globalization should also mean global responsibility, including global responsibility to assist in the creation of conditions for the full enjoyment of human rights. |
Глобализация должна означать и глобальную ответственность, включая глобальную ответственность за оказание помощи в создании условий для всестороннего осуществления прав человека. |
Therefore, forcing SME support institutions to be 100 per cent self-financing will mean that they would have to service larger firms and not SMEs. |
Следовательно, если вынуждать учреждения поддержки МСП выходить на 100-процентное самофинансирование, то это будет означать, что им придется обслуживать не МСП, а более крупные фирмы. |
Public policy, for Canada, would mean the public policy of the enacting State. |
По мнению Канады, публичный порядок должен означать публичный порядок принимающего типовые положения государства. |
Public policy should mean the public policy of the State to which application for recognition was made. |
Публичный порядок должен означать публичный порядок государства, к которому обращено ходатайство о признании. |
For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. |
В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности. |
The Committee had to plan well in advance, as the presence of a Rwandan delegation would mean one less meeting to discuss something else. |
Комитету надлежит заблаговременно планировать свою работу, поскольку присутствие делегации Руанды будет означать, что рассмотрению других вопросов придется уделить на одно заседание меньше. |
The fact that fewer 1996 loans have those elements as significant loan components may mean that fewer resources are flowing to family planning activities than before. |
Тот факт, что в 1996 году эти компоненты являются важной составной частью меньшего числа кредитов, может означать, что на цели мероприятий в области планирования семьи поступает меньше ресурсов, чем раньше. |
Removing preferential treatment would mean that residents would no longer enjoy such benefits as special tax breaks and low interest and mortgage rates. |
Отмена льготного режима будет означать, что жители больше не будут пользоваться такими льготами, как особые налоговые скидки, низкие процентные ставки и низкие ставки по ипотечным ссудам. |
Another postponement of a decision, after 12 years of discussion, will mean the failure of our efforts. |
Если мы еще раз отложим решение - по прошествии 12 лет дискуссий, - то это будет означать, что наши усилия провалились. |
As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. |
Поскольку невозможно будет продлевать заседания после установленного времени закрытия, любые задержки с началом заседания будут означать потерю средств по обслуживанию конференций. |
As there will be no possibility of going beyond the indicated closure times, any late start will mean a loss of conference facilities. |
Поскольку возможности для ведения работы за пределами указанных временных рамок отсутствуют, любая задержка будет означать потерю части потенциала для проведения заседаний. |
However, this should not mean losing track of environmental problems on a pan-European scale, nor in central and eastern Europe. |
Однако это не должно означать, что экологическим проблемам, существующим на общеевропейском уровне или в странах центральной и восточной Европы, будет уделяться меньше внимания. |
Conversely, an Africa without development and stability is not just unacceptable morally but will also mean a less solid foundation for world prosperity and peace. |
С другой стороны, Африка без развития и стабильности не просто морально неприемлема, но будет также означать менее прочную основу для всемирного процветания и мира. |
The judgement might mean that the way in which the system was applied would be changed in directions that the General Assembly had not anticipated. |
Данное решение может означать, что в применении системы произойдут такие изменения, которых Генеральная Ассамблея не ожидала. |
Reform should not necessarily mean a reduction in the budget but should result in the strengthening of the Organization's capability to meet all its challenges. |
Реформа совсем не обязательно должна означать сокращение бюджета; ее результатом должно стать расширение возможностей Организации в плане решения всех стоящих перед ней задач. |
Some concern was expressed as to what the reference to parties determining "the effect" of the signature would mean. |
Определенная обеспокоенность была выражена в отношении того, что будет означать ссылка на стороны, определяющие "последствия" подписи. |
The adoption of the decisions by the Council would also mean an addition to the approved calendar of conferences and meetings of the United Nations for 2004-2005. |
Принятие этих решений Советом будет также означать внесение добавлений в утвержденное расписание конференций и совещаний Организации Объединенных Наций на 2004- 2005 годы. |
This will inevitably mean that the rightful authority of Parliament will be restored and that the executive will be answerable to Parliament for its actions. |
Это неизбежно будет означать восстановление законных полномочий парламента и подотчетности исполнительной власти перед парламентом за свои действия. |
In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. |
В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
A larger involvement of implementing partners would mean fewer UNHCR Programme posts, but more Programme Support posts for monitoring and coordination purposes. |
Более широкая вовлеченность партнеров-исполнителей может означать меньшее число должностей по программе УВКБ, однако большее число должностей по поддержке программ для цели контроля и координации. |